Mateus 24

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas hiykwe God so a pekney-weys se lokriy hain menkin, sa hyo ki-wayh hom hyo owh mon le nok, God so a pekney-weys so a lowpwarowp me hye mesair kow.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Sawk hiykwe hyo ki-wayh me senkin kiy-mesopok, “Ama, homkwe God so a pekney-weys seme po lira? Hakwe hme okar-ar kiy-mekow, omeme lowpwarowp hom ma kiy-ira omokwe, enekwei ya le a, a sohiy so mein mokwe hmo yop arian mon eirposapos ma liawon sowkway ey lopa. Somokwe ki mon-aw nuw-mon housay makuayk sakuayk lowpway ey.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jisas hiykwe mnuw Oliv mon wakiawk menkin, sawk hyo ki-wayh homkiaw-aw hyo owh mon le nok, hye senkin mesopok, “Ara, hreme kwa kiy-mekow nonkway, weynpaweyn somokwe pohiy sok lousne ey mo? Seyr hno le enekwei o, ki ohiy so enekwei pariawey-ar o, meir penkin hok lousne pie a?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jisas hiy sawk hmo mesopok sokukwe senkin ma-sahre mekow, “Homkwe iray-iray non kwa lwak, sawk uwr prueyn hiy hme okrei senaw me-loior kow.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Hakwe hme senkin sehe mekow, payhokuaw omok kokwe uwr kraiar homkwe hano uru non le. Uwr somokwe senkin me ne ey, ‘Hakwe Krais.’ Seyr homkwe uwrsa kraiar me okrei-ok non me-loior huonok ey.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Seyr homkwe kipay har, aw lono me ya lonuayk a, seyr ok anyan, aw lono me ya lonuayk a. Sawk homkwe iray-iray non-aw kwa nak-wak, peie preiryay o. Okar, weynpaweyn senkin somokwe mo lousne, sawk enekwei pariawey-ar hokwe lwak he.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Omok kokwe uwrku har homkwe aw eysawk eysawk lono ey. Seyr yier, king hom ma hiy-wayr mokwe, aw eysawk eysawk lono ey. Enekwei sohokwe siowp lokrue enekwei hom lousne ok, seyr kina poya-poya hom lousne ok, yier serey serey mon kokwe.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Weynpaweyn piap-araw lowpwarowp somokwe, sa prueyn hok ney sumow ma swaun pie ke hieyn lwak ey.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Enekwei sohiy lousne ankin, hme kokwe uwr piap-araw mo iha mon kow nok, hme yor piap-araw non mon yorpayor nok, hme lokin kwor-ma-kwor okrue ok. Seyr hom hane-aw ma nan kiykiy-ay se hokuaw hokwe, uwrsa kipay lowpwarowp ko homkwe hme lono-way wayr ey.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Enekwei sohiy non kokwe uwrsa kraiar mo nan kiykiy-ay yor mokwe ya makuayk sakuayk a, seyr homkiaw-ayay uwr piap-araw mo iha mon kow ey, seyr homkiaw-ayay lono-way wayr ey.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Seyr, okrei-profet kraiar hom kiynuw-ousne nok, uwrsa kraiar me okrei-ok non me-loior huonok ok.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Seyr hmo wayh-wayh me uron-pi ko-ar ma lwak yor mokwe weyp seme lwak ey, payhokuaw yor piar-araw hom ayaw-ar ma nuw-ie sohiy.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Sawk uwrsa enekwei pariawey-ar se senkin-awaw ma lorok kraiay wayr naruok somokwe, God hiykwe liy huonok prosue.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sa God so Wayr-hre-yier so ok-ihey kokwe kipay lowpwarowp mon lanio mesor kow nok ey, seyr uwrsa kipay kamon kamon-aw ko me hiymon kumay hrahra ey. Sohiy so meyki hokwe enekwei pariawey-ar hiy kiynuw-ousne ok.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jisas hiy makiynak-me, senkin, “Omok kokwe homkwe ompay piap-araw-ar profet Daniel hiy ma mesor hain hiy lousne se lira ey. Ompay piap-araw sohokwe God so a pekney-weys so ampok mon liarok ey.” (Uwr, ok okwe posokwaw lira mesor e, kwa nanpanan popriy.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Enekwei sohiy lousne ankin, uwrsa Judia mo kipay mon ma lwayr somokwe mnuw mon kwa hakan iau.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Seyr enekwei sohiy non kokwe uwr prueyn hiykwe hyo a-aynou mon liwak ankin, hiykwe hyo omeme ampok ko me peie ma-lyawriy opri o.