Mateus 24
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Jisas hiykwe God so a pekney-weys se lokriy hain menkin, sa hyo ki-wayh hom hyo owh mon le nok, God so a pekney-weys so a lowpwarowp me hye mesair kow.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Sawk hiykwe hyo ki-wayh me senkin kiy-mesopok, “Ama, homkwe God so a pekney-weys seme po lira? Hakwe hme okar-ar kiy-mekow, omeme lowpwarowp hom ma kiy-ira omokwe, enekwei ya le a, a sohiy so mein mokwe hmo yop arian mon eirposapos ma liawon sowkway ey lopa. Somokwe ki mon-aw nuw-mon housay makuayk sakuayk lowpway ey.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas hiykwe mnuw Oliv mon wakiawk menkin, sawk hyo ki-wayh homkiaw-aw hyo owh mon le nok, hye senkin mesopok, “Ara, hreme kwa kiy-mekow nonkway, weynpaweyn somokwe pohiy sok lousne ey mo? Seyr hno le enekwei o, ki ohiy so enekwei pariawey-ar o, meir penkin hok lousne pie a?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jisas hiy sawk hmo mesopok sokukwe senkin ma-sahre mekow, “Homkwe iray-iray non kwa lwak, sawk uwr prueyn hiy hme okrei senaw me-loior kow.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Hakwe hme senkin sehe mekow, payhokuaw omok kokwe uwr kraiar homkwe hano uru non le. Uwr somokwe senkin me ne ey, ‘Hakwe Krais.’ Seyr homkwe uwrsa kraiar me okrei-ok non me-loior huonok ey.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Seyr homkwe kipay har, aw lono me ya lonuayk a, seyr ok anyan, aw lono me ya lonuayk a. Sawk homkwe iray-iray non-aw kwa nak-wak, peie preiryay o. Okar, weynpaweyn senkin somokwe mo lousne, sawk enekwei pariawey-ar hokwe lwak he.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Omok kokwe uwrku har homkwe aw eysawk eysawk lono ey. Seyr yier, king hom ma hiy-wayr mokwe, aw eysawk eysawk lono ey. Enekwei sohokwe siowp lokrue enekwei hom lousne ok, seyr kina poya-poya hom lousne ok, yier serey serey mon kokwe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Weynpaweyn piap-araw lowpwarowp somokwe, sa prueyn hok ney sumow ma swaun pie ke hieyn lwak ey.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Enekwei sohiy lousne ankin, hme kokwe uwr piap-araw mo iha mon kow nok, hme yor piap-araw non mon yorpayor nok, hme lokin kwor-ma-kwor okrue ok. Seyr hom hane-aw ma nan kiykiy-ay se hokuaw hokwe, uwrsa kipay lowpwarowp ko homkwe hme lono-way wayr ey.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Enekwei sohiy non kokwe uwrsa kraiar mo nan kiykiy-ay yor mokwe ya makuayk sakuayk a, seyr homkiaw-ayay uwr piap-araw mo iha mon kow ey, seyr homkiaw-ayay lono-way wayr ey.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Seyr, okrei-profet kraiar hom kiynuw-ousne nok, uwrsa kraiar me okrei-ok non me-loior huonok ok.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Seyr hmo wayh-wayh me uron-pi ko-ar ma lwak yor mokwe weyp seme lwak ey, payhokuaw yor piar-araw hom ayaw-ar ma nuw-ie sohiy.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Sawk uwrsa enekwei pariawey-ar se senkin-awaw ma lorok kraiay wayr naruok somokwe, God hiykwe liy huonok prosue.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Sa God so Wayr-hre-yier so ok-ihey kokwe kipay lowpwarowp mon lanio mesor kow nok ey, seyr uwrsa kipay kamon kamon-aw ko me hiymon kumay hrahra ey. Sohiy so meyki hokwe enekwei pariawey-ar hiy kiynuw-ousne ok.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jisas hiy makiynak-me, senkin, “Omok kokwe homkwe ompay piap-araw-ar profet Daniel hiy ma mesor hain hiy lousne se lira ey. Ompay piap-araw sohokwe God so a pekney-weys so ampok mon liarok ey.” (Uwr, ok okwe posokwaw lira mesor e, kwa nanpanan popriy.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Enekwei sohiy lousne ankin, uwrsa Judia mo kipay mon ma lwayr somokwe mnuw mon kwa hakan iau.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Seyr enekwei sohiy non kokwe uwr prueyn hiykwe hyo a-aynou mon liwak ankin, hiykwe hyo omeme ampok ko me peie ma-lyawriy opri o.