Mateus 8

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas hiy mnuw ko se loksow menkin, uwrsa popua hay serey ma nwakwon nwakwon somokwe sa hyo meyki seme pyay ha.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Sawk uwr prueyn kuor lepra non hiykwe Jisas so inour mon ley nok, hye pamuow kampueys nok, nak-mesopok, “Hakamay ara, hno uron hane hiymon e nan ankin, ha nonkway, hunkwe hane liy mon hro way kow.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Sa Jisas hiykwe hyo iha ke ka-yenyeyn ha nok, hye sapou, “Hakwe mo senkin mon e nan. Yaprue kwa lwak e.” Kiy-peypey ha lopa, hyo kuor lepra somokwe sa seme lokriy hain.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Sawk Jisas hiykwe uwr sehe senkin kiy-mekow ha, “Kwa lonuayk popriy, mey arakwon hno owh mon ma lousne sokukwe, uwr har me peie mesor sanion sow kow o. Hunkwe pris se-aw kwa nakey mesair kow, hiy hno owh se ka lira. Sawk nwaws prawk mey, paraw Moses hiy uwrsa me ma mekow meio senkin kwa nwaws prawk. Uwrsa hom senkin ka lira nonkway, hno peik kokwe papo nuw-okriy hain.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisas hiy om Kaperneam mon lyawriy menkin, sawk Rom mo kepten, aw-uwr 100 mo hakamay prueyn, hiykwe Jisas so owh mon le nok, hye hiymon e mesopok,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Hakamay ara, hano mey-uwr hiykwe a mon nak-iawon. Hyo oiow mokwe papo nuw-omposyay, seyr aw ipey-ar nak-ok.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Sa Jisas hiykwe uwr sehe senkin mekow, “Hakwe po ley a, hye mon popriy kow ey.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Sawk Rom mo kepten hiykwe Jisas se senkin ma-sahre mekow, “Hakamay, hunkwe uwr ipey-ar, hakwe hne hieyn-ar korey, hwon hano a mon ma le e ma mon sohokwe. Sawk hunkwe ok ke-aw me-ha ankin, peik sokukwe hano mey-uwr se liy lokriy hain.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Payhokuaw, ha seyn, uwr hano peyrmawk ma lwak so ouon mon lwak. Sawk hano aw-uwr homkwe hano ouon mon ma-sahre wak. Hakwe aw-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa ley,’ hiykwe mo ley. Hakwe prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa le,’ hiykwe mo le. Hakwe mey-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe mey okukwe kwa kiy-meio,’ hiykwe mo meio.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk preiryay. Sa hiykwe uwrsa hye ma pyay ha seme senkin kiy-mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Israel mo prueyn hiy God se senkin aiopey hay ma nanpanan kiykiy-ay hokwe, hakwe korey lirway pa.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Hakwe hme senkin kiy-mekow, uwrsa kraiar kipay ey kaie ko o, kipay ey kuaykeyn ko o, homkwe ya le nene lowpway a. Uwrsa somokwe Abraham, Aisak, Jekop, hme nion ayay non-iwak sir a ey, Nonkumey so Wayr-hre-yier mon kokwe.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Sawk unsaney, paraw God hiykiaw hyo Wayr-hre-yier mon lwak ey me, ma me-iaup liok somokwe, hme kokwe eym-nawp krwere krwere mon lway swakreik lowpway ey. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Sa Jisas hiykwe Rom mo kepten se senkin kiy-mekow ha, “Ara, hunkwe kwa ma-ley, hno uron God se ma nan kiykiy-ay mesopok sohokwe, hno owh mon liy-liy-awaw ka lousne.” Peypey pa, enekwei sohiy nonaw kokwe Rom mo kepten so mey-uwr sohokwe po mon sasowriy sow kow ihey.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Sa Jisas hiykwe Pita so a mon lyawriy menkin, sa Pita so meyk-ih nawp ke lira, peik nak-iawon ke. Hoko owh hokwe owh-ya aiopey hay nak-oum hniy-hniy.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Sa Jisas hiy hoko iha ke sapou menkin, peik sokukwe sawk hoke sokwe lokriy hain. Hokwe sawk loksian nok, Jisas se ayay hiy-unay kow a.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Eyrowpwar lwak lopay menkin, uwrsa homkwe uwrsa kraiar niohney piap-araw non me hiy-e nene, Jisas so owh mon. Jisas hiykwe niohney piap-araw somokwe woki-ok nonaw me-su ha. Seyr Jisas hiykwe uwrsa lowpwarowp peik senkin senkin non me nak-mon sasowriy sow kow.