Romanos 11

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa hakwe hme senkin ma-mesopok: Hmey, God hiykwe hyo uwrsa arian me papo me-puar lowpway? Korey law-ar. Payhokuaw, mo hakiaw seyn, Israel-uwr prueyn hiy non. Hakwe Abraham so ney-nona, seyr Benjamin so uwrku ko.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God hiykwe hyo uwrsa arian hiykiaw peyr-mon-ar ma nuw-iaup pie me kokwe, korey me-puar lowpway pa. Homkwe ok mamey porih mon paraw ma mey ke kwa nanpanan. Ok sokukwe senkin mey: profet Elaija hiykwe Israel-uwrsa me kar ley lopa ma lwak hokwe, hiykwe God se senkin mesopok kraiay,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Hakamay, Israel homkwe hno profet me po lokin kwor-ma-kwor okrue. Seyr hno alta, omeme yaprue me naws kow ey me po lokin housay lowpway. Hakwe hakiaw-aw kiy-nuw-wak, seyr homkwe hane ma lokin kwor okrue e nakrion say lokruok.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Hai, God hiykwe hye kokwe penkin ma-sahre onuayk me so? Hiykwe Elaija se senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, hano uwrsa arian Israel me kokwe, hakwe 7000 sankaw po lira lahan me-iaup prosue. Uwrsa somokwe okrei-god Bal se kokwe pamuow kampueys pa.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Seyr enekwei enkin ohiy seyn, God hiykwe hyo maym kow yor ko kueir nonaw, Israel-uwrsa har-har-aw ney-aw lira lahan me-iaup prosue nonaw lwak.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 God hiy Juda me ma lira lahan iaup hokwe, hyo maym kow yor ko kueir nonaw lahan iaup, sawk hiykwe mey, Juda hom ma meio me lahan iaup pa. Payhokuaw, God hiykwe uwrsa, mey hom ma meio me lahan iaup hokwe, God so maym kow yor kokwe maym-ok liy me ley.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Hai, Israel-uwrsa mokwe penkin lwak a? Mo hom mey senkin senkin me God se nakrion say meio kow liok, homkwe God so luw-luw-aw yor ke lonok pa. Sawk uwrsa har, God hiykiaw ma lahan iaup homkwaw lonok. Sawk hmo har mo uron mokwe, God hiykiaw ku-mein me hieyn nuw-mon hihi-yay.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 God so mamey porih hokwe mo senkin me,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Devit hiykwe seyr ok liy-liy-aw senkin me,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Uwrsa sohom mo nene mokwe waw-pow ka lyay, sa homkwe lira pa ka lwak, seyr hmo sumow mokwe enekwei enekwei hmo low arian hom ka lyay low-a-low eymueys kawk kumey.” Sng 69:23
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Hakwe hme senkin sehe makiy-me-sopok ey: Hai, Israel hom ma lour sayah-ayah mokwe, homkwe po nuw-makuayk sawor-awor ha lowpway? Korey law-ar. Sawk Israel mo kamaun sow yor ko kueir nonaw hokwe, God so huonok-prosue-yor hokwe uwrkayn irweyk mo owh mon sokwe lousne. God hiykwe senkin sehe lon, Israel hom uwrkayn irweyk me lira way ompeys ma-peys e.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Suw senkin, Israel mo kamaun sow yor ko kueir nonaw hokwe, God hiykwe hyo maym ihey-ar mokwe uwrsa poya-poya mo owh mon po mon ousne. Seyr Israel hom meiaw mon ma lour anyan nok ko kueir nonaw hokwe, God hiykwe sawk uwrkayn irweyk me seme maka-sahre huonok hiymon ihey. Israel hom ma makuayk hokwe, uwrsa ki serey serey suko me hiymon, hom God so owh mon ley e. Hakwe sawk senkin sehe nan, Israel lowpwarowp hom God so owh mon ma-le swa-hokruw konpakon ankin, yor sokukwe God so maym kow yor ihey-ar ke mon ousne ey, paraw hrom ma lira lopa senkin.