Romanos 15
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Sawk hromo uwrsa nan kiykiy-ay yor krai ma lwak mokwe, hromkwe uwrsa uron nompou ma lwak me hiymon kraiay e. Sawk hromkwe hromo owh arian me kar mon ey e peie nanpanan o.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Sawk hromo prueyn prueyn-aw homkwe hromo kristen-wayh me kar mon ey e kwa nanpanan, hom yaprue lwak e, seyr hme hiy-owk naw-a-naw ie e.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Payhokuaw, Krais hiy seyn, hiykwe hyo owh arian se kar mon ey e nanpanan pa. Korey law. God so ok, mamey porih mon ma lwak kokwe, senkin me, “God ara, ok-piap-ok uwrsa hom hne ma me somokwe, hano owh mon po makuayk sakuayk.” Sng 69:9
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ok lowpwarowp God so mamey porih mon ma lwak mokwe, hreme hiymon sorasor e mey. God so ok, hreme ma hiy-mon orok kraiay, seyr hromo uron me ma hiy-me-woro-woro ihey ko kueir nonaw hokwe, hromkwe Hakamay se uron hyohyo sehe lon.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Hom Krais Jisas so meyki ma pyay somokwe, hromo God, hiy-orok kraiay yor ke ma kow, seyr hiy-me-woro-woro ihey yor ke ma kow, hiykwe hmekwe non-wawwaw meio uron se ka kow.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Suw senkin, hromo Hakamay Jisas Krais so God, seyr Aio se kokwe, homkwe uron kamon-awaw non o, wouk-ok kamon-awaw non o, sohom non lowk nakie e.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sa homkwe homkiaw-ayay eysawk eysawk uron yaprue non kwa nan huonok. Payhokuaw, Krais hiykwe hme uron yaprue non po nan huonok liyay.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Payhokuaw, hakwe hme senkin kiy-mekow, Krais hiykwe God so okar-ok me nuw-mon ousne hrahra ey se hokuaw kokwe, Israel-uwrsa mo hiymon uwr-ar lousne. Hiykwe mey sokukwe sehe meio ousne, me-loray-ok, God hiy Israel mo iwey-om me ma me-loray ke ok-arar nuw-mon ousne hrahra ha e.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Suw senkin sehe lousne, uwrkayn irweyk homkwe, God hiy hme uron ma lowk se hokuaw kokwe, hyo uru se liy lowk nakie. God so mamey porih hokwe mo senkin me,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 God so mamey porih hokwe seyr senkin ma-me,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 God so mamey porih hokwe seyr senkin ma-me,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Seyr profet Aisaia hiykwe senkin me,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Rom-om, hom Hakamay se ma nan kiykiy-ay nonaw ma lwak somokwe, God, hromo uron hyohyo ma lon so meyk-ar hiykwe, hme kokwe kar ley yor o, liwak marowhway yor o, seme liy wanohyay prusow kow. God hiykwe hme senkin sehe ka kow e, sa hyo Niohney Pekney-weys so krai nonaw hokwe, hmo uron hyohyo ma lon somokwe, ayaw-ar ka nonay nonay ie prusow e.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Hano kristen-wayh-om, hakiaw kokwe hme senkin po nuw-nonkway popriy. Yor yaprue-ar, hom ma mon mokwe woki-ar nuw-wak, seyr homkwe nonkway yaprue senkin senkin non, suw homkwe homkiaw-ayay liy hiy-anok anok mon sorasor.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Sawk ok har, ha mamey erey ma mey mokwe, hakwe kumay-ar po kiynuw-mey hrahra ha, hmo uron me mahiy-mon nanpanan e, God so maym hane ma kow se hokuaw,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Krais Jisas so mey-uwr lwak e, uwrkayn irweyk me hiymon ey hokwe. Hano mey, God so ok-ihey ke ma lanio sor kow ohokwe, hakwe pris-mey ke hieyn meio. Hakwe pris, ayay God se ma naws prawk kow se hieyn, uwrkayn irweyk me God se kow, hom God so nene mon yaprue lwak e, seyr Niohney Pekney-weys hiy hme mon mnow-mnow ihey e.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Hakwe Krais Jisas se hokuaw kokwe hano mey, God se ma meio kow ohokwe, sehe nak-me-heyr.