Mateus 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hye hu mon prouk so meyki mon hokwe sa Niohney Pekney-weys hiykwe Jisas se huonok nok, ki hrahra-aw mon hiy-ey, Satan hiy hye leykawn e.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ki serey mon kokwe Jisas hiykwe eypok mokwe 40, arawh mokwe 40, sankaw lwak. Enekwei sohokwe hiykwe ay la lopa God se mesopok. Sawk enekwei sohom mo meyki mon hokwe hiykwe sawk siowp sehe nuw-okrue.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Sawk Leykawn-uwr hiykwe Jisas so owh mon lousne nok, senkin kiy-me, “Ara, hwon God so ney-ar lwak hokwe, mein eme ihey mo naw kwa kiy-me hre.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Sawk Jisas hiykwe Satan se kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Ihey mo naw me-aw la mokwe, uwrsa me kokwe su liy mon wayr ley. Sawk God so ok lowpwarowp God hiy ma lohruw-a kow seme nuw-nakruok ankin, uwrsa homkwe su liy lwayr.’” Lo 8:3
4 Jesus respondeu:
5 Hai, Satan hiy Jisas se makiy-huonok nok, om pekney-weys Jerusalem mon hiy-ey. Hiykwe Jisas se kokwe God so a pekney-weys so a-suwr pi-ar mon hiy-ie iarok nok, senkin makiy-me,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 “Hwon God so ney-ar lwak hokwe, kwa ka-loreys. Payhokuaw, God so mamey porih kokwe senkin mey,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Sawk Jisas hiykwe senkin makiy-sahre me, “God so ok kokwe mo senkin po nak-mey, ‘Hunkwe hno God Hakamay so krai ipey-ar se peie nuw-eykawn o.’” Lo 6:16
7 Jesus respondeu:
8 Hai, Satan hiykwe Jisas se mnuw meiamei kamon mon hiy-ie nok, yier poya-poya ki ko me mesair kow, seyr yier sohom mo krai panpaniowni non me nak-mesair kow lowpway.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Hai, hiy makiy-me, “Ara, hunkwe hane pamuow kampueys nak-me-ihey ankin, omeme lowpwarowp omokwe, hakwe hne-aw nuw-kow ey.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Sawk Jisas hiykwe sa senkin me, “Satan, hunkwe ley kora, payhokuaw, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Hunkwe hno God Hakamay se-aw kampueys me-ihey nok, hyo ouon mon-aw nak-wak.’” Lo 6:13
10 Jesus respondeu:
11 Sa Satan hiykwe Jisas se sehe lokriy hain. Sawk God so ensel homkiaw le nok, Jisas se hiy-mon kraipakrai.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Jisas hiy ok, Jon se kalabus-a mon ma nak-okin sakawk sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk Galili mo kipay mon sehe ma-sahre nok.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Hiykwe yier Nasaret se lokriy hain nok, sawk yier Kaperneam mon lwayr. Yier Kaperneam sohokwe howk Galili ko ki-someik mon lwak. Yier sohokwe seyr uwrku Sebulun o, Naptali o, hmo kipay hiy non.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Jisas hiy serey mon ma hiy-meio mesor hokwe, ok paraw profet Aisaia hiy ma me memeir so liy-liy-aw-ar nuw-meio ousne hrahra. Aisaia hiykwe mo senkin me,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Ama, uwrsa Sebulun ko om, seyr uwrsa Naptali ko om, hmo ki limon hokwe sour-yawp-ar sok lwak, seyr yawp-menki Jordan mon ma lwak sohiy seyn, hmo ki. Hmo kipay Galili hokwe, uwrkayn irweyk mokwe kraiar non-wayr. Ais 9:1-2
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Uwrsa eym-nawp mon ma lwayr somokwe, homkwe ey-yar aiopey hay hokwe po lira. Uwrsa yier ma lokrue mon ma lwayr somokwe, hmo ompok mon kokwe ey-yar hiy po le nerie.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe Jisas hiykwe senkin hiy-me-sorasor kow wayr, “Hmo uron mokwe kwa kankoum, payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe pa ohriar kiynuw-wak.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Enekwei sohokwe seyr, Jisas hiykwe howk Galili ko ki-someik mon le. Hiykwe sawk uwr eynay leys se ka-ira ne, prueyn hokwe Saimon, Pita ok ma me hiy non. Prueyn hokwe Saimon so nay-ih, Andru hiy non. Hohkwe yawk se howk mon swakeyn, payhokuaw, hohkwe yawk swakeyn uwr.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Sa Jisas hiy hehe me, “Oue, hohkwe hano meyki pyay e. Sa hakwe hehekwe uwrsa me swakeyn wawk uwr mon wak ey.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kiy-peypey pa, hoh hoho yawk me lokriy hain nok, Jisas so meyki kiynuw-pyay ha.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Jisas hiy maka-ley menkin, sa uwr eynay prueysyar se sehe maka-ira ne. Uwr prueysyar sohokwe Jems, Jon leys, Sebedi so ney prueysyar hiy non. Hoh o, orih Sebedi o, homkwe hmo yawk me lompan ompan koruay. Jisas hiykwe sa hehe seme maka-me-huonok.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Kiy-peypey pa, hohkwe yeyk o, hoho orih o, seme lokriy hain nok, Jisas so meyki kiynuw-pyay ha.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Sa Jisas hiykwe Galili mo kipay lowpwarowp mon hiy-anio mesor kow nok. Hiykwe Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, uwrsa me hiymon sorasor. Hiykwe ok-ihey, God so Wayr-hre-yier ko me lanio mesor kow. Seyr uwrsa peik senkin senkin non o, piap senkin senkin non o, seme nak-mon popriy ihey kow.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Mey yaprue ihey Jisas hiy ma meio somokwe sawk seme nuw-mesor nakian nakian nok, Siria mo kipay mon kokwe. Sa hyo owh mon kokwe uwrsa poya-poya peik non me seme hiy-ey. Har mokwe peik senkin senkin non, har mokwe aw nak-ok. Har mokwe nowawruw non. Har mokwe owh ma mon prei-prei kuayk hom non. Seyr har mokwe i-paum ma lomposyay hom non. Sa Jisas hiykwe hme lowpwarowp seme mon sasowriy sow kow.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Seyr uwrsa poya-poya Galili ko o, kipay Dekapolis ko o, Jerusalem ko o, Judia ko o, kipay yawp Jordan menki ko o, homkwe suhway suhway-aw Jisas so meyki nuw-pyay ha.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.