Mateus 8

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas hiy mnuw ko se loksow menkin, uwrsa popua hay serey ma nwakwon nwakwon somokwe sa hyo meyki seme pyay ha.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Sawk uwr prueyn kuor lepra non hiykwe Jisas so inour mon ley nok, hye pamuow kampueys nok, nak-mesopok, “Hakamay ara, hno uron hane hiymon e nan ankin, ha nonkway, hunkwe hane liy mon hro way kow.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Sa Jisas hiykwe hyo iha ke ka-yenyeyn ha nok, hye sapou, “Hakwe mo senkin mon e nan. Yaprue kwa lwak e.” Kiy-peypey ha lopa, hyo kuor lepra somokwe sa seme lokriy hain.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Sawk Jisas hiykwe uwr sehe senkin kiy-mekow ha, “Kwa lonuayk popriy, mey arakwon hno owh mon ma lousne sokukwe, uwr har me peie mesor sanion sow kow o. Hunkwe pris se-aw kwa nakey mesair kow, hiy hno owh se ka lira. Sawk nwaws prawk mey, paraw Moses hiy uwrsa me ma mekow meio senkin kwa nwaws prawk. Uwrsa hom senkin ka lira nonkway, hno peik kokwe papo nuw-okriy hain.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jisas hiy om Kaperneam mon lyawriy menkin, sawk Rom mo kepten, aw-uwr 100 mo hakamay prueyn, hiykwe Jisas so owh mon le nok, hye hiymon e mesopok,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Hakamay ara, hano mey-uwr hiykwe a mon nak-iawon. Hyo oiow mokwe papo nuw-omposyay, seyr aw ipey-ar nak-ok.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Sa Jisas hiykwe uwr sehe senkin mekow, “Hakwe po ley a, hye mon popriy kow ey.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Sawk Rom mo kepten hiykwe Jisas se senkin ma-sahre mekow, “Hakamay, hunkwe uwr ipey-ar, hakwe hne hieyn-ar korey, hwon hano a mon ma le e ma mon sohokwe. Sawk hunkwe ok ke-aw me-ha ankin, peik sokukwe hano mey-uwr se liy lokriy hain.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Payhokuaw, ha seyn, uwr hano peyrmawk ma lwak so ouon mon lwak. Sawk hano aw-uwr homkwe hano ouon mon ma-sahre wak. Hakwe aw-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa ley,’ hiykwe mo ley. Hakwe prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa le,’ hiykwe mo le. Hakwe mey-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe mey okukwe kwa kiy-meio,’ hiykwe mo meio.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk preiryay. Sa hiykwe uwrsa hye ma pyay ha seme senkin kiy-mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Israel mo prueyn hiy God se senkin aiopey hay ma nanpanan kiykiy-ay hokwe, hakwe korey lirway pa.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Hakwe hme senkin kiy-mekow, uwrsa kraiar kipay ey kaie ko o, kipay ey kuaykeyn ko o, homkwe ya le nene lowpway a. Uwrsa somokwe Abraham, Aisak, Jekop, hme nion ayay non-iwak sir a ey, Nonkumey so Wayr-hre-yier mon kokwe.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Sawk unsaney, paraw God hiykiaw hyo Wayr-hre-yier mon lwak ey me, ma me-iaup liok somokwe, hme kokwe eym-nawp krwere krwere mon lway swakreik lowpway ey. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Sa Jisas hiykwe Rom mo kepten se senkin kiy-mekow ha, “Ara, hunkwe kwa ma-ley, hno uron God se ma nan kiykiy-ay mesopok sohokwe, hno owh mon liy-liy-awaw ka lousne.” Peypey pa, enekwei sohiy nonaw kokwe Rom mo kepten so mey-uwr sohokwe po mon sasowriy sow kow ihey.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Sa Jisas hiykwe Pita so a mon lyawriy menkin, sa Pita so meyk-ih nawp ke lira, peik nak-iawon ke. Hoko owh hokwe owh-ya aiopey hay nak-oum hniy-hniy.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Sa Jisas hiy hoko iha ke sapou menkin, peik sokukwe sawk hoke sokwe lokriy hain. Hokwe sawk loksian nok, Jisas se ayay hiy-unay kow a.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Eyrowpwar lwak lopay menkin, uwrsa homkwe uwrsa kraiar niohney piap-araw non me hiy-e nene, Jisas so owh mon. Jisas hiykwe niohney piap-araw somokwe woki-ok nonaw me-su ha. Seyr Jisas hiykwe uwrsa lowpwarowp peik senkin senkin non me nak-mon sasowriy sow kow.