Romanos 11
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Sa hakwe hme senkin ma-mesopok: Hmey, God hiykwe hyo uwrsa arian me papo me-puar lowpway? Korey law-ar. Payhokuaw, mo hakiaw seyn, Israel-uwr prueyn hiy non. Hakwe Abraham so ney-nona, seyr Benjamin so uwrku ko.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God hiykwe hyo uwrsa arian hiykiaw peyr-mon-ar ma nuw-iaup pie me kokwe, korey me-puar lowpway pa. Homkwe ok mamey porih mon paraw ma mey ke kwa nanpanan. Ok sokukwe senkin mey: profet Elaija hiykwe Israel-uwrsa me kar ley lopa ma lwak hokwe, hiykwe God se senkin mesopok kraiay,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Hakamay, Israel homkwe hno profet me po lokin kwor-ma-kwor okrue. Seyr hno alta, omeme yaprue me naws kow ey me po lokin housay lowpway. Hakwe hakiaw-aw kiy-nuw-wak, seyr homkwe hane ma lokin kwor okrue e nakrion say lokruok.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Hai, God hiykwe hye kokwe penkin ma-sahre onuayk me so? Hiykwe Elaija se senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, hano uwrsa arian Israel me kokwe, hakwe 7000 sankaw po lira lahan me-iaup prosue. Uwrsa somokwe okrei-god Bal se kokwe pamuow kampueys pa.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Seyr enekwei enkin ohiy seyn, God hiykwe hyo maym kow yor ko kueir nonaw, Israel-uwrsa har-har-aw ney-aw lira lahan me-iaup prosue nonaw lwak.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 God hiy Juda me ma lira lahan iaup hokwe, hyo maym kow yor ko kueir nonaw lahan iaup, sawk hiykwe mey, Juda hom ma meio me lahan iaup pa. Payhokuaw, God hiykwe uwrsa, mey hom ma meio me lahan iaup hokwe, God so maym kow yor kokwe maym-ok liy me ley.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Hai, Israel-uwrsa mokwe penkin lwak a? Mo hom mey senkin senkin me God se nakrion say meio kow liok, homkwe God so luw-luw-aw yor ke lonok pa. Sawk uwrsa har, God hiykiaw ma lahan iaup homkwaw lonok. Sawk hmo har mo uron mokwe, God hiykiaw ku-mein me hieyn nuw-mon hihi-yay.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 God so mamey porih hokwe mo senkin me,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Devit hiykwe seyr ok liy-liy-aw senkin me,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Uwrsa sohom mo nene mokwe waw-pow ka lyay, sa homkwe lira pa ka lwak, seyr hmo sumow mokwe enekwei enekwei hmo low arian hom ka lyay low-a-low eymueys kawk kumey.” Sng 69:23
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Hakwe hme senkin sehe makiy-me-sopok ey: Hai, Israel hom ma lour sayah-ayah mokwe, homkwe po nuw-makuayk sawor-awor ha lowpway? Korey law-ar. Sawk Israel mo kamaun sow yor ko kueir nonaw hokwe, God so huonok-prosue-yor hokwe uwrkayn irweyk mo owh mon sokwe lousne. God hiykwe senkin sehe lon, Israel hom uwrkayn irweyk me lira way ompeys ma-peys e.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Suw senkin, Israel mo kamaun sow yor ko kueir nonaw hokwe, God hiykwe hyo maym ihey-ar mokwe uwrsa poya-poya mo owh mon po mon ousne. Seyr Israel hom meiaw mon ma lour anyan nok ko kueir nonaw hokwe, God hiykwe sawk uwrkayn irweyk me seme maka-sahre huonok hiymon ihey. Israel hom ma makuayk hokwe, uwrsa ki serey serey suko me hiymon, hom God so owh mon ley e. Hakwe sawk senkin sehe nan, Israel lowpwarowp hom God so owh mon ma-le swa-hokruw konpakon ankin, yor sokukwe God so maym kow yor ihey-ar ke mon ousne ey, paraw hrom ma lira lopa senkin.