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Seyr uwr prueyn hiykwe wueir mon lwak ankin, hiykwe hyo omeme owh ko meiamei, a mon ma lwak sokwe peie ma-ley way o.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Woiow, enekwei senkin lwak ankin, sa ney swaw non o, sa ney nopre non mu ma la sohom o, hme kokwe honon honon lwak ey.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Homkwe Aio God se kwa mesopok kraiay. Hom hakan sakan ey mokwe sawk weyp enekwei o, sabat-enekwei o, sohiy non hakan sakan lopa ka lwak.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Payhokuaw enekwei sohiy non kokwe, low piap-araw-ar hom uwrsa me mon nokriy nokriy-ay ey. Seyr enekwei piaparaw senkin sohokwe paraw kokwe lousne pa, enekwei God hiy ki ehe ma mon-hre pie hokwe. Seyr omok seyn, enekwei piap-araw senkin sohokwe ma-lousne lopa.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Aio God hiykwe enekwei piaparaw sohokwe haraw mon wak pa lwak hokwe, unsaney prueyn inaw liy lwayr ley. Sawk uwrsa hiykiaw ma lahan iaup me hokuaw kokwe, hiykwe enekwei somokwe haraw-aw sehe mon wak.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Enekwei enkin ohokwe uwr hom hme senkin me-loior ankin, ‘Lira, Krais, uwr God hiy ma liaup hokwe ehe ma lwak’, o, ‘hiykwe ehie, eriey lwak.’ Homkwe uwr senkin sohom mo ok me peie nanpanan kiykiy-ay o.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Hakwe hme senkin sehe mekow, payhokuaw okrei-krais o, okrei-profet o, homkwe ya lousne a. Seyr homkwe meir suwon seirpey o, mey krai ipey-ar non o, seme nak-meio ousne ey, uwrsa me me-loior huonok e. Seyr liy-ar lwak ankin, homkwe uwrsa God hiykiaw ma liaup seme seyn, liy me-loior huonok.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Kwa lonuayk, weynpaweyn piap-araw omok lousne ey mokwe, hakwe hme po kiy-mekow nonkway koruay.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Hakwe hme senkin sehe me, uwr prueyn hme senkin mekow ankin, ‘Ama, Krais hiykwe ehie, ki hrahra-aw mon lwak,’ homkwe peie ley neyney ira o. Seyr hme senkin mekow ankin, ‘Ama, Krais hiykwe ehie, ampok-saw mon lwak,’ homkwe peie nan kiykiy-ay o.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Homkwe po nonkway, enekwei eiwa hok ey kaie mon lok-sanweyr yar ha ankin, ey-kuaykeyn mon kokwe seyr liy lira. Ama, Uwrsa mo Ney hiy le ey hokwe seyr liy-liy-aw eyn senkin mon ousne.”
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Sa Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke senkin mesor memeir kow, “Ayay sopok perey lwak e, ahney waryay homkwe seyr serey hokruw konpakon.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Weynpaweyn piap-araw sohom mo meyki mon hokwe, peypey ey korey,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Sawk enekwei sohokwe Uwrsa mo Ney hiy le ey so meir hokwe, sohiy non lousne ey, non mon kokwe. Uwrsa lowpwarowp kipay serey serey suko homkwe hye lira huon ankin, homkwe uron lowk kworpakwor nakrok-kay ey. Uwrsa ki ko lowpwarowp homkwe Uwrsa mo Ney hiy uwr seirpey, panpaniowni non ma lwak se waw mon laynak-aye se lira huon ey.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Enekwei sohokwe hu lou yowniy aiopey hay hiy lousne ankin, God hiykwe hyo ensel me me-ha ey. Homkwe uwrsa, God hiykiaw ma liaup, kipay por ihaiha-aw ko me o, seyr kipay meykyay ererey-ar ko me o, seme me-okrar huonokyaw ey.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jisas hiykwe hme kokwe owhnan-ok kamon ke senkin mekow, “Homkwe now fik se-aw kwa lira memeir. Omok kokwe now fik so kueim hom inaw ma-lwak ankin, seyr hyo ma hom ma-kowp-kowp ousne-sa-ousne ankin, homkwe nonkway, sohokwe ey-pow lwak ey.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Seyr liy-liy-aw eyn lwak, homkwe weynpaweyn senkin sohom lousne me lira ankin, homkwe senkin kwa kiy-nonkway, enekwei pariawey hokwe ehe, pau yerki-awey ohriar mon liarok.