Mateus 24

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas hiykwe God so a pekney-weys se lokriy hain menkin, sa hyo ki-wayh hom hyo owh mon le nok, God so a pekney-weys so a lowpwarowp me hye mesair kow.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Sawk hiykwe hyo ki-wayh me senkin kiy-mesopok, “Ama, homkwe God so a pekney-weys seme po lira? Hakwe hme okar-ar kiy-mekow, omeme lowpwarowp hom ma kiy-ira omokwe, enekwei ya le a, a sohiy so mein mokwe hmo yop arian mon eirposapos ma liawon sowkway ey lopa. Somokwe ki mon-aw nuw-mon housay makuayk sakuayk lowpway ey.”
2 Então ele disse:
3 Jisas hiykwe mnuw Oliv mon wakiawk menkin, sawk hyo ki-wayh homkiaw-aw hyo owh mon le nok, hye senkin mesopok, “Ara, hreme kwa kiy-mekow nonkway, weynpaweyn somokwe pohiy sok lousne ey mo? Seyr hno le enekwei o, ki ohiy so enekwei pariawey-ar o, meir penkin hok lousne pie a?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jisas hiy sawk hmo mesopok sokukwe senkin ma-sahre mekow, “Homkwe iray-iray non kwa lwak, sawk uwr prueyn hiy hme okrei senaw me-loior kow.
4 Jesus respondeu:
5 Hakwe hme senkin sehe mekow, payhokuaw omok kokwe uwr kraiar homkwe hano uru non le. Uwr somokwe senkin me ne ey, ‘Hakwe Krais.’ Seyr homkwe uwrsa kraiar me okrei-ok non me-loior huonok ey.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Seyr homkwe kipay har, aw lono me ya lonuayk a, seyr ok anyan, aw lono me ya lonuayk a. Sawk homkwe iray-iray non-aw kwa nak-wak, peie preiryay o. Okar, weynpaweyn senkin somokwe mo lousne, sawk enekwei pariawey-ar hokwe lwak he.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Omok kokwe uwrku har homkwe aw eysawk eysawk lono ey. Seyr yier, king hom ma hiy-wayr mokwe, aw eysawk eysawk lono ey. Enekwei sohokwe siowp lokrue enekwei hom lousne ok, seyr kina poya-poya hom lousne ok, yier serey serey mon kokwe.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Weynpaweyn piap-araw lowpwarowp somokwe, sa prueyn hok ney sumow ma swaun pie ke hieyn lwak ey.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Enekwei sohiy lousne ankin, hme kokwe uwr piap-araw mo iha mon kow nok, hme yor piap-araw non mon yorpayor nok, hme lokin kwor-ma-kwor okrue ok. Seyr hom hane-aw ma nan kiykiy-ay se hokuaw hokwe, uwrsa kipay lowpwarowp ko homkwe hme lono-way wayr ey.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Enekwei sohiy non kokwe uwrsa kraiar mo nan kiykiy-ay yor mokwe ya makuayk sakuayk a, seyr homkiaw-ayay uwr piap-araw mo iha mon kow ey, seyr homkiaw-ayay lono-way wayr ey.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Seyr, okrei-profet kraiar hom kiynuw-ousne nok, uwrsa kraiar me okrei-ok non me-loior huonok ok.
11 Então muitos falsos
12 Seyr hmo wayh-wayh me uron-pi ko-ar ma lwak yor mokwe weyp seme lwak ey, payhokuaw yor piar-araw hom ayaw-ar ma nuw-ie sohiy.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Sawk uwrsa enekwei pariawey-ar se senkin-awaw ma lorok kraiay wayr naruok somokwe, God hiykwe liy huonok prosue.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Sa God so Wayr-hre-yier so ok-ihey kokwe kipay lowpwarowp mon lanio mesor kow nok ey, seyr uwrsa kipay kamon kamon-aw ko me hiymon kumay hrahra ey. Sohiy so meyki hokwe enekwei pariawey-ar hiy kiynuw-ousne ok.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Jisas hiy makiynak-me, senkin, “Omok kokwe homkwe ompay piap-araw-ar profet Daniel hiy ma mesor hain hiy lousne se lira ey. Ompay piap-araw sohokwe God so a pekney-weys so ampok mon liarok ey.” (Uwr, ok okwe posokwaw lira mesor e, kwa nanpanan popriy.)
