Mateus 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Jisas hiy mnuw ko se loksow menkin, uwrsa popua hay serey ma nwakwon nwakwon somokwe sa hyo meyki seme pyay ha.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Sawk uwr prueyn kuor lepra non hiykwe Jisas so inour mon ley nok, hye pamuow kampueys nok, nak-mesopok, “Hakamay ara, hno uron hane hiymon e nan ankin, ha nonkway, hunkwe hane liy mon hro way kow.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Sa Jisas hiykwe hyo iha ke ka-yenyeyn ha nok, hye sapou, “Hakwe mo senkin mon e nan. Yaprue kwa lwak e.” Kiy-peypey ha lopa, hyo kuor lepra somokwe sa seme lokriy hain.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Sawk Jisas hiykwe uwr sehe senkin kiy-mekow ha, “Kwa lonuayk popriy, mey arakwon hno owh mon ma lousne sokukwe, uwr har me peie mesor sanion sow kow o. Hunkwe pris se-aw kwa nakey mesair kow, hiy hno owh se ka lira. Sawk nwaws prawk mey, paraw Moses hiy uwrsa me ma mekow meio senkin kwa nwaws prawk. Uwrsa hom senkin ka lira nonkway, hno peik kokwe papo nuw-okriy hain.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jisas hiy om Kaperneam mon lyawriy menkin, sawk Rom mo kepten, aw-uwr 100 mo hakamay prueyn, hiykwe Jisas so owh mon le nok, hye hiymon e mesopok,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Hakamay ara, hano mey-uwr hiykwe a mon nak-iawon. Hyo oiow mokwe papo nuw-omposyay, seyr aw ipey-ar nak-ok.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Sa Jisas hiykwe uwr sehe senkin mekow, “Hakwe po ley a, hye mon popriy kow ey.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Sawk Rom mo kepten hiykwe Jisas se senkin ma-sahre mekow, “Hakamay, hunkwe uwr ipey-ar, hakwe hne hieyn-ar korey, hwon hano a mon ma le e ma mon sohokwe. Sawk hunkwe ok ke-aw me-ha ankin, peik sokukwe hano mey-uwr se liy lokriy hain.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Payhokuaw, ha seyn, uwr hano peyrmawk ma lwak so ouon mon lwak. Sawk hano aw-uwr homkwe hano ouon mon ma-sahre wak. Hakwe aw-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa ley,’ hiykwe mo ley. Hakwe prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa le,’ hiykwe mo le. Hakwe mey-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe mey okukwe kwa kiy-meio,’ hiykwe mo meio.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk preiryay. Sa hiykwe uwrsa hye ma pyay ha seme senkin kiy-mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Israel mo prueyn hiy God se senkin aiopey hay ma nanpanan kiykiy-ay hokwe, hakwe korey lirway pa.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Hakwe hme senkin kiy-mekow, uwrsa kraiar kipay ey kaie ko o, kipay ey kuaykeyn ko o, homkwe ya le nene lowpway a. Uwrsa somokwe Abraham, Aisak, Jekop, hme nion ayay non-iwak sir a ey, Nonkumey so Wayr-hre-yier mon kokwe.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Sawk unsaney, paraw God hiykiaw hyo Wayr-hre-yier mon lwak ey me, ma me-iaup liok somokwe, hme kokwe eym-nawp krwere krwere mon lway swakreik lowpway ey. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Sa Jisas hiykwe Rom mo kepten se senkin kiy-mekow ha, “Ara, hunkwe kwa ma-ley, hno uron God se ma nan kiykiy-ay mesopok sohokwe, hno owh mon liy-liy-awaw ka lousne.” Peypey pa, enekwei sohiy nonaw kokwe Rom mo kepten so mey-uwr sohokwe po mon sasowriy sow kow ihey.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Sa Jisas hiykwe Pita so a mon lyawriy menkin, sa Pita so meyk-ih nawp ke lira, peik nak-iawon ke. Hoko owh hokwe owh-ya aiopey hay nak-oum hniy-hniy.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Sa Jisas hiy hoko iha ke sapou menkin, peik sokukwe sawk hoke sokwe lokriy hain. Hokwe sawk loksian nok, Jisas se ayay hiy-unay kow a.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Eyrowpwar lwak lopay menkin, uwrsa homkwe uwrsa kraiar niohney piap-araw non me hiy-e nene, Jisas so owh mon. Jisas hiykwe niohney piap-araw somokwe woki-ok nonaw me-su ha. Seyr Jisas hiykwe uwrsa lowpwarowp peik senkin senkin non me nak-mon sasowriy sow kow.