Romanos 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sawk hromo uwrsa nan kiykiy-ay yor krai ma lwak mokwe, hromkwe uwrsa uron nompou ma lwak me hiymon kraiay e. Sawk hromkwe hromo owh arian me kar mon ey e peie nanpanan o.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Sawk hromo prueyn prueyn-aw homkwe hromo kristen-wayh me kar mon ey e kwa nanpanan, hom yaprue lwak e, seyr hme hiy-owk naw-a-naw ie e.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Payhokuaw, Krais hiy seyn, hiykwe hyo owh arian se kar mon ey e nanpanan pa. Korey law. God so ok, mamey porih mon ma lwak kokwe, senkin me, “God ara, ok-piap-ok uwrsa hom hne ma me somokwe, hano owh mon po makuayk sakuayk.” Sng 69:9
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ok lowpwarowp God so mamey porih mon ma lwak mokwe, hreme hiymon sorasor e mey. God so ok, hreme ma hiy-mon orok kraiay, seyr hromo uron me ma hiy-me-woro-woro ihey ko kueir nonaw hokwe, hromkwe Hakamay se uron hyohyo sehe lon.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hom Krais Jisas so meyki ma pyay somokwe, hromo God, hiy-orok kraiay yor ke ma kow, seyr hiy-me-woro-woro ihey yor ke ma kow, hiykwe hmekwe non-wawwaw meio uron se ka kow.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Suw senkin, hromo Hakamay Jisas Krais so God, seyr Aio se kokwe, homkwe uron kamon-awaw non o, wouk-ok kamon-awaw non o, sohom non lowk nakie e.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sa homkwe homkiaw-ayay eysawk eysawk uron yaprue non kwa nan huonok. Payhokuaw, Krais hiykwe hme uron yaprue non po nan huonok liyay.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Payhokuaw, hakwe hme senkin kiy-mekow, Krais hiykwe God so okar-ok me nuw-mon ousne hrahra ey se hokuaw kokwe, Israel-uwrsa mo hiymon uwr-ar lousne. Hiykwe mey sokukwe sehe meio ousne, me-loray-ok, God hiy Israel mo iwey-om me ma me-loray ke ok-arar nuw-mon ousne hrahra ha e.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Suw senkin sehe lousne, uwrkayn irweyk homkwe, God hiy hme uron ma lowk se hokuaw kokwe, hyo uru se liy lowk nakie. God so mamey porih hokwe mo senkin me,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 God so mamey porih hokwe seyr senkin ma-me,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 God so mamey porih hokwe seyr senkin ma-me,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Seyr profet Aisaia hiykwe senkin me,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Rom-om, hom Hakamay se ma nan kiykiy-ay nonaw ma lwak somokwe, God, hromo uron hyohyo ma lon so meyk-ar hiykwe, hme kokwe kar ley yor o, liwak marowhway yor o, seme liy wanohyay prusow kow. God hiykwe hme senkin sehe ka kow e, sa hyo Niohney Pekney-weys so krai nonaw hokwe, hmo uron hyohyo ma lon somokwe, ayaw-ar ka nonay nonay ie prusow e.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Hano kristen-wayh-om, hakiaw kokwe hme senkin po nuw-nonkway popriy. Yor yaprue-ar, hom ma mon mokwe woki-ar nuw-wak, seyr homkwe nonkway yaprue senkin senkin non, suw homkwe homkiaw-ayay liy hiy-anok anok mon sorasor.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Sawk ok har, ha mamey erey ma mey mokwe, hakwe kumay-ar po kiynuw-mey hrahra ha, hmo uron me mahiy-mon nanpanan e, God so maym hane ma kow se hokuaw,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Krais Jisas so mey-uwr lwak e, uwrkayn irweyk me hiymon ey hokwe. Hano mey, God so ok-ihey ke ma lanio sor kow ohokwe, hakwe pris-mey ke hieyn meio. Hakwe pris, ayay God se ma naws prawk kow se hieyn, uwrkayn irweyk me God se kow, hom God so nene mon yaprue lwak e, seyr Niohney Pekney-weys hiy hme mon mnow-mnow ihey e.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Hakwe Krais Jisas se hokuaw kokwe hano mey, God se ma meio kow ohokwe, sehe nak-me-heyr.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Hakwe mey irweyk irweyk me liy lohruw-a ley, sawk hakwe mey, Krais hiy hano kueir nonaw ma mon ousne me-aw mesor. Mey sokukwe senkin, uwrkayn irweyk hom God so ok me ma lonuayk me hokwe, ha hiy-anok anok nok. Mey sokukwe Krais so, hiykwe ok ha ma me, seyr yor ha ma meio sohom non mon ousne.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Seyr meir suwon o, mey krai non o, mey somokwe God so Niohney so krai nonaw mon ousne. Hakwe God so ok-ihey sokukwe Jerusalem mon nuw-mesor pie ha, sa senkinaw nuw-anio mesor nok, ehie, kipay Ilirikum mon omnuw-mesor ousne.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Hano uron ipey-ar hokwe enekwei enekwei senkin nuw-wak, hakwe God so ok-ihey kokwe, kipay Krais se ma lonuayk lopa mon lanio mesor kow ey. Payhokuaw, hakwe uwr prueyn so nop-i, hiy ma lopru inon kreik mo eir mon meio ie e mon pey.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Hano mey kokwe sawk God so mamey porih mon ma mey, senkin ka lwak,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Hakwe enekwei kraiar mokwe hmo owh mon le e mon lokruok, sawk hanekwe peyr mey sohom nuw-mon sous-a-sous.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Sawk enekwei enkin ohokwe, mey, ha kipay lowpwarowp serey ma meio mokwe, hakwe papo meio lowpway. Sa hano uron, yia kraiar hme lira e ma nanpanan wayr lokruok hokwe,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 hakwe hme ka-ira ney ey, enekwei ha Spen mon ley non. Hano uron hokwe hyohyo senkin lon, enekwei ha Spen mon ley ankin, hakwe hme nion kanon-wayr ohruw ney ey. Sa ha hme nion enekwei haraw-aw kar ma non-ey wayr so meyki hokwe, homkwe hano yerki Spen mon ley ey se kwa hiymon ha.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Sawk enkin kokwe hakwe peyr Jerusalem mon kiynuw-ey, kristen-uwrsa serey ma lwak me hiy-mon ey.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Payhokuaw, sios lowpwarowp kipay Masedonia ko o, kipay Akaia ko o, homkwe homkiaw-ayay mey kamon ke meio e kar nonaw po me-sakon kawk. Homkwe kristen Jerusalem ko, omeme ohna ma lwak me hiymon ey.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Omeme somokwe homkwe hmo uron arian nonaw kow. Sawk yor, Juda-uwrsa me hiymon ey hokwe, uwrkayn irweyk homkwe hme ma-sahre hiymon lopa liy lwak ley. Payhokuaw, Juda homkwe omeme yaprue niohney ko mokwe, uwrkayn irweyk me po lowndiy kow. Sawk enkin kokwe uwrkayn irweyk homkwe Juda-uwrsa me omeme yaprue ki ko me ma-sahre kow ey.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Enekwei ha mey sokwe meio lowpway ankin, seyr omeme, kristen Jerusalem ko me hiymon ey somokwe, hmo iha arian mon kow lowpway ankin, hakwe Spen mon ley. Seyr hakwe hme enekwei sohiy non ka-ira ney ey.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ha nonkway, enekwei ha hmo owh mon le ey hokwe, hakwe Krais so hiymon yor hane ma wanohyay pru-sow non nake.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Hano kristen wayh-om, hakwe hromo Hakamay Jisas Krais so uru non, seyr Niohney so uron-pi ko-ar lwak yor so kueir nonaw, hakwe hme senkin mesopok kraiay, homkwe hane nion kwa non-mesopok, sa God hiy hane ka hiymon.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Homkwe God se sehe mesopok e, Juda-uwr, kipay Judia mon ma lwak, Hakamay se ma nanpanan kiykiy-ay lopa homkwe, hane mon piapay lopa ka lwak. Seyr senkin nak-mesopok e, omeme, ha kristen Jerusalem ko me nakey kow ey okukwe, kristen Jerusalem ko homkwe yaprue ka lira nanpanan onok huon.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Homkwe senkin sehe mesopok e, sawk God so uron senkin lwak ankin, hakwe hmo owh mon kokwe kar nonaw liy nak-e. Seyr hakwe hme nion non-waw-waw iwak nieys ankin, hromkwe hromkiaw-ayay liy ma-hiymon kraiay.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Seyr God, liwak marowhway yor so meyk-ar hiykwe hme lowpwarowp me nion ka non-wak. Okar.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.