15 E Jesus continuou:
16 “Enekwei sohiy lousne ankin, uwrsa Judia mo kipay mon ma lwayr somokwe mnuw mon kwa hakan iau.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Seyr enekwei sohiy non kokwe uwr prueyn hiykwe hyo a-aynou mon liwak ankin, hiykwe hyo omeme ampok ko me peie ma-lyawriy opri o.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Seyr uwr prueyn hiykwe wueir mon lwak ankin, hiykwe hyo omeme owh ko meiamei, a mon ma lwak sokwe peie ma-ley way o.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Woiow, enekwei senkin lwak ankin, sa ney swaw non o, sa ney nopre non mu ma la sohom o, hme kokwe honon honon lwak ey.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Homkwe Aio God se kwa mesopok kraiay. Hom hakan sakan ey mokwe sawk weyp enekwei o, sabat-enekwei o, sohiy non hakan sakan lopa ka lwak.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Payhokuaw enekwei sohiy non kokwe, low piap-araw-ar hom uwrsa me mon nokriy nokriy-ay ey. Seyr enekwei piaparaw senkin sohokwe paraw kokwe lousne pa, enekwei God hiy ki ehe ma mon-hre pie hokwe. Seyr omok seyn, enekwei piap-araw senkin sohokwe ma-lousne lopa.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Aio God hiykwe enekwei piaparaw sohokwe haraw mon wak pa lwak hokwe, unsaney prueyn inaw liy lwayr ley. Sawk uwrsa hiykiaw ma lahan iaup me hokuaw kokwe, hiykwe enekwei somokwe haraw-aw sehe mon wak.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Enekwei enkin ohokwe uwr hom hme senkin me-loior ankin, ‘Lira, Krais, uwr God hiy ma liaup hokwe ehe ma lwak’, o, ‘hiykwe ehie, eriey lwak.’ Homkwe uwr senkin sohom mo ok me peie nanpanan kiykiy-ay o.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Hakwe hme senkin sehe mekow, payhokuaw okrei-krais o, okrei-profet o, homkwe ya lousne a. Seyr homkwe meir suwon seirpey o, mey krai ipey-ar non o, seme nak-meio ousne ey, uwrsa me me-loior huonok e. Seyr liy-ar lwak ankin, homkwe uwrsa God hiykiaw ma liaup seme seyn, liy me-loior huonok.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Kwa lonuayk, weynpaweyn piap-araw omok lousne ey mokwe, hakwe hme po kiy-mekow nonkway koruay.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Hakwe hme senkin sehe me, uwr prueyn hme senkin mekow ankin, ‘Ama, Krais hiykwe ehie, ki hrahra-aw mon lwak,’ homkwe peie ley neyney ira o. Seyr hme senkin mekow ankin, ‘Ama, Krais hiykwe ehie, ampok-saw mon lwak,’ homkwe peie nan kiykiy-ay o.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Homkwe po nonkway, enekwei eiwa hok ey kaie mon lok-sanweyr yar ha ankin, ey-kuaykeyn mon kokwe seyr liy lira. Ama, Uwrsa mo Ney hiy le ey hokwe seyr liy-liy-aw eyn senkin mon ousne.”
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Sa Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke senkin mesor memeir kow, “Ayay sopok perey lwak e, ahney waryay homkwe seyr serey hokruw konpakon.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Weynpaweyn piap-araw sohom mo meyki mon hokwe, peypey ey korey,
29 Jesus disse:
30 Sawk enekwei sohokwe Uwrsa mo Ney hiy le ey so meir hokwe, sohiy non lousne ey, non mon kokwe. Uwrsa lowpwarowp kipay serey serey suko homkwe hye lira huon ankin, homkwe uron lowk kworpakwor nakrok-kay ey. Uwrsa ki ko lowpwarowp homkwe Uwrsa mo Ney hiy uwr seirpey, panpaniowni non ma lwak se waw mon laynak-aye se lira huon ey.
30 Então o sinal do
31 Enekwei sohokwe hu lou yowniy aiopey hay hiy lousne ankin, God hiykwe hyo ensel me me-ha ey. Homkwe uwrsa, God hiykiaw ma liaup, kipay por ihaiha-aw ko me o, seyr kipay meykyay ererey-ar ko me o, seme me-okrar huonokyaw ey.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Jisas hiykwe hme kokwe owhnan-ok kamon ke senkin mekow, “Homkwe now fik se-aw kwa lira memeir. Omok kokwe now fik so kueim hom inaw ma-lwak ankin, seyr hyo ma hom ma-kowp-kowp ousne-sa-ousne ankin, homkwe nonkway, sohokwe ey-pow lwak ey.