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ok, ha ma kiy-me okukwe, hakwe hme uwrkayn irweyk me kiy-me. Aposel-mey, ha uwrkayn irweyk mo ompok mon ma kiy-meio ohokwe, hakwe ipey-ar nuw-nan.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Hakwe aposel-mey sokukwe senkin sehe meio, hano uwrku Israel homkwe, God hiy uwrkayn irweyk me ma hiymon me ka lira way ompeys-ma-peys. Seyr Israel har-har-aw me God hiy yerki sohiy so kueir ka me-huonok prosue.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Payhokuaw, God hiy Israel me ma lour swaweyr yay ha hokwe, hiykwe mey yaprue kamon, senkin ma-sahre mon ousne. Mey yaprue sokukwe senkin: Hiykwe uwrsa lowpwarowp hyo awia-pow ma lwak mokwe, yerki hom hyo wayh ihey-ar lwak ey ke po kampi kow. God hiy Israel me ma lour swaweyr yay ha so ayay mokwe, yaprue senkin me leip ankin, hai, God hiy Israel poya-poya me ma-huonokyaw yawriy ankin, mey sohok ko ayay mokwe penkin me leip ey so? God hiy hme ma ma-me-huonok yawriy sohokwe, lokrue uwrsa me su ma me-sian wayr me hieyn.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Homkwe nonkway, hunkwe ihey mo naw-kopi peyrmawk ko ke God se kow pie ankin, ihey mo naw kopi sokukwe pekney-weys lwak. Seyr ihey mo naw kopi sokukwe sawk hno ihey mo naw lowpwarowp me pekney-weys mon ousne liyay. Seyr now kamon so meyk hokwe pekney-weys lwak ankin, kueim lowpwarowp mokwe seyr pekney-weys lwak.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Israel homkwe oliv-now wueir-ar mon ma saro se hieyn. Sawk oliv-now sohiy so kueim har mokwe papo nekie kama-pwa kuayk sakuayk. Sawk uwrkayn irweyk hunkwe, oliv-now sapa ko so kueim ke hieyn. Hnekwe ka-nekie kaun nok ok, oliv-now-ar so kueim mo yop-yop mon nak-saronay osi hor kraipakrai. Hunkwe sawk oliv-now-ar sohiy so nioh se non-owswa-liy kowp-kowp ie.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Sawk hunkwe senkin peie nak-me-heyr o, “Hakwe oliv-kueim wueir ko mo eir mon lwak.” Sawk hunkwe nak-me-heyr e nan ankin, hunkwe peyr ok okwe kwa nanpanan. Hunkwe oliv-now sohiy so meyk se hiymon owk naw-a-naw ie pey, sawk oliv-now sohiy so meyk hokwe hne hiy-mon owk naw-a-naw ie.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Sawk hmo prueyn hiy senkin nak-me-heyr lak, “Oliv-now-ar so kueim mokwe seme lon kama-pwa, hane hmo yop-yop mon nak-saronay osi hor meio way kraipakrai e.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Mo okar. Sawk Israel me kokwe seme nekie kama-pwa sow, payhokuaw, homkwe Hakamay se nan kiykiy-ay pa. Sa hunkwe sehe lorok kraiay, payhokuaw, hunkwe nan kiykiy-ay. Hwon senkin ma lorok se, hno uru arian se peie nak-owk nakie o, sawk hunkwe kwa nak-hok.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Payhokuaw, hunkwe kwa nanpanan, God hiykwe oliv-now-ar so kueim mokwe ma-isay wak lopa lwak ankin, hne seyn, hiykwe liy ma-isay wak ley.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Hunkwe God so nan ihey yor o, hyo me-hripahri-ok o, seme kwa nanpanan. God so me-hripahri-ok kokwe uwrsa ma makuayk sakuayk me po mesair kow. Sawk hunkwe hyo nan ihey yor ke-aw nakruok ankin, hiykwe hnekwe hyo nan ihey yor kokwe senkinaw-aw mesair kow ey. Sa hunkwe God so nan ihey yor ke lokriy hain ankin, hnekwe nekie kampwa lway swasow.