Mateus 7

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas hiy makiy-mekow, “Hunkwe uwrsa har mo yor me piap eyn peie nan anon anon ohruw-a o, hne sawk liy-liy-aw senaw nan anon anon ohruw-a.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Payhokuaw, hwon uwrsa har mo yor penkin nan anon anon ohruw-a e, hne kokwe seyr liy-liy-aw ma-sahre anon anon ohruw-a. Seyr hwon uwrsa mo yor me pankaw lira memeir e, hne kokwe seyr liy-liy-aw ma-lira memeir ohruw-a.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Hai, hunkwe hno wayh so now-pay seir nopre hyo nene mon ma lwak sehe-aw panoke lira me o? Sawk now-pay aiopey hay hno nene arian mon ma lwak sokukwe lira pa, payhokuaw lwak o?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Sawk hno nene arian hokwe now-pay aiopey hay hok lway komay ankin, hai hunkwe hno wayh se kokwe senkin payhokuaw kiy-me o, ‘Wayh ara, hakwe now-pay seir nopre hno nene mon ma lwak sokwe kiy-mon-say kow ley.’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Uwr woki seys non lohruw-a uwr sora, peyr hunkwe now-pay aiopey hay hno nene arian ko se kwa kandieys sow. Sa enekwei sohiy non kokwe hunkwe now-pay seir nopre hno wayh so nene ko me yaprue liy lira popriy mon-say kow.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Hunkwe omeme pekney-weys God se ma liaup kow mokwe, nwoh piap-araw me peie kow o. Sawk hom hne senaw makiy-kankoum peyk hnar. Hunkwe seyr hno ihey mo huei-none yaprue yaprue mokwe huok me peie nak-opri say kow o. Sawk huok hom hmo sune non senaw lour sei kukawk ha.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Kwa mesopok e, hne liy kow. Kwa pawk e, hunkwe liy lirway. A-pokre ke kwa lokin koko e, hne liy kampi kow.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Payhokuaw, unsaney posokwaw mesopok e, liy lonok. Unsaney posokwaw pawk e, liy lirway. Seyr unsaney posokwaw lokin koko e, a-pokre ke liy kampi kow.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Hai, hmo prueyn hiykwe, hyo ney hiy hye ihey mo naw ke mesopok ankin, hmey, hyo ney se kokwe mein se liy kow ha o? Korey law.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Hai, ney prueyn hiy hyo orih se an ke mesopok ankin, hmey, orih hiykwe sok piap-araw se liy kow o? Korey law.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ama, suw mo senkin, hom weynpaweyn piap-araw non lwak e hi, homkwe hmo ney me kokwe maym yaprue-ar me nuw-kow. Kwa lonuayk, hromo Aio nonkumey ko so yor mokwe, aio ki ko mo yor mo eir mon nuw-wak. Hakwe hme seme me, hmo Aio nonkumey ko hiykwe hyo ney hye ma mesopok seme, maym yaprue me liy kow.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Hunkwe uwrsa me weynpaweyn yaprue me kwa mon, weynpaweyn hwon uwrsa hom hne ma hiymon e ma nan senkin. Yor sokukwe God so sow o, profet mo ok o, sohom mo meyk-ar hok non.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Homkwe yerki-wouk sowmsowm-ay mon-aw lyawriy e. Payhokuaw, yerki-wouk, yier laway ey mon ma ley hokwe keipyakeip, seyr yerki serey mon ley ey hokwe aiopey hay. Sawk uwrsa kraiar-ar homkwe yerki-wouk serey mon-aw lyawriy lowpway.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Sawk yerki-wouk God so lwayr peyow peyow yier mon ley ey hokwe sowmsowm-ay, seyr yerki serey mon ley ey hokwe honon honon-ar, sawk uwrsa prueyn prueynyaw homkwaw lirway yawriy.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Hunkwe okrei-profet me kwa nuw-hok. Uwr senkin somokwe mo owh kumay ko mokwe sipsip me hieyn lira. Sawk hmo uron ouon-ar ko mokwe nwoh kaman piap-araw me hieyn.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Uwrsa senkin mokwe penkin uwrsa lwak e, ayay hom ma leip sawan kreik me-aw lira nonkway. Hmey, uwr homkwe wain-i mokwe ur inan non ko me liy lowr o? Korey law. Hai, now-fik-i mokwe pan piap-araw ko me liy lowr o? Korey law.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Suw mo liy-liy-aw, now yaprue hiykwe now-i yaprue me-aw leip, seyr now piap-araw hiykwe now-i piap-araw me-aw leip.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Now yaprue hiykwe now-i piap-araw me liy leip ley. Seyr now piap-araw hiykwe now-i yaprue me liy leip ley.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Now lowpwarowp ayay yaprue me ma leip lopa somokwe, lowk say nok, ya mon inon say mu ok.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Suw senkin lwak, okrei profet mokwe, ayay hom ma leip sawan kreik me-aw lira nonkway.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Homkwe senkin peie nanpanan o, uwrsa hane enekwei enekwei Hakamay-ok ma me somokwe, hom lowpwarowp Nonkumey so Wayr-hre-yier mon lyawriy ey. Korey law. Sawk uwrsa hano Aio nonkumey ko so uron ko so meyki ma ley sohomkwaw lyawriy ey.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 God so enekwei pariawey-ar hiy lousne ankin, uwrsa poya-poya homkwe hane kokwe senkin nuw-me ey, ‘Hakamay ara, hromkwe profet-ok hno uru non papo mesor. Hno uru non kokwe hromkwe now-awruw me papo me-su ha, seyr mey krai non kraiar senkin nak-meio ousne.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Sawk enekwei sohokwe hakwe senkin me-kumay ey, ‘Enekwei, enekwei hakwe hme nonkway pa. Homkwe yor piap-araw me mon uwrsa moma, hane kwa lokriy hain.’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke senkin ma-mesor kow, “Uwrsa hano ok me ma lonuayk, seyr meyki ma nakey kraipakrai somokwe, hakwe hme kokwe senkin me memeir ey, homkwe uwr prueyn nonkway yaprue non, hyo a se peir eir mon ma meio se hieyn.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Sawk sueyr hiy lows, seyr poniy-hu hiy laye, seyr howniy aiopey hay hok a se amnuw-sway liok. A sohokwe sa pase nak-makuayk e. Payhokuaw, a sohokwe peir aiopey hay ko eir mon po nuw-meio kraipakrai.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Seyr uwrsa lowpwarowp hano ok me ma lonuayk somokwe, meyki nakey lopa lwak ankin, hakwe hmekwe senkin kiy-me meir ey, homkwe lapala-uwr prueyn, hyo a wosion mon ma meio se hieyn.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Sawk sueyr hiy lows, seyr poniy-hu hiy laye, seyr howniy aiopey hay hok a se amnuw-sway. Sawk a sohokwe nuw-makuayk. Sawk a sehe ma nuw-makuayk hokwe, piap-araw-arar.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jisas hiy ok seme hiy-mesor lowpway menkin, uwrsa popua hay homkwe sawk hyo hiymon sorasor weyn me lonuayk kowkyay.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Payhokuaw, hiykwe uwrsa seme ma hiy-mon sorasor mokwe, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr me hieyn hiy-mon sorasor pa. Hiykwe uwr, uru ipey-ar non se hieyn hiy-mon sorasor.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.