32 Jesus disse ainda:
33 Seyr liy-liy-aw eyn lwak, homkwe weynpaweyn senkin sohom lousne me lira ankin, homkwe senkin kwa kiy-nonkway, enekwei pariawey hokwe ehe, pau yerki-awey ohriar mon liarok.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, yor senkin somokwe hmo ney-sawk ney pokon ko homkwe su lwayr nonaw lira ousne ey.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Seyr omok kokwe nonkumey o, ki o, liy ma-lwak ley. Sawk hano ok kokwe liy lira por ley.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Eypok sohiy o, aua sohiy o, unsaney prueyn nonkway pey, mo ensel nonkumey ko hi, mo Ney hiykiaw hi, sawk Aio hiykiaw-aw nonkway.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Weynpaweyn paraw uwrsa hom Noa so enekwei sok ma mon mokwe, omok kokwe Uwrsa mo Ney hiy ma-le ey seyn, uwrsa homkwe liy-liy-aw mon ey.
37 A vinda do
38 Payhokuaw, Noa so enekwei, hu aiopey hay hiy lohuwn lopa ma lwak hokwe, uwrsa lowpwarowp homkwe hmo ayay o, hmo hu o, senkin-awaw la owswa wayr. Hmo sa huon yor o, sa mesay kow yor o, senkin-awaw nuw-mon wayr, Noa hiy sip mon nuw-yawriy.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Sawk uwrsa somokwe yor piap hmo owh mon ma lousne ey mokwe, homkwe pase nonkway e. Homkwe senkinaw lwayr, hu aiopey hay hiy hme lohuwn kwor keyn. Uwrsa mo Ney hiy le enekwei seyn, seyr Noa so enekwei se hieyn ma-lwak ey.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Enekwei sohiy non kokwe unsaney prueysyar hohkwe wueir mon mey non-meio ankin, prueyn se-aw huonok, prueyn se kokwe lokriy hain.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Seyr sa prueysyar hohkwe ihey mo naw me non-nakyas meio ankin, prueyn ke-aw huonok, prueyn ke kokwe lokriy hain.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ha hme senkin kiy-mekow, homkwe iray-iray non kwa nakrok kraipakrai, payhokuaw enekwei-ar, hmo Hakamay hiy le ey hokwe homkwe nonkway lopa.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Homkwe senkin kwa nonkway, a-yiaup-uwr prueyn hiy yokun-uwr prueyn hiy le ey se nonkway ankin, a-yiaup-uwr sohokwe ipan liy isay kokor yawriy opri ley, hyo omeme mokwe. Hiykwe mo iray-iray nonaw inaw-aw lwak ira nayr.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Hakwe hme kokwe sehe me, homkwe enekwei enekwei lowpwarowp mokwe iray-iray nonaw kwa nakrok koruay. Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe ya le a, sawk enekwei hom, hiy le lopa ma nan, hiykwe enekwei sohiy non le.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Jisas hiykwe hme kokwe senkin kiy-mesopok, “Hai mey-uwr ihey-ar mawkhow yaprue-ar non ma nuw-meio hokwe, posokwaw so? Mey-uwr senkin sohokwe hyo hakamay hiykiaw ma me-iaup hiy non, hyo mey-uwr har mo peyrmawk liarok meio uwr lwak e, seyr hmo ayay me kekie anon anon kow e, enekwei hmo Hakamay hiykiaw ma mekow so liy-liy-aw.
45 Jesus disse ainda:
46 Ama, mey-uwr senkin sohokwe, hiykwe hyo hakamay se, mey meio ira huon ankin, hiykwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Hakwe hme okar kiy-mekow, mey-uwr sohiy so hakamay hiykwe mey-uwr senkin sehe-aw kiynuw-me-iaup, hyo omeme lowpwarowp me hiy-wayr ira ey hokwe.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Sawk mey-uwr sohokwe piap-araw lwak ankin, hiykwe hiykiaw-ayay senkin liy me, ‘Hano hakamay hiykwe liy masaw-e ley.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Wo, hiy sa pau hyo mey-wayh me lomniy mamniy nok, ayay la nok, uwr, ihey mo hu ma lowswa lawk-lawk me nion non-swapeykyay owswa.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Sawk hyo hakamay hiykwe eypok kamon sok ma-le, hyo mey-uwr, hiy hye naruok lopa non. Enekwei, hyo hakamay hiy ma-le ey hokwe, hiykwe enekwei hiy nonkway lopa non le.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Hyo hakamay hiykwe uwr sehe nuw-omniy monmamon yay nok, sa yier piap-araw uwr woki seys non hom ma lwak mo owh mon isay ha. Yier serey mon kokwe homkwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr-wayr ey, seyr hmo nays me nak-peyk sos wayr-wayr ey.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.