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Sawk Israel homkwe hmo kamaun sow yor seme preisia hain ankin, hmekwe hmo yop arian, hom paraw ma lwak mon, ma-nak-saronay osi hor meio way kraipakrai ey. Payhokuaw, mey senkin mokwe God hiykwe liy mon ousne.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Suw senkin, hunkwe kueim oliv-now sapa ko me ma nekie pwa-say me hieyn. Sawk mo hwon oliv-now sapa ko so kueim ke hieyn lwak liok, hne kokwe oliv-now-ar mon po nak-saronay osi hor meio way kraipakrai. Sawk omok kokwe God hiykwe Israel mo kueim, paraw ma nekie pwa-say seme manak-saronay osi hor meio way kraipakrai ankin, sohokwe hyekwe honon honon liy lwak ley, payhokuaw, homkwe mo oliv-now serey suko arian.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Hano wayh-om, hakwe senkin nan, homkwe God so ouon-aw-ok kamon ke kwa nuw-nonkway. Sawk homkwe God hiy hme ma me-huonok me hmo uru arian me lowk nakie lak. Ouon-aw-ok sokukwe senkin, Israel mo yor, makwey ku-mein ma lwak mokwe, senkinaw lwak wayr lopa. Sawk God hiykwe Israel me kokwe enekwei uwrkayn irweyk lowpwarowp hom God so owh mon le lowpway non, manuw-me-huonokyaw prosue lowpway ey.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Sawk yerki sohiy non kokwe, God hiykwe Israel lowpwarowp me maka-me-huonok prosue ey. God so mamey porih hok ma me, senkin,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Hakwe Israel mo weynpaweyn piap-araw me monsay kow hokwe, hakwe sokior-ok enkin hme nion non-me-sakon kawk ey.” Ais 59:20-21
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Israel hom God so ok-ihey ke ma kamaun sow mokwe, homkwe sawk God so awia-pow seme lwak. Sawk Israel mo kamaun sow yor ke hokuaw kokwe, God hiykwe hme uwrkayn irweyk mo yerki se kampi kow. Sawk God hiy Israel mo iwey-om me ma lira lahan iaup huonok se hokuaw kokwe, hiykwe Israel me uron-pi ko-ar sehe lwak.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Payhokuaw, God hiy hyo maym senkin senkin uwr pehe kow e, seyr uwr pehe me-huonok iaup e, hiykwe hyo uron se irweyk eyn liy ma-kankoum meio ley.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Uwrkayn irweyk ama, paraw kokwe homkwe God so ok ke kamaun sow uwrsa. Sawk enekwei enkin ohokwe, Israel hom God so ok ke ma kamaun sow me hokuaw kokwe, God so uron lowk yor hokwe sawk hme seme kow.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Seyr enekwei enkin ohokwe Israel homkwe God so ok me kamaun sow. Sohokwe senkin sehe lwak, God so uron lowk yor hokwe, enekwei enkin ohokwe, Israel homkwe seyr liy lonok, uwrkayn irweyk hom ma lonok senkin.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Payhokuaw, God hiykwe uwrsa lowpwarowp me po lway pruwma-pruw, hom hmo kamaun sow yor arian ko ouon mon lwak e. Hiykwe senkin sehe lon, uwrsa lowpwarowp homkwe, hyo uron lowk yor ke ka lonok e.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Me-o, God so mawkhow ihey-ar nonkway aiopey hay non mokwe, kraiar nuw-wak, seyr iway-ar nuw-wak.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 God so mamey porih hokwe mo senkin me,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Hai, uwr prueyn hiykwe God sekwe pay-ay se nuw-kow se, God hiykwe hyekwe sehe ma-sawkriy kow a? Jop 41:11
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Payhokuaw, omeme lowpwarowp mokwe, hyo iha non po monhre, seyr hyo kueir nonaw kiy-wayr, seyr hyo owh arian mon ma-ley ey. Panpaniowni hokwe hyo owh mon-aw ka nuw-wak peyow peyow. Okar.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.