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Seyr uwr prueyn hiykwe wueir mon lwak ankin, hiykwe hyo omeme owh ko meiamei, a mon ma lwak sokwe peie ma-ley way o.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Woiow, enekwei senkin lwak ankin, sa ney swaw non o, sa ney nopre non mu ma la sohom o, hme kokwe honon honon lwak ey.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Homkwe Aio God se kwa mesopok kraiay. Hom hakan sakan ey mokwe sawk weyp enekwei o, sabat-enekwei o, sohiy non hakan sakan lopa ka lwak.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Payhokuaw enekwei sohiy non kokwe, low piap-araw-ar hom uwrsa me mon nokriy nokriy-ay ey. Seyr enekwei piaparaw senkin sohokwe paraw kokwe lousne pa, enekwei God hiy ki ehe ma mon-hre pie hokwe. Seyr omok seyn, enekwei piap-araw senkin sohokwe ma-lousne lopa.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aio God hiykwe enekwei piaparaw sohokwe haraw mon wak pa lwak hokwe, unsaney prueyn inaw liy lwayr ley. Sawk uwrsa hiykiaw ma lahan iaup me hokuaw kokwe, hiykwe enekwei somokwe haraw-aw sehe mon wak.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Enekwei enkin ohokwe uwr hom hme senkin me-loior ankin, ‘Lira, Krais, uwr God hiy ma liaup hokwe ehe ma lwak’, o, ‘hiykwe ehie, eriey lwak.’ Homkwe uwr senkin sohom mo ok me peie nanpanan kiykiy-ay o.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Hakwe hme senkin sehe mekow, payhokuaw okrei-krais o, okrei-profet o, homkwe ya lousne a. Seyr homkwe meir suwon seirpey o, mey krai ipey-ar non o, seme nak-meio ousne ey, uwrsa me me-loior huonok e. Seyr liy-ar lwak ankin, homkwe uwrsa God hiykiaw ma liaup seme seyn, liy me-loior huonok.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kwa lonuayk, weynpaweyn piap-araw omok lousne ey mokwe, hakwe hme po kiy-mekow nonkway koruay.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Hakwe hme senkin sehe me, uwr prueyn hme senkin mekow ankin, ‘Ama, Krais hiykwe ehie, ki hrahra-aw mon lwak,’ homkwe peie ley neyney ira o. Seyr hme senkin mekow ankin, ‘Ama, Krais hiykwe ehie, ampok-saw mon lwak,’ homkwe peie nan kiykiy-ay o.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Homkwe po nonkway, enekwei eiwa hok ey kaie mon lok-sanweyr yar ha ankin, ey-kuaykeyn mon kokwe seyr liy lira. Ama, Uwrsa mo Ney hiy le ey hokwe seyr liy-liy-aw eyn senkin mon ousne.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Sa Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke senkin mesor memeir kow, “Ayay sopok perey lwak e, ahney waryay homkwe seyr serey hokruw konpakon.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Weynpaweyn piap-araw sohom mo meyki mon hokwe, peypey ey korey,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Sawk enekwei sohokwe Uwrsa mo Ney hiy le ey so meir hokwe, sohiy non lousne ey, non mon kokwe. Uwrsa lowpwarowp kipay serey serey suko homkwe hye lira huon ankin, homkwe uron lowk kworpakwor nakrok-kay ey. Uwrsa ki ko lowpwarowp homkwe Uwrsa mo Ney hiy uwr seirpey, panpaniowni non ma lwak se waw mon laynak-aye se lira huon ey.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Enekwei sohokwe hu lou yowniy aiopey hay hiy lousne ankin, God hiykwe hyo ensel me me-ha ey. Homkwe uwrsa, God hiykiaw ma liaup, kipay por ihaiha-aw ko me o, seyr kipay meykyay ererey-ar ko me o, seme me-okrar huonokyaw ey.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jisas hiykwe hme kokwe owhnan-ok kamon ke senkin mekow, “Homkwe now fik se-aw kwa lira memeir. Omok kokwe now fik so kueim hom inaw ma-lwak ankin, seyr hyo ma hom ma-kowp-kowp ousne-sa-ousne ankin, homkwe nonkway, sohokwe ey-pow lwak ey.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Seyr liy-liy-aw eyn lwak, homkwe weynpaweyn senkin sohom lousne me lira ankin, homkwe senkin kwa kiy-nonkway, enekwei pariawey hokwe ehe, pau yerki-awey ohriar mon liarok.