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Jisas hiykwe mey somokwe seme meio ousne, ok kamon paraw profet Aisaia hiy ma lohruw-a hain sohom mo liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha. Aisaia hiykwe Jisas se senkin me,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Sa Jisas hiy uwrsa popua hay hyo owh mon ma lawndiy kawk seme lira menkin, hiy sawk hyo ki-wayh me senkin sehe kiy-mekow kraiay, “Ama, hromkwe howk-menki mon ley e.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sohiy so meyki hokwe sawk Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiy Jisas so owh mon le nok, Jisas se senkin kiy-mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hwon om perey perey ley e, ha seyn, hakwe hno meyki pyay ey.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Sawk Jisas hiy senkin makiy-sahre mekow, “Nwoh piap-araw sapa ko homkwe a-ney nopre lwayr ey non. Ahney ayaw ko homkwe hne non. Sawk Uwrsa mo Ney hiykwe oyop liawon nieys konkawk ey lopa.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Hai, sawk ki-wayh prueyn hiy Jisas se senkin makiy-mesopok, “Hakamay ara, hunkwe hane kwa isay ha. Peyr hakwe hano aio so owhi-sopok ke amor-opru kwawk hain ley.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Sawk Jisas hiy makiy-mekow, “Hunkwe hano meyki mon pyay e. Uwrsa mo owhi-sopok mokwe, uwrsa ma lokrue ha sohomkiaw-aw ka lopru kwawk.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Sa enekwei sohiy non kokwe Jisas hiy yeyk mon lwawk menkin, hyo ki-wayh homkwe seyr hye pyay ha.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sawk hom hiok kuan nonaw, howniy aiopey hay hok pau kiynuw-way huwhuw oksian, howk mon. Hmo yeyk hokwe, hu-par aiopey hay homkwaw nuw-way swa-popapop swanon-kwawk. Jisas hiykiaw kokwe sawk anwaw lwon kwawk.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ki-wayh hom senkin lira menkin, hom sa Jisas so owh mon ley nok, hye me-sian, “Hakamay ara, hreme hiy-mon e, hreme pau nak-opruw ohriar.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Paswaw nanpanan kiykiy-ay uwr ama, homkwe panoke hok o?” Jisas hiykiaw kokwe sawk kiy-oksian wawk lok nok, howniy o, hu-par o, hehe seme me-sakawk. Seseyn, sa sehe kueyn yay hnuawon.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Hyo ki-wayh hom meir sokwe lira preiryay menkin, sa homkiaw-ayay-aw seme nuw-ohruw-a, “Hai, uwr sohokwe penkin uwr soney? Payhokuaw, howniy o, hu-par o, hyo ok me-aw lonuayk me.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas hiykwe Galili mo howk mon lokuan menkin, sa Gadara mo kipay mon sehe liau hain. Hiy serey lwak menkin, uwr prueysyar niohney piap-araw non hoh non-e nok, Jisas se lonyay. Uwr prueysyar sohokwe uwrsa ma lopru kwawk yier ko se non-e. Hohkwe uwrsa serey ma lanio sayok somokwe, aw-mar senaw non-mon huon. Sa uwrsa homkwe serey mon lanio sayok pa seme lwak.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hohkwe Jisas se senkin non-okre mekow, “God so Ney ara, hai, hunkwe hreme kokwe penkin lon ley? Enekwei-ar, hreme aw mon ok ey hokwe, peyr lwak he.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kipay serey mon kokwe seyr, huok popua hay orhey non homkwe meiaw eyn serey lanio sayok a.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Sawk niohney piap-araw somokwe Jisas se senkin mesopok kraiay, “Hunkwe hreme me-su ha ankin, huok orhey non mon kwa isay yawriy.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jisas hiykwe sawk hme ipan seme kiy-on ha, “Kwa ley neyney e.” Hom seseyn, uwr prueysyar sehe nuw-okriy hain nok, sa huok mo owh mon seme leyneyr kreik. Huok lowpwarowp somokwe sawk mnuw-pawk ampruheir mon nak-onsau onsau kumey nok, howk-hu mon nak-kuakeyn sakeyn pruw.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Huok kow-a uwr homkwe sawk seme hakan sakan nok. Om-ar mon lousne menkin, sawk weynpaweyn lowpwarowp me mesor. Seyr, niohney piap-araw hom uwr prueysyar sehe ma lokriy hain me seyn, seme nak-mesor hrorsay kow.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Uwrsa lowpwarowp om serey suko homkwe sawk Jisas so owh mon seme le nene. Homkwe sawk Jisas se amor-ira menkin, sa hye sehe kiy-mesopok kraiay, hmo kipay sehe lokriy hain e.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.