Mateus 4
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Hye hu mon prouk so meyki mon hokwe sa Niohney Pekney-weys hiykwe Jisas se huonok nok, ki hrahra-aw mon hiy-ey, Satan hiy hye leykawn e.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ki serey mon kokwe Jisas hiykwe eypok mokwe 40, arawh mokwe 40, sankaw lwak. Enekwei sohokwe hiykwe ay la lopa God se mesopok. Sawk enekwei sohom mo meyki mon hokwe hiykwe sawk siowp sehe nuw-okrue.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Sawk Leykawn-uwr hiykwe Jisas so owh mon lousne nok, senkin kiy-me, “Ara, hwon God so ney-ar lwak hokwe, mein eme ihey mo naw kwa kiy-me hre.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Sawk Jisas hiykwe Satan se kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Ihey mo naw me-aw la mokwe, uwrsa me kokwe su liy mon wayr ley. Sawk God so ok lowpwarowp God hiy ma lohruw-a kow seme nuw-nakruok ankin, uwrsa homkwe su liy lwayr.’” Lo 8:3
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Hai, Satan hiy Jisas se makiy-huonok nok, om pekney-weys Jerusalem mon hiy-ey. Hiykwe Jisas se kokwe God so a pekney-weys so a-suwr pi-ar mon hiy-ie iarok nok, senkin makiy-me,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 “Hwon God so ney-ar lwak hokwe, kwa ka-loreys. Payhokuaw, God so mamey porih kokwe senkin mey,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Sawk Jisas hiykwe senkin makiy-sahre me, “God so ok kokwe mo senkin po nak-mey, ‘Hunkwe hno God Hakamay so krai ipey-ar se peie nuw-eykawn o.’” Lo 6:16
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Hai, Satan hiykwe Jisas se mnuw meiamei kamon mon hiy-ie nok, yier poya-poya ki ko me mesair kow, seyr yier sohom mo krai panpaniowni non me nak-mesair kow lowpway.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Hai, hiy makiy-me, “Ara, hunkwe hane pamuow kampueys nak-me-ihey ankin, omeme lowpwarowp omokwe, hakwe hne-aw nuw-kow ey.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Sawk Jisas hiykwe sa senkin me, “Satan, hunkwe ley kora, payhokuaw, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Hunkwe hno God Hakamay se-aw kampueys me-ihey nok, hyo ouon mon-aw nak-wak.’” Lo 6:13
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Sa Satan hiykwe Jisas se sehe lokriy hain. Sawk God so ensel homkiaw le nok, Jisas se hiy-mon kraipakrai.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jisas hiy ok, Jon se kalabus-a mon ma nak-okin sakawk sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk Galili mo kipay mon sehe ma-sahre nok.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Hiykwe yier Nasaret se lokriy hain nok, sawk yier Kaperneam mon lwayr. Yier Kaperneam sohokwe howk Galili ko ki-someik mon lwak. Yier sohokwe seyr uwrku Sebulun o, Naptali o, hmo kipay hiy non.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Jisas hiy serey mon ma hiy-meio mesor hokwe, ok paraw profet Aisaia hiy ma me memeir so liy-liy-aw-ar nuw-meio ousne hrahra. Aisaia hiykwe mo senkin me,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ama, uwrsa Sebulun ko om, seyr uwrsa Naptali ko om, hmo ki limon hokwe sour-yawp-ar sok lwak, seyr yawp-menki Jordan mon ma lwak sohiy seyn, hmo ki. Hmo kipay Galili hokwe, uwrkayn irweyk mokwe kraiar non-wayr. Ais 9:1-2
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Uwrsa eym-nawp mon ma lwayr somokwe, homkwe ey-yar aiopey hay hokwe po lira. Uwrsa yier ma lokrue mon ma lwayr somokwe, hmo ompok mon kokwe ey-yar hiy po le nerie.”
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe Jisas hiykwe senkin hiy-me-sorasor kow wayr, “Hmo uron mokwe kwa kankoum, payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe pa ohriar kiynuw-wak.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Enekwei sohokwe seyr, Jisas hiykwe howk Galili ko ki-someik mon le. Hiykwe sawk uwr eynay leys se ka-ira ne, prueyn hokwe Saimon, Pita ok ma me hiy non. Prueyn hokwe Saimon so nay-ih, Andru hiy non. Hohkwe yawk se howk mon swakeyn, payhokuaw, hohkwe yawk swakeyn uwr.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Sa Jisas hiy hehe me, “Oue, hohkwe hano meyki pyay e. Sa hakwe hehekwe uwrsa me swakeyn wawk uwr mon wak ey.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Kiy-peypey pa, hoh hoho yawk me lokriy hain nok, Jisas so meyki kiynuw-pyay ha.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Jisas hiy maka-ley menkin, sa uwr eynay prueysyar se sehe maka-ira ne. Uwr prueysyar sohokwe Jems, Jon leys, Sebedi so ney prueysyar hiy non. Hoh o, orih Sebedi o, homkwe hmo yawk me lompan ompan koruay. Jisas hiykwe sa hehe seme maka-me-huonok.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Kiy-peypey pa, hohkwe yeyk o, hoho orih o, seme lokriy hain nok, Jisas so meyki kiynuw-pyay ha.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Sa Jisas hiykwe Galili mo kipay lowpwarowp mon hiy-anio mesor kow nok. Hiykwe Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, uwrsa me hiymon sorasor. Hiykwe ok-ihey, God so Wayr-hre-yier ko me lanio mesor kow. Seyr uwrsa peik senkin senkin non o, piap senkin senkin non o, seme nak-mon popriy ihey kow.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Mey yaprue ihey Jisas hiy ma meio somokwe sawk seme nuw-mesor nakian nakian nok, Siria mo kipay mon kokwe. Sa hyo owh mon kokwe uwrsa poya-poya peik non me seme hiy-ey. Har mokwe peik senkin senkin non, har mokwe aw nak-ok. Har mokwe nowawruw non. Har mokwe owh ma mon prei-prei kuayk hom non. Seyr har mokwe i-paum ma lomposyay hom non. Sa Jisas hiykwe hme lowpwarowp seme mon sasowriy sow kow.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Seyr uwrsa poya-poya Galili ko o, kipay Dekapolis ko o, Jerusalem ko o, Judia ko o, kipay yawp Jordan menki ko o, homkwe suhway suhway-aw Jisas so meyki nuw-pyay ha.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.