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, yor senkin somokwe hmo ney-sawk ney pokon ko homkwe su lwayr nonaw lira ousne ey.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Seyr omok kokwe nonkumey o, ki o, liy ma-lwak ley. Sawk hano ok kokwe liy lira por ley.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Eypok sohiy o, aua sohiy o, unsaney prueyn nonkway pey, mo ensel nonkumey ko hi, mo Ney hiykiaw hi, sawk Aio hiykiaw-aw nonkway.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Weynpaweyn paraw uwrsa hom Noa so enekwei sok ma mon mokwe, omok kokwe Uwrsa mo Ney hiy ma-le ey seyn, uwrsa homkwe liy-liy-aw mon ey.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Payhokuaw, Noa so enekwei, hu aiopey hay hiy lohuwn lopa ma lwak hokwe, uwrsa lowpwarowp homkwe hmo ayay o, hmo hu o, senkin-awaw la owswa wayr. Hmo sa huon yor o, sa mesay kow yor o, senkin-awaw nuw-mon wayr, Noa hiy sip mon nuw-yawriy.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sawk uwrsa somokwe yor piap hmo owh mon ma lousne ey mokwe, homkwe pase nonkway e. Homkwe senkinaw lwayr, hu aiopey hay hiy hme lohuwn kwor keyn. Uwrsa mo Ney hiy le enekwei seyn, seyr Noa so enekwei se hieyn ma-lwak ey.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Enekwei sohiy non kokwe unsaney prueysyar hohkwe wueir mon mey non-meio ankin, prueyn se-aw huonok, prueyn se kokwe lokriy hain.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Seyr sa prueysyar hohkwe ihey mo naw me non-nakyas meio ankin, prueyn ke-aw huonok, prueyn ke kokwe lokriy hain.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ha hme senkin kiy-mekow, homkwe iray-iray non kwa nakrok kraipakrai, payhokuaw enekwei-ar, hmo Hakamay hiy le ey hokwe homkwe nonkway lopa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Homkwe senkin kwa nonkway, a-yiaup-uwr prueyn hiy yokun-uwr prueyn hiy le ey se nonkway ankin, a-yiaup-uwr sohokwe ipan liy isay kokor yawriy opri ley, hyo omeme mokwe. Hiykwe mo iray-iray nonaw inaw-aw lwak ira nayr.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Hakwe hme kokwe sehe me, homkwe enekwei enekwei lowpwarowp mokwe iray-iray nonaw kwa nakrok koruay. Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe ya le a, sawk enekwei hom, hiy le lopa ma nan, hiykwe enekwei sohiy non le.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Jisas hiykwe hme kokwe senkin kiy-mesopok, “Hai mey-uwr ihey-ar mawkhow yaprue-ar non ma nuw-meio hokwe, posokwaw so? Mey-uwr senkin sohokwe hyo hakamay hiykiaw ma me-iaup hiy non, hyo mey-uwr har mo peyrmawk liarok meio uwr lwak e, seyr hmo ayay me kekie anon anon kow e, enekwei hmo Hakamay hiykiaw ma mekow so liy-liy-aw.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ama, mey-uwr senkin sohokwe, hiykwe hyo hakamay se, mey meio ira huon ankin, hiykwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Hakwe hme okar kiy-mekow, mey-uwr sohiy so hakamay hiykwe mey-uwr senkin sehe-aw kiynuw-me-iaup, hyo omeme lowpwarowp me hiy-wayr ira ey hokwe.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Sawk mey-uwr sohokwe piap-araw lwak ankin, hiykwe hiykiaw-ayay senkin liy me, ‘Hano hakamay hiykwe liy masaw-e ley.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Wo, hiy sa pau hyo mey-wayh me lomniy mamniy nok, ayay la nok, uwr, ihey mo hu ma lowswa lawk-lawk me nion non-swapeykyay owswa.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Sawk hyo hakamay hiykwe eypok kamon sok ma-le, hyo mey-uwr, hiy hye naruok lopa non. Enekwei, hyo hakamay hiy ma-le ey hokwe, hiykwe enekwei hiy nonkway lopa non le.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Hyo hakamay hiykwe uwr sehe nuw-omniy monmamon yay nok, sa yier piap-araw uwr woki seys non hom ma lwak mo owh mon isay ha. Yier serey mon kokwe homkwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr-wayr ey, seyr hmo nays me nak-peyk sos wayr-wayr ey.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.