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Jisas hiykwe mey somokwe seme meio ousne, ok kamon paraw profet Aisaia hiy ma lohruw-a hain sohom mo liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha. Aisaia hiykwe Jisas se senkin me,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Sa Jisas hiy uwrsa popua hay hyo owh mon ma lawndiy kawk seme lira menkin, hiy sawk hyo ki-wayh me senkin sehe kiy-mekow kraiay, “Ama, hromkwe howk-menki mon ley e.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Sohiy so meyki hokwe sawk Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiy Jisas so owh mon le nok, Jisas se senkin kiy-mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hwon om perey perey ley e, ha seyn, hakwe hno meyki pyay ey.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Sawk Jisas hiy senkin makiy-sahre mekow, “Nwoh piap-araw sapa ko homkwe a-ney nopre lwayr ey non. Ahney ayaw ko homkwe hne non. Sawk Uwrsa mo Ney hiykwe oyop liawon nieys konkawk ey lopa.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Hai, sawk ki-wayh prueyn hiy Jisas se senkin makiy-mesopok, “Hakamay ara, hunkwe hane kwa isay ha. Peyr hakwe hano aio so owhi-sopok ke amor-opru kwawk hain ley.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Sawk Jisas hiy makiy-mekow, “Hunkwe hano meyki mon pyay e. Uwrsa mo owhi-sopok mokwe, uwrsa ma lokrue ha sohomkiaw-aw ka lopru kwawk.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Sa enekwei sohiy non kokwe Jisas hiy yeyk mon lwawk menkin, hyo ki-wayh homkwe seyr hye pyay ha.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Sawk hom hiok kuan nonaw, howniy aiopey hay hok pau kiynuw-way huwhuw oksian, howk mon. Hmo yeyk hokwe, hu-par aiopey hay homkwaw nuw-way swa-popapop swanon-kwawk. Jisas hiykiaw kokwe sawk anwaw lwon kwawk.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ki-wayh hom senkin lira menkin, hom sa Jisas so owh mon ley nok, hye me-sian, “Hakamay ara, hreme hiy-mon e, hreme pau nak-opruw ohriar.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Paswaw nanpanan kiykiy-ay uwr ama, homkwe panoke hok o?” Jisas hiykiaw kokwe sawk kiy-oksian wawk lok nok, howniy o, hu-par o, hehe seme me-sakawk. Seseyn, sa sehe kueyn yay hnuawon.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Hyo ki-wayh hom meir sokwe lira preiryay menkin, sa homkiaw-ayay-aw seme nuw-ohruw-a, “Hai, uwr sohokwe penkin uwr soney? Payhokuaw, howniy o, hu-par o, hyo ok me-aw lonuayk me.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jisas hiykwe Galili mo howk mon lokuan menkin, sa Gadara mo kipay mon sehe liau hain. Hiy serey lwak menkin, uwr prueysyar niohney piap-araw non hoh non-e nok, Jisas se lonyay. Uwr prueysyar sohokwe uwrsa ma lopru kwawk yier ko se non-e. Hohkwe uwrsa serey ma lanio sayok somokwe, aw-mar senaw non-mon huon. Sa uwrsa homkwe serey mon lanio sayok pa seme lwak.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Hohkwe Jisas se senkin non-okre mekow, “God so Ney ara, hai, hunkwe hreme kokwe penkin lon ley? Enekwei-ar, hreme aw mon ok ey hokwe, peyr lwak he.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Kipay serey mon kokwe seyr, huok popua hay orhey non homkwe meiaw eyn serey lanio sayok a.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Sawk niohney piap-araw somokwe Jisas se senkin mesopok kraiay, “Hunkwe hreme me-su ha ankin, huok orhey non mon kwa isay yawriy.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jisas hiykwe sawk hme ipan seme kiy-on ha, “Kwa ley neyney e.” Hom seseyn, uwr prueysyar sehe nuw-okriy hain nok, sa huok mo owh mon seme leyneyr kreik. Huok lowpwarowp somokwe sawk mnuw-pawk ampruheir mon nak-onsau onsau kumey nok, howk-hu mon nak-kuakeyn sakeyn pruw.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Huok kow-a uwr homkwe sawk seme hakan sakan nok. Om-ar mon lousne menkin, sawk weynpaweyn lowpwarowp me mesor. Seyr, niohney piap-araw hom uwr prueysyar sehe ma lokriy hain me seyn, seme nak-mesor hrorsay kow.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Uwrsa lowpwarowp om serey suko homkwe sawk Jisas so owh mon seme le nene. Homkwe sawk Jisas se amor-ira menkin, sa hye sehe kiy-mesopok kraiay, hmo kipay sehe lokriy hain e.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.