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, yor senkin somokwe hmo ney-sawk ney pokon ko homkwe su lwayr nonaw lira ousne ey.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Seyr omok kokwe nonkumey o, ki o, liy ma-lwak ley. Sawk hano ok kokwe liy lira por ley.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Eypok sohiy o, aua sohiy o, unsaney prueyn nonkway pey, mo ensel nonkumey ko hi, mo Ney hiykiaw hi, sawk Aio hiykiaw-aw nonkway.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Weynpaweyn paraw uwrsa hom Noa so enekwei sok ma mon mokwe, omok kokwe Uwrsa mo Ney hiy ma-le ey seyn, uwrsa homkwe liy-liy-aw mon ey.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Payhokuaw, Noa so enekwei, hu aiopey hay hiy lohuwn lopa ma lwak hokwe, uwrsa lowpwarowp homkwe hmo ayay o, hmo hu o, senkin-awaw la owswa wayr. Hmo sa huon yor o, sa mesay kow yor o, senkin-awaw nuw-mon wayr, Noa hiy sip mon nuw-yawriy.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sawk uwrsa somokwe yor piap hmo owh mon ma lousne ey mokwe, homkwe pase nonkway e. Homkwe senkinaw lwayr, hu aiopey hay hiy hme lohuwn kwor keyn. Uwrsa mo Ney hiy le enekwei seyn, seyr Noa so enekwei se hieyn ma-lwak ey.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Enekwei sohiy non kokwe unsaney prueysyar hohkwe wueir mon mey non-meio ankin, prueyn se-aw huonok, prueyn se kokwe lokriy hain.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Seyr sa prueysyar hohkwe ihey mo naw me non-nakyas meio ankin, prueyn ke-aw huonok, prueyn ke kokwe lokriy hain.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ha hme senkin kiy-mekow, homkwe iray-iray non kwa nakrok kraipakrai, payhokuaw enekwei-ar, hmo Hakamay hiy le ey hokwe homkwe nonkway lopa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Homkwe senkin kwa nonkway, a-yiaup-uwr prueyn hiy yokun-uwr prueyn hiy le ey se nonkway ankin, a-yiaup-uwr sohokwe ipan liy isay kokor yawriy opri ley, hyo omeme mokwe. Hiykwe mo iray-iray nonaw inaw-aw lwak ira nayr.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Hakwe hme kokwe sehe me, homkwe enekwei enekwei lowpwarowp mokwe iray-iray nonaw kwa nakrok koruay. Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe ya le a, sawk enekwei hom, hiy le lopa ma nan, hiykwe enekwei sohiy non le.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Jisas hiykwe hme kokwe senkin kiy-mesopok, “Hai mey-uwr ihey-ar mawkhow yaprue-ar non ma nuw-meio hokwe, posokwaw so? Mey-uwr senkin sohokwe hyo hakamay hiykiaw ma me-iaup hiy non, hyo mey-uwr har mo peyrmawk liarok meio uwr lwak e, seyr hmo ayay me kekie anon anon kow e, enekwei hmo Hakamay hiykiaw ma mekow so liy-liy-aw.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ama, mey-uwr senkin sohokwe, hiykwe hyo hakamay se, mey meio ira huon ankin, hiykwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Hakwe hme okar kiy-mekow, mey-uwr sohiy so hakamay hiykwe mey-uwr senkin sehe-aw kiynuw-me-iaup, hyo omeme lowpwarowp me hiy-wayr ira ey hokwe.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Sawk mey-uwr sohokwe piap-araw lwak ankin, hiykwe hiykiaw-ayay senkin liy me, ‘Hano hakamay hiykwe liy masaw-e ley.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Wo, hiy sa pau hyo mey-wayh me lomniy mamniy nok, ayay la nok, uwr, ihey mo hu ma lowswa lawk-lawk me nion non-swapeykyay owswa.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Sawk hyo hakamay hiykwe eypok kamon sok ma-le, hyo mey-uwr, hiy hye naruok lopa non. Enekwei, hyo hakamay hiy ma-le ey hokwe, hiykwe enekwei hiy nonkway lopa non le.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Hyo hakamay hiykwe uwr sehe nuw-omniy monmamon yay nok, sa yier piap-araw uwr woki seys non hom ma lwak mo owh mon isay ha. Yier serey mon kokwe homkwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr-wayr ey, seyr hmo nays me nak-peyk sos wayr-wayr ey.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.