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ok, ha ma kiy-me okukwe, hakwe hme uwrkayn irweyk me kiy-me. Aposel-mey, ha uwrkayn irweyk mo ompok mon ma kiy-meio ohokwe, hakwe ipey-ar nuw-nan.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Hakwe aposel-mey sokukwe senkin sehe meio, hano uwrku Israel homkwe, God hiy uwrkayn irweyk me ma hiymon me ka lira way ompeys-ma-peys. Seyr Israel har-har-aw me God hiy yerki sohiy so kueir ka me-huonok prosue.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Payhokuaw, God hiy Israel me ma lour swaweyr yay ha hokwe, hiykwe mey yaprue kamon, senkin ma-sahre mon ousne. Mey yaprue sokukwe senkin: Hiykwe uwrsa lowpwarowp hyo awia-pow ma lwak mokwe, yerki hom hyo wayh ihey-ar lwak ey ke po kampi kow. God hiy Israel me ma lour swaweyr yay ha so ayay mokwe, yaprue senkin me leip ankin, hai, God hiy Israel poya-poya me ma-huonokyaw yawriy ankin, mey sohok ko ayay mokwe penkin me leip ey so? God hiy hme ma ma-me-huonok yawriy sohokwe, lokrue uwrsa me su ma me-sian wayr me hieyn.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Homkwe nonkway, hunkwe ihey mo naw-kopi peyrmawk ko ke God se kow pie ankin, ihey mo naw kopi sokukwe pekney-weys lwak. Seyr ihey mo naw kopi sokukwe sawk hno ihey mo naw lowpwarowp me pekney-weys mon ousne liyay. Seyr now kamon so meyk hokwe pekney-weys lwak ankin, kueim lowpwarowp mokwe seyr pekney-weys lwak.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Israel homkwe oliv-now wueir-ar mon ma saro se hieyn. Sawk oliv-now sohiy so kueim har mokwe papo nekie kama-pwa kuayk sakuayk. Sawk uwrkayn irweyk hunkwe, oliv-now sapa ko so kueim ke hieyn. Hnekwe ka-nekie kaun nok ok, oliv-now-ar so kueim mo yop-yop mon nak-saronay osi hor kraipakrai. Hunkwe sawk oliv-now-ar sohiy so nioh se non-owswa-liy kowp-kowp ie.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Sawk hunkwe senkin peie nak-me-heyr o, “Hakwe oliv-kueim wueir ko mo eir mon lwak.” Sawk hunkwe nak-me-heyr e nan ankin, hunkwe peyr ok okwe kwa nanpanan. Hunkwe oliv-now sohiy so meyk se hiymon owk naw-a-naw ie pey, sawk oliv-now sohiy so meyk hokwe hne hiy-mon owk naw-a-naw ie.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Sawk hmo prueyn hiy senkin nak-me-heyr lak, “Oliv-now-ar so kueim mokwe seme lon kama-pwa, hane hmo yop-yop mon nak-saronay osi hor meio way kraipakrai e.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Mo okar. Sawk Israel me kokwe seme nekie kama-pwa sow, payhokuaw, homkwe Hakamay se nan kiykiy-ay pa. Sa hunkwe sehe lorok kraiay, payhokuaw, hunkwe nan kiykiy-ay. Hwon senkin ma lorok se, hno uru arian se peie nak-owk nakie o, sawk hunkwe kwa nak-hok.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Payhokuaw, hunkwe kwa nanpanan, God hiykwe oliv-now-ar so kueim mokwe ma-isay wak lopa lwak ankin, hne seyn, hiykwe liy ma-isay wak ley.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Hunkwe God so nan ihey yor o, hyo me-hripahri-ok o, seme kwa nanpanan. God so me-hripahri-ok kokwe uwrsa ma makuayk sakuayk me po mesair kow. Sawk hunkwe hyo nan ihey yor ke-aw nakruok ankin, hiykwe hnekwe hyo nan ihey yor kokwe senkinaw-aw mesair kow ey. Sa hunkwe God so nan ihey yor ke lokriy hain ankin, hnekwe nekie kampwa lway swasow.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Sawk Israel homkwe hmo kamaun sow yor seme preisia hain ankin, hmekwe hmo yop arian, hom paraw ma lwak mon, ma-nak-saronay osi hor meio way kraipakrai ey. Payhokuaw, mey senkin mokwe God hiykwe liy mon ousne.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Suw senkin, hunkwe kueim oliv-now sapa ko me ma nekie pwa-say me hieyn. Sawk mo hwon oliv-now sapa ko so kueim ke hieyn lwak liok, hne kokwe oliv-now-ar mon po nak-saronay osi hor meio way kraipakrai. Sawk omok kokwe God hiykwe Israel mo kueim, paraw ma nekie pwa-say seme manak-saronay osi hor meio way kraipakrai ankin, sohokwe hyekwe honon honon liy lwak ley, payhokuaw, homkwe mo oliv-now serey suko arian.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Hano wayh-om, hakwe senkin nan, homkwe God so ouon-aw-ok kamon ke kwa nuw-nonkway. Sawk homkwe God hiy hme ma me-huonok me hmo uru arian me lowk nakie lak. Ouon-aw-ok sokukwe senkin, Israel mo yor, makwey ku-mein ma lwak mokwe, senkinaw lwak wayr lopa. Sawk God hiykwe Israel me kokwe enekwei uwrkayn irweyk lowpwarowp hom God so owh mon le lowpway non, manuw-me-huonokyaw prosue lowpway ey.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Sawk yerki sohiy non kokwe, God hiykwe Israel lowpwarowp me maka-me-huonok prosue ey. God so mamey porih hok ma me, senkin,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Hakwe Israel mo weynpaweyn piap-araw me monsay kow hokwe, hakwe sokior-ok enkin hme nion non-me-sakon kawk ey.” Ais 59:20-21
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Israel hom God so ok-ihey ke ma kamaun sow mokwe, homkwe sawk God so awia-pow seme lwak. Sawk Israel mo kamaun sow yor ke hokuaw kokwe, God hiykwe hme uwrkayn irweyk mo yerki se kampi kow. Sawk God hiy Israel mo iwey-om me ma lira lahan iaup huonok se hokuaw kokwe, hiykwe Israel me uron-pi ko-ar sehe lwak.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Payhokuaw, God hiy hyo maym senkin senkin uwr pehe kow e, seyr uwr pehe me-huonok iaup e, hiykwe hyo uron se irweyk eyn liy ma-kankoum meio ley.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Uwrkayn irweyk ama, paraw kokwe homkwe God so ok ke kamaun sow uwrsa. Sawk enekwei enkin ohokwe, Israel hom God so ok ke ma kamaun sow me hokuaw kokwe, God so uron lowk yor hokwe sawk hme seme kow.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Seyr enekwei enkin ohokwe Israel homkwe God so ok me kamaun sow. Sohokwe senkin sehe lwak, God so uron lowk yor hokwe, enekwei enkin ohokwe, Israel homkwe seyr liy lonok, uwrkayn irweyk hom ma lonok senkin.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Payhokuaw, God hiykwe uwrsa lowpwarowp me po lway pruwma-pruw, hom hmo kamaun sow yor arian ko ouon mon lwak e. Hiykwe senkin sehe lon, uwrsa lowpwarowp homkwe, hyo uron lowk yor ke ka lonok e.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Me-o, God so mawkhow ihey-ar nonkway aiopey hay non mokwe, kraiar nuw-wak, seyr iway-ar nuw-wak.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 God so mamey porih hokwe mo senkin me,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Hai, uwr prueyn hiykwe God sekwe pay-ay se nuw-kow se, God hiykwe hyekwe sehe ma-sawkriy kow a? Jop 41:11
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Payhokuaw, omeme lowpwarowp mokwe, hyo iha non po monhre, seyr hyo kueir nonaw kiy-wayr, seyr hyo owh arian mon ma-ley ey. Panpaniowni hokwe hyo owh mon-aw ka nuw-wak peyow peyow. Okar.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.