Mateus 7

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas hiy makiy-mekow, “Hunkwe uwrsa har mo yor me piap eyn peie nan anon anon ohruw-a o, hne sawk liy-liy-aw senaw nan anon anon ohruw-a.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Payhokuaw, hwon uwrsa har mo yor penkin nan anon anon ohruw-a e, hne kokwe seyr liy-liy-aw ma-sahre anon anon ohruw-a. Seyr hwon uwrsa mo yor me pankaw lira memeir e, hne kokwe seyr liy-liy-aw ma-lira memeir ohruw-a.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Hai, hunkwe hno wayh so now-pay seir nopre hyo nene mon ma lwak sehe-aw panoke lira me o? Sawk now-pay aiopey hay hno nene arian mon ma lwak sokukwe lira pa, payhokuaw lwak o?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Sawk hno nene arian hokwe now-pay aiopey hay hok lway komay ankin, hai hunkwe hno wayh se kokwe senkin payhokuaw kiy-me o, ‘Wayh ara, hakwe now-pay seir nopre hno nene mon ma lwak sokwe kiy-mon-say kow ley.’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Uwr woki seys non lohruw-a uwr sora, peyr hunkwe now-pay aiopey hay hno nene arian ko se kwa kandieys sow. Sa enekwei sohiy non kokwe hunkwe now-pay seir nopre hno wayh so nene ko me yaprue liy lira popriy mon-say kow.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Hunkwe omeme pekney-weys God se ma liaup kow mokwe, nwoh piap-araw me peie kow o. Sawk hom hne senaw makiy-kankoum peyk hnar. Hunkwe seyr hno ihey mo huei-none yaprue yaprue mokwe huok me peie nak-opri say kow o. Sawk huok hom hmo sune non senaw lour sei kukawk ha.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Kwa mesopok e, hne liy kow. Kwa pawk e, hunkwe liy lirway. A-pokre ke kwa lokin koko e, hne liy kampi kow.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Payhokuaw, unsaney posokwaw mesopok e, liy lonok. Unsaney posokwaw pawk e, liy lirway. Seyr unsaney posokwaw lokin koko e, a-pokre ke liy kampi kow.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Hai, hmo prueyn hiykwe, hyo ney hiy hye ihey mo naw ke mesopok ankin, hmey, hyo ney se kokwe mein se liy kow ha o? Korey law.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Hai, ney prueyn hiy hyo orih se an ke mesopok ankin, hmey, orih hiykwe sok piap-araw se liy kow o? Korey law.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ama, suw mo senkin, hom weynpaweyn piap-araw non lwak e hi, homkwe hmo ney me kokwe maym yaprue-ar me nuw-kow. Kwa lonuayk, hromo Aio nonkumey ko so yor mokwe, aio ki ko mo yor mo eir mon nuw-wak. Hakwe hme seme me, hmo Aio nonkumey ko hiykwe hyo ney hye ma mesopok seme, maym yaprue me liy kow.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Hunkwe uwrsa me weynpaweyn yaprue me kwa mon, weynpaweyn hwon uwrsa hom hne ma hiymon e ma nan senkin. Yor sokukwe God so sow o, profet mo ok o, sohom mo meyk-ar hok non.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Homkwe yerki-wouk sowmsowm-ay mon-aw lyawriy e. Payhokuaw, yerki-wouk, yier laway ey mon ma ley hokwe keipyakeip, seyr yerki serey mon ley ey hokwe aiopey hay. Sawk uwrsa kraiar-ar homkwe yerki-wouk serey mon-aw lyawriy lowpway.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Sawk yerki-wouk God so lwayr peyow peyow yier mon ley ey hokwe sowmsowm-ay, seyr yerki serey mon ley ey hokwe honon honon-ar, sawk uwrsa prueyn prueynyaw homkwaw lirway yawriy.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Hunkwe okrei-profet me kwa nuw-hok. Uwr senkin somokwe mo owh kumay ko mokwe sipsip me hieyn lira. Sawk hmo uron ouon-ar ko mokwe nwoh kaman piap-araw me hieyn.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Uwrsa senkin mokwe penkin uwrsa lwak e, ayay hom ma leip sawan kreik me-aw lira nonkway. Hmey, uwr homkwe wain-i mokwe ur inan non ko me liy lowr o? Korey law. Hai, now-fik-i mokwe pan piap-araw ko me liy lowr o? Korey law.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Suw mo liy-liy-aw, now yaprue hiykwe now-i yaprue me-aw leip, seyr now piap-araw hiykwe now-i piap-araw me-aw leip.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Now yaprue hiykwe now-i piap-araw me liy leip ley. Seyr now piap-araw hiykwe now-i yaprue me liy leip ley.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Now lowpwarowp ayay yaprue me ma leip lopa somokwe, lowk say nok, ya mon inon say mu ok.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Suw senkin lwak, okrei profet mokwe, ayay hom ma leip sawan kreik me-aw lira nonkway.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Homkwe senkin peie nanpanan o, uwrsa hane enekwei enekwei Hakamay-ok ma me somokwe, hom lowpwarowp Nonkumey so Wayr-hre-yier mon lyawriy ey. Korey law. Sawk uwrsa hano Aio nonkumey ko so uron ko so meyki ma ley sohomkwaw lyawriy ey.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 God so enekwei pariawey-ar hiy lousne ankin, uwrsa poya-poya homkwe hane kokwe senkin nuw-me ey, ‘Hakamay ara, hromkwe profet-ok hno uru non papo mesor. Hno uru non kokwe hromkwe now-awruw me papo me-su ha, seyr mey krai non kraiar senkin nak-meio ousne.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Sawk enekwei sohokwe hakwe senkin me-kumay ey, ‘Enekwei, enekwei hakwe hme nonkway pa. Homkwe yor piap-araw me mon uwrsa moma, hane kwa lokriy hain.’”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke senkin ma-mesor kow, “Uwrsa hano ok me ma lonuayk, seyr meyki ma nakey kraipakrai somokwe, hakwe hme kokwe senkin me memeir ey, homkwe uwr prueyn nonkway yaprue non, hyo a se peir eir mon ma meio se hieyn.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Sawk sueyr hiy lows, seyr poniy-hu hiy laye, seyr howniy aiopey hay hok a se amnuw-sway liok. A sohokwe sa pase nak-makuayk e. Payhokuaw, a sohokwe peir aiopey hay ko eir mon po nuw-meio kraipakrai.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Seyr uwrsa lowpwarowp hano ok me ma lonuayk somokwe, meyki nakey lopa lwak ankin, hakwe hmekwe senkin kiy-me meir ey, homkwe lapala-uwr prueyn, hyo a wosion mon ma meio se hieyn.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Sawk sueyr hiy lows, seyr poniy-hu hiy laye, seyr howniy aiopey hay hok a se amnuw-sway. Sawk a sohokwe nuw-makuayk. Sawk a sehe ma nuw-makuayk hokwe, piap-araw-arar.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Jisas hiy ok seme hiy-mesor lowpway menkin, uwrsa popua hay homkwe sawk hyo hiymon sorasor weyn me lonuayk kowkyay.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Payhokuaw, hiykwe uwrsa seme ma hiy-mon sorasor mokwe, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr me hieyn hiy-mon sorasor pa. Hiykwe uwr, uru ipey-ar non se hieyn hiy-mon sorasor.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.