Mateus 7
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Jisas hiy makiy-mekow, “Hunkwe uwrsa har mo yor me piap eyn peie nan anon anon ohruw-a o, hne sawk liy-liy-aw senaw nan anon anon ohruw-a.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Payhokuaw, hwon uwrsa har mo yor penkin nan anon anon ohruw-a e, hne kokwe seyr liy-liy-aw ma-sahre anon anon ohruw-a. Seyr hwon uwrsa mo yor me pankaw lira memeir e, hne kokwe seyr liy-liy-aw ma-lira memeir ohruw-a.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Hai, hunkwe hno wayh so now-pay seir nopre hyo nene mon ma lwak sehe-aw panoke lira me o? Sawk now-pay aiopey hay hno nene arian mon ma lwak sokukwe lira pa, payhokuaw lwak o?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Sawk hno nene arian hokwe now-pay aiopey hay hok lway komay ankin, hai hunkwe hno wayh se kokwe senkin payhokuaw kiy-me o, ‘Wayh ara, hakwe now-pay seir nopre hno nene mon ma lwak sokwe kiy-mon-say kow ley.’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Uwr woki seys non lohruw-a uwr sora, peyr hunkwe now-pay aiopey hay hno nene arian ko se kwa kandieys sow. Sa enekwei sohiy non kokwe hunkwe now-pay seir nopre hno wayh so nene ko me yaprue liy lira popriy mon-say kow.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Hunkwe omeme pekney-weys God se ma liaup kow mokwe, nwoh piap-araw me peie kow o. Sawk hom hne senaw makiy-kankoum peyk hnar. Hunkwe seyr hno ihey mo huei-none yaprue yaprue mokwe huok me peie nak-opri say kow o. Sawk huok hom hmo sune non senaw lour sei kukawk ha.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Kwa mesopok e, hne liy kow. Kwa pawk e, hunkwe liy lirway. A-pokre ke kwa lokin koko e, hne liy kampi kow.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Payhokuaw, unsaney posokwaw mesopok e, liy lonok. Unsaney posokwaw pawk e, liy lirway. Seyr unsaney posokwaw lokin koko e, a-pokre ke liy kampi kow.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Hai, hmo prueyn hiykwe, hyo ney hiy hye ihey mo naw ke mesopok ankin, hmey, hyo ney se kokwe mein se liy kow ha o? Korey law.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Hai, ney prueyn hiy hyo orih se an ke mesopok ankin, hmey, orih hiykwe sok piap-araw se liy kow o? Korey law.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ama, suw mo senkin, hom weynpaweyn piap-araw non lwak e hi, homkwe hmo ney me kokwe maym yaprue-ar me nuw-kow. Kwa lonuayk, hromo Aio nonkumey ko so yor mokwe, aio ki ko mo yor mo eir mon nuw-wak. Hakwe hme seme me, hmo Aio nonkumey ko hiykwe hyo ney hye ma mesopok seme, maym yaprue me liy kow.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Hunkwe uwrsa me weynpaweyn yaprue me kwa mon, weynpaweyn hwon uwrsa hom hne ma hiymon e ma nan senkin. Yor sokukwe God so sow o, profet mo ok o, sohom mo meyk-ar hok non.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Homkwe yerki-wouk sowmsowm-ay mon-aw lyawriy e. Payhokuaw, yerki-wouk, yier laway ey mon ma ley hokwe keipyakeip, seyr yerki serey mon ley ey hokwe aiopey hay. Sawk uwrsa kraiar-ar homkwe yerki-wouk serey mon-aw lyawriy lowpway.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Sawk yerki-wouk God so lwayr peyow peyow yier mon ley ey hokwe sowmsowm-ay, seyr yerki serey mon ley ey hokwe honon honon-ar, sawk uwrsa prueyn prueynyaw homkwaw lirway yawriy.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Hunkwe okrei-profet me kwa nuw-hok. Uwr senkin somokwe mo owh kumay ko mokwe sipsip me hieyn lira. Sawk hmo uron ouon-ar ko mokwe nwoh kaman piap-araw me hieyn.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Uwrsa senkin mokwe penkin uwrsa lwak e, ayay hom ma leip sawan kreik me-aw lira nonkway. Hmey, uwr homkwe wain-i mokwe ur inan non ko me liy lowr o? Korey law. Hai, now-fik-i mokwe pan piap-araw ko me liy lowr o? Korey law.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Suw mo liy-liy-aw, now yaprue hiykwe now-i yaprue me-aw leip, seyr now piap-araw hiykwe now-i piap-araw me-aw leip.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Now yaprue hiykwe now-i piap-araw me liy leip ley. Seyr now piap-araw hiykwe now-i yaprue me liy leip ley.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Now lowpwarowp ayay yaprue me ma leip lopa somokwe, lowk say nok, ya mon inon say mu ok.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Suw senkin lwak, okrei profet mokwe, ayay hom ma leip sawan kreik me-aw lira nonkway.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Homkwe senkin peie nanpanan o, uwrsa hane enekwei enekwei Hakamay-ok ma me somokwe, hom lowpwarowp Nonkumey so Wayr-hre-yier mon lyawriy ey. Korey law. Sawk uwrsa hano Aio nonkumey ko so uron ko so meyki ma ley sohomkwaw lyawriy ey.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 God so enekwei pariawey-ar hiy lousne ankin, uwrsa poya-poya homkwe hane kokwe senkin nuw-me ey, ‘Hakamay ara, hromkwe profet-ok hno uru non papo mesor. Hno uru non kokwe hromkwe now-awruw me papo me-su ha, seyr mey krai non kraiar senkin nak-meio ousne.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Sawk enekwei sohokwe hakwe senkin me-kumay ey, ‘Enekwei, enekwei hakwe hme nonkway pa. Homkwe yor piap-araw me mon uwrsa moma, hane kwa lokriy hain.’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke senkin ma-mesor kow, “Uwrsa hano ok me ma lonuayk, seyr meyki ma nakey kraipakrai somokwe, hakwe hme kokwe senkin me memeir ey, homkwe uwr prueyn nonkway yaprue non, hyo a se peir eir mon ma meio se hieyn.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Sawk sueyr hiy lows, seyr poniy-hu hiy laye, seyr howniy aiopey hay hok a se amnuw-sway liok. A sohokwe sa pase nak-makuayk e. Payhokuaw, a sohokwe peir aiopey hay ko eir mon po nuw-meio kraipakrai.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Seyr uwrsa lowpwarowp hano ok me ma lonuayk somokwe, meyki nakey lopa lwak ankin, hakwe hmekwe senkin kiy-me meir ey, homkwe lapala-uwr prueyn, hyo a wosion mon ma meio se hieyn.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Sawk sueyr hiy lows, seyr poniy-hu hiy laye, seyr howniy aiopey hay hok a se amnuw-sway. Sawk a sohokwe nuw-makuayk. Sawk a sehe ma nuw-makuayk hokwe, piap-araw-arar.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Jisas hiy ok seme hiy-mesor lowpway menkin, uwrsa popua hay homkwe sawk hyo hiymon sorasor weyn me lonuayk kowkyay.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Payhokuaw, hiykwe uwrsa seme ma hiy-mon sorasor mokwe, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr me hieyn hiy-mon sorasor pa. Hiykwe uwr, uru ipey-ar non se hieyn hiy-mon sorasor.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.