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Jisas hiykwe mey somokwe seme meio ousne, ok kamon paraw profet Aisaia hiy ma lohruw-a hain sohom mo liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha. Aisaia hiykwe Jisas se senkin me,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Sa Jisas hiy uwrsa popua hay hyo owh mon ma lawndiy kawk seme lira menkin, hiy sawk hyo ki-wayh me senkin sehe kiy-mekow kraiay, “Ama, hromkwe howk-menki mon ley e.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sohiy so meyki hokwe sawk Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiy Jisas so owh mon le nok, Jisas se senkin kiy-mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hwon om perey perey ley e, ha seyn, hakwe hno meyki pyay ey.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Sawk Jisas hiy senkin makiy-sahre mekow, “Nwoh piap-araw sapa ko homkwe a-ney nopre lwayr ey non. Ahney ayaw ko homkwe hne non. Sawk Uwrsa mo Ney hiykwe oyop liawon nieys konkawk ey lopa.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Hai, sawk ki-wayh prueyn hiy Jisas se senkin makiy-mesopok, “Hakamay ara, hunkwe hane kwa isay ha. Peyr hakwe hano aio so owhi-sopok ke amor-opru kwawk hain ley.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Sawk Jisas hiy makiy-mekow, “Hunkwe hano meyki mon pyay e. Uwrsa mo owhi-sopok mokwe, uwrsa ma lokrue ha sohomkiaw-aw ka lopru kwawk.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Sa enekwei sohiy non kokwe Jisas hiy yeyk mon lwawk menkin, hyo ki-wayh homkwe seyr hye pyay ha.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sawk hom hiok kuan nonaw, howniy aiopey hay hok pau kiynuw-way huwhuw oksian, howk mon. Hmo yeyk hokwe, hu-par aiopey hay homkwaw nuw-way swa-popapop swanon-kwawk. Jisas hiykiaw kokwe sawk anwaw lwon kwawk.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ki-wayh hom senkin lira menkin, hom sa Jisas so owh mon ley nok, hye me-sian, “Hakamay ara, hreme hiy-mon e, hreme pau nak-opruw ohriar.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Paswaw nanpanan kiykiy-ay uwr ama, homkwe panoke hok o?” Jisas hiykiaw kokwe sawk kiy-oksian wawk lok nok, howniy o, hu-par o, hehe seme me-sakawk. Seseyn, sa sehe kueyn yay hnuawon.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Hyo ki-wayh hom meir sokwe lira preiryay menkin, sa homkiaw-ayay-aw seme nuw-ohruw-a, “Hai, uwr sohokwe penkin uwr soney? Payhokuaw, howniy o, hu-par o, hyo ok me-aw lonuayk me.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas hiykwe Galili mo howk mon lokuan menkin, sa Gadara mo kipay mon sehe liau hain. Hiy serey lwak menkin, uwr prueysyar niohney piap-araw non hoh non-e nok, Jisas se lonyay. Uwr prueysyar sohokwe uwrsa ma lopru kwawk yier ko se non-e. Hohkwe uwrsa serey ma lanio sayok somokwe, aw-mar senaw non-mon huon. Sa uwrsa homkwe serey mon lanio sayok pa seme lwak.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hohkwe Jisas se senkin non-okre mekow, “God so Ney ara, hai, hunkwe hreme kokwe penkin lon ley? Enekwei-ar, hreme aw mon ok ey hokwe, peyr lwak he.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kipay serey mon kokwe seyr, huok popua hay orhey non homkwe meiaw eyn serey lanio sayok a.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Sawk niohney piap-araw somokwe Jisas se senkin mesopok kraiay, “Hunkwe hreme me-su ha ankin, huok orhey non mon kwa isay yawriy.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jisas hiykwe sawk hme ipan seme kiy-on ha, “Kwa ley neyney e.” Hom seseyn, uwr prueysyar sehe nuw-okriy hain nok, sa huok mo owh mon seme leyneyr kreik. Huok lowpwarowp somokwe sawk mnuw-pawk ampruheir mon nak-onsau onsau kumey nok, howk-hu mon nak-kuakeyn sakeyn pruw.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Huok kow-a uwr homkwe sawk seme hakan sakan nok. Om-ar mon lousne menkin, sawk weynpaweyn lowpwarowp me mesor. Seyr, niohney piap-araw hom uwr prueysyar sehe ma lokriy hain me seyn, seme nak-mesor hrorsay kow.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Uwrsa lowpwarowp om serey suko homkwe sawk Jisas so owh mon seme le nene. Homkwe sawk Jisas se amor-ira menkin, sa hye sehe kiy-mesopok kraiay, hmo kipay sehe lokriy hain e.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.