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Hakwe mey irweyk irweyk me liy lohruw-a ley, sawk hakwe mey, Krais hiy hano kueir nonaw ma mon ousne me-aw mesor. Mey sokukwe senkin, uwrkayn irweyk hom God so ok me ma lonuayk me hokwe, ha hiy-anok anok nok. Mey sokukwe Krais so, hiykwe ok ha ma me, seyr yor ha ma meio sohom non mon ousne.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Seyr meir suwon o, mey krai non o, mey somokwe God so Niohney so krai nonaw mon ousne. Hakwe God so ok-ihey sokukwe Jerusalem mon nuw-mesor pie ha, sa senkinaw nuw-anio mesor nok, ehie, kipay Ilirikum mon omnuw-mesor ousne.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Hano uron ipey-ar hokwe enekwei enekwei senkin nuw-wak, hakwe God so ok-ihey kokwe, kipay Krais se ma lonuayk lopa mon lanio mesor kow ey. Payhokuaw, hakwe uwr prueyn so nop-i, hiy ma lopru inon kreik mo eir mon meio ie e mon pey.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Hano mey kokwe sawk God so mamey porih mon ma mey, senkin ka lwak,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Hakwe enekwei kraiar mokwe hmo owh mon le e mon lokruok, sawk hanekwe peyr mey sohom nuw-mon sous-a-sous.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Sawk enekwei enkin ohokwe, mey, ha kipay lowpwarowp serey ma meio mokwe, hakwe papo meio lowpway. Sa hano uron, yia kraiar hme lira e ma nanpanan wayr lokruok hokwe,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 hakwe hme ka-ira ney ey, enekwei ha Spen mon ley non. Hano uron hokwe hyohyo senkin lon, enekwei ha Spen mon ley ankin, hakwe hme nion kanon-wayr ohruw ney ey. Sa ha hme nion enekwei haraw-aw kar ma non-ey wayr so meyki hokwe, homkwe hano yerki Spen mon ley ey se kwa hiymon ha.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Sawk enkin kokwe hakwe peyr Jerusalem mon kiynuw-ey, kristen-uwrsa serey ma lwak me hiy-mon ey.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Payhokuaw, sios lowpwarowp kipay Masedonia ko o, kipay Akaia ko o, homkwe homkiaw-ayay mey kamon ke meio e kar nonaw po me-sakon kawk. Homkwe kristen Jerusalem ko, omeme ohna ma lwak me hiymon ey.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Omeme somokwe homkwe hmo uron arian nonaw kow. Sawk yor, Juda-uwrsa me hiymon ey hokwe, uwrkayn irweyk homkwe hme ma-sahre hiymon lopa liy lwak ley. Payhokuaw, Juda homkwe omeme yaprue niohney ko mokwe, uwrkayn irweyk me po lowndiy kow. Sawk enkin kokwe uwrkayn irweyk homkwe Juda-uwrsa me omeme yaprue ki ko me ma-sahre kow ey.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Enekwei ha mey sokwe meio lowpway ankin, seyr omeme, kristen Jerusalem ko me hiymon ey somokwe, hmo iha arian mon kow lowpway ankin, hakwe Spen mon ley. Seyr hakwe hme enekwei sohiy non ka-ira ney ey.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ha nonkway, enekwei ha hmo owh mon le ey hokwe, hakwe Krais so hiymon yor hane ma wanohyay pru-sow non nake.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Hano kristen wayh-om, hakwe hromo Hakamay Jisas Krais so uru non, seyr Niohney so uron-pi ko-ar lwak yor so kueir nonaw, hakwe hme senkin mesopok kraiay, homkwe hane nion kwa non-mesopok, sa God hiy hane ka hiymon.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Homkwe God se sehe mesopok e, Juda-uwr, kipay Judia mon ma lwak, Hakamay se ma nanpanan kiykiy-ay lopa homkwe, hane mon piapay lopa ka lwak. Seyr senkin nak-mesopok e, omeme, ha kristen Jerusalem ko me nakey kow ey okukwe, kristen Jerusalem ko homkwe yaprue ka lira nanpanan onok huon.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Homkwe senkin sehe mesopok e, sawk God so uron senkin lwak ankin, hakwe hmo owh mon kokwe kar nonaw liy nak-e. Seyr hakwe hme nion non-waw-waw iwak nieys ankin, hromkwe hromkiaw-ayay liy ma-hiymon kraiay.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Seyr God, liwak marowhway yor so meyk-ar hiykwe hme lowpwarowp me nion ka non-wak. Okar.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.