Mateus 4
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Hye hu mon prouk so meyki mon hokwe sa Niohney Pekney-weys hiykwe Jisas se huonok nok, ki hrahra-aw mon hiy-ey, Satan hiy hye leykawn e.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ki serey mon kokwe Jisas hiykwe eypok mokwe 40, arawh mokwe 40, sankaw lwak. Enekwei sohokwe hiykwe ay la lopa God se mesopok. Sawk enekwei sohom mo meyki mon hokwe hiykwe sawk siowp sehe nuw-okrue.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Sawk Leykawn-uwr hiykwe Jisas so owh mon lousne nok, senkin kiy-me, “Ara, hwon God so ney-ar lwak hokwe, mein eme ihey mo naw kwa kiy-me hre.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Sawk Jisas hiykwe Satan se kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Ihey mo naw me-aw la mokwe, uwrsa me kokwe su liy mon wayr ley. Sawk God so ok lowpwarowp God hiy ma lohruw-a kow seme nuw-nakruok ankin, uwrsa homkwe su liy lwayr.’” Lo 8:3
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Hai, Satan hiy Jisas se makiy-huonok nok, om pekney-weys Jerusalem mon hiy-ey. Hiykwe Jisas se kokwe God so a pekney-weys so a-suwr pi-ar mon hiy-ie iarok nok, senkin makiy-me,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “Hwon God so ney-ar lwak hokwe, kwa ka-loreys. Payhokuaw, God so mamey porih kokwe senkin mey,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Sawk Jisas hiykwe senkin makiy-sahre me, “God so ok kokwe mo senkin po nak-mey, ‘Hunkwe hno God Hakamay so krai ipey-ar se peie nuw-eykawn o.’” Lo 6:16
7 Jesus respondeu:
8 Hai, Satan hiykwe Jisas se mnuw meiamei kamon mon hiy-ie nok, yier poya-poya ki ko me mesair kow, seyr yier sohom mo krai panpaniowni non me nak-mesair kow lowpway.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Hai, hiy makiy-me, “Ara, hunkwe hane pamuow kampueys nak-me-ihey ankin, omeme lowpwarowp omokwe, hakwe hne-aw nuw-kow ey.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Sawk Jisas hiykwe sa senkin me, “Satan, hunkwe ley kora, payhokuaw, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Hunkwe hno God Hakamay se-aw kampueys me-ihey nok, hyo ouon mon-aw nak-wak.’” Lo 6:13
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Sa Satan hiykwe Jisas se sehe lokriy hain. Sawk God so ensel homkiaw le nok, Jisas se hiy-mon kraipakrai.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jisas hiy ok, Jon se kalabus-a mon ma nak-okin sakawk sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk Galili mo kipay mon sehe ma-sahre nok.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Hiykwe yier Nasaret se lokriy hain nok, sawk yier Kaperneam mon lwayr. Yier Kaperneam sohokwe howk Galili ko ki-someik mon lwak. Yier sohokwe seyr uwrku Sebulun o, Naptali o, hmo kipay hiy non.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jisas hiy serey mon ma hiy-meio mesor hokwe, ok paraw profet Aisaia hiy ma me memeir so liy-liy-aw-ar nuw-meio ousne hrahra. Aisaia hiykwe mo senkin me,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ama, uwrsa Sebulun ko om, seyr uwrsa Naptali ko om, hmo ki limon hokwe sour-yawp-ar sok lwak, seyr yawp-menki Jordan mon ma lwak sohiy seyn, hmo ki. Hmo kipay Galili hokwe, uwrkayn irweyk mokwe kraiar non-wayr. Ais 9:1-2
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Uwrsa eym-nawp mon ma lwayr somokwe, homkwe ey-yar aiopey hay hokwe po lira. Uwrsa yier ma lokrue mon ma lwayr somokwe, hmo ompok mon kokwe ey-yar hiy po le nerie.”
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe Jisas hiykwe senkin hiy-me-sorasor kow wayr, “Hmo uron mokwe kwa kankoum, payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe pa ohriar kiynuw-wak.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Enekwei sohokwe seyr, Jisas hiykwe howk Galili ko ki-someik mon le. Hiykwe sawk uwr eynay leys se ka-ira ne, prueyn hokwe Saimon, Pita ok ma me hiy non. Prueyn hokwe Saimon so nay-ih, Andru hiy non. Hohkwe yawk se howk mon swakeyn, payhokuaw, hohkwe yawk swakeyn uwr.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Sa Jisas hiy hehe me, “Oue, hohkwe hano meyki pyay e. Sa hakwe hehekwe uwrsa me swakeyn wawk uwr mon wak ey.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kiy-peypey pa, hoh hoho yawk me lokriy hain nok, Jisas so meyki kiynuw-pyay ha.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jisas hiy maka-ley menkin, sa uwr eynay prueysyar se sehe maka-ira ne. Uwr prueysyar sohokwe Jems, Jon leys, Sebedi so ney prueysyar hiy non. Hoh o, orih Sebedi o, homkwe hmo yawk me lompan ompan koruay. Jisas hiykwe sa hehe seme maka-me-huonok.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Kiy-peypey pa, hohkwe yeyk o, hoho orih o, seme lokriy hain nok, Jisas so meyki kiynuw-pyay ha.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Sa Jisas hiykwe Galili mo kipay lowpwarowp mon hiy-anio mesor kow nok. Hiykwe Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, uwrsa me hiymon sorasor. Hiykwe ok-ihey, God so Wayr-hre-yier ko me lanio mesor kow. Seyr uwrsa peik senkin senkin non o, piap senkin senkin non o, seme nak-mon popriy ihey kow.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Mey yaprue ihey Jisas hiy ma meio somokwe sawk seme nuw-mesor nakian nakian nok, Siria mo kipay mon kokwe. Sa hyo owh mon kokwe uwrsa poya-poya peik non me seme hiy-ey. Har mokwe peik senkin senkin non, har mokwe aw nak-ok. Har mokwe nowawruw non. Har mokwe owh ma mon prei-prei kuayk hom non. Seyr har mokwe i-paum ma lomposyay hom non. Sa Jisas hiykwe hme lowpwarowp seme mon sasowriy sow kow.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Seyr uwrsa poya-poya Galili ko o, kipay Dekapolis ko o, Jerusalem ko o, Judia ko o, kipay yawp Jordan menki ko o, homkwe suhway suhway-aw Jisas so meyki nuw-pyay ha.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.