Mateus 21
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Enekwei sohokwe homkwe ley nonaw lwak, sawk hom yier Jerusalem ohriar mon lwak menkin, homkwe yier Betfage, mnuw-ney Oliv mon ma lwak mon lousne. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se peyrmawk me-ha.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Hiy hme kiynak-me, “Hohkwe yier seriey kwa non-ey, serey mon kokwe hohkwe liy lira, donki-pow kamon mays non ma piynay orok ke. Seyr donki sokukwe ney kamon non. Hohkwe hehe non-kahror nok nok, donki kreysyar seme erey hano owh mon lowk nake kow.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Sawk hehe kokwe ok posokwaw mesopok e, hohkwe senkin kwa makiy-sahre mekow, ‘Hakamay, hiykwe mey non so.’ Uwr sohokwe po kiy-isay ha a.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Weyn somokwe seme mon ousne hrahra ha, ok paraw profet hiy ma mesor ke kiy-mon ousne sompay sompay popriy. Ok sokukwe senkin me,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ok okukwe uwrsa yier aiopey hay Saion ko me kwa mekow, ‘Homkwe kwa kiy-ira huon, hmo king hiykwe pa hmo owh mon kiy-e ey. Hiykwe liwak marowhway uwr se hieyn donki eir mon liwak ne. Hiykwe donki-eyr samwaw so eir mon liwak ne, hmo owh mon kokwe.’” Sek 9:9
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Jisas so ki-wayh prueysyar hoh seseyn, Jisas hiykiaw ma mekow ha, senkin meio.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Hohkwe donki-pow sohok o, donki-eyr samwaw sohiy o, hehe Jisas so owh mon hiy-e nok, hoho omeme owh ko seme donki kreysyar so owh eir mon lwawr say kow. Sa Jisas hiykwe donki eir mon sehe lie iwak ha.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Uwrsa popua hay ma nuw-ondar kowpkawk kowpkawk somokwe hmo omeme owh ko me kama-seyn nok, yerki mon seyp nok kow. Uwrsa har homkwe now-kueim ma non me lokin ma-lor nok, yerki mon seyp nok kow.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Uwrsa popua hay Jisas so peyr mon ma ley o, har meyki ma le o, somokwe lowpwarowp yu senkin nak-me aun sian nok,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Enekwei Jisas hiy Jerusalem mon lyawriy menkin, uwrsa lowpwarowp taun ko somokwe sawk nuw-ira preiryay huon. Homkwe sa senkin mesopok, “Uwr sohokwe posokwaw soney?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Uwrsa popua hay Jisas se nion ma le somokwe senkin makiy-sahre mekow, “Uwr ohokwe Jisas, profet Nasaret ko, Galili mo kipay mon ma lwak hiy non.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Sa Jisas hiy God so a pekney-weys mon lyawriy menkin, hiykwe sawk bisnis-uwr, hom bisnis-mey serey ma meio kwawk seme kiynuw-me okin su ha. Hiykwe uwr meinowon me ma non-sawos kow mo sey o, uwr ahney woukmow me ma nak-iwak sir nakway sohom mo sey o, seme nak-okin koum say kow ha.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Hiykwe bisnis-uwr seme kokwe senkin kiynak-me kow, “God so mamey porih mon kokwe senkin mey, ‘Hano a hokwe hane nian-aw mesopok a.’ Sawk homkwe yokun-uwr mo lwon-kwawk sue a po mon ousne.” Ais 56:7; Jer 7:11
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Sawk uwrsa har nene kopyo non o, owh ma lomposyay o, hom Jisas so owh mon nake nene, God so a pekneyweys mon. Sawk hiy sehe ma-mon popriy kow lowpway.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Sawk pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe mey ipey-ar Jisas hiy ma meio ousne seme lira nok, seyr ok, ney hom senkin ma lokre me seme nak-onuayk, “Devit so ney-nona so uru ohokwe ayaw mon ka nuw-wak.” Homkwe sawk uron piap-araw seme nuw-wak.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Hom sawk Jisas se senkin mesopok, “Hunkwe ok, ney senkin sohom ma lokre me seme po lonuayk o?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jisas hiykwe uwrsa seme lokriy hain nok, taun Jerusalem se manak-okriy hain nok, yier Betani mon hiy-ey. Arawh enekwei hokwe hiykwe serey hiy-wayr nayr.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Sawk Jisas hiykwe leisnon-arar loksian nerie nok, taun Jerusalem mon mahiy-ey. Sawk enekwei sohokwe Jisas hiykwe siowp lokrue.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Sa hiykwe now-fik yerki meykyay mon liarok se ka-ira ne. Hiykwe sawk ohriar ley nok, lira, now-fik hiy i leip nak-iawon ame. Sawk now-fik sohokwe i pase leip nak-iawon e. Sa ma homkwaw lwak me-aw lira. Hiykwe sawk now-fik sehe senkin sehe kiy-me, “Hunkwe i ma-leip nak-iawon wayr-wayr lopa.” Sa peypey pa, now sohokwe sa sehe som iarok.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Jisas so ki-wayh homkwe hyo mey sokwe lira menkin, homkwe sa seme kowkow-yay ira me, senkin, “Now-fik ehe me, penkin kiy-on se saw-som so?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo ok mokwe senkin ma-lonuayk me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hunkwe God se nan kiykiy-ay ankin, seyr hunkwe imnok-amnok nan lopa lwak ankin, hunkwe now-fik se, ha ma me som, liy-liy-aw eyn liy mon. Seyr mey sohokwaw korey. Sawk hunkwe mnuw ehe senkin kiy-me ankin, ‘Mnuw ohiy, hunkwe kwa ley, hunkiaw-ayay sour yawp-ar mon maka-hnuarok keyn.’ Mnuw sohokwe senkin liy mon ousne.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Seyr hunkwe God se nan kiykiy-ay ankin, hwon payay se mesopok e, God hiykwe hne liy kow.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Enekwei sohiy non kokwe Jisas hiykwe God so a pekney-weys so a-yier mon lyawriy nok, uwrsa me hiy-mon sorasor. Sawk Jisas hiy hiy-mon sorasor nonaw, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hom hyo owh mon le nene nok, hye senkin mesopok, “Mey hwon ma meio somokwe, hunkwe hiy-wayr krai penkin non meio o? Hai, hnekwe mey seme meio ey hokwe, hiy-wayr krai posokwaw kow so?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Sa Jisas hiykwe hme kokwe senkin makiy-sahre mesopok, “Ha seyn, hakwe mesopok kamon non, hme mesopok ley. Homkwe hano mesopok sokukwe ok yaprue ke ma-sahre mekow ankin, ha seyn, hme liy mekow, hiy-wayr krai, ha ma meio okukwe poso hiy-wayr krai non meio pak e.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Homkwe penkin nan o, Jon so hu mon prouk mey kokwe, God so mon po le pak, uwr ki ko mo owh ko ke po le pak?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Sawk hromkwe senkin me ankin, ‘Jon so mey somokwe unsaney ki ko mo owh ko ke le’, hromkwe uwrsa popua hay me hok. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp homkwe Jon se kokwe senkin po lira nan liyay, hiykwe profet.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Sa homkwe Jisas se kokwe senkin mekow, “Hromkwe nonkway lwak pey.” Jisas hiykwe seyr hme senkin mekow, “Ha seyn, mey, ha ma meio mokwe, hakwe hiy-wayr krai penkin non meio e, hakwe hme liy mekow ley.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Sawk Jisas hiykwe Juda mo karmay me senkin makiy-mesopok, “Hai, homkwe owhnan-ok, ha ma kiy-me ey okukwe, penkin nan a? Enekwei kamon hokwe uwr prueyn hiykwe ney norwayo prueys non. Hiykwe ney prueyn so owh mon ley pie nok, hye mesopok, ‘Ney ara, pokon kokwe hunkwe wain-wueir mon kwa ley meio.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ney sohokwe sa orih se senkin mekow, ‘Hakwe liy ley meio ley.’ Sawk ney sohokwe hyo uron se omok ma-nan sakei nok, wain-wueir mon ley meio.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Orih hiy ney meyki ko so mon ma-ley nok, mesopok, ‘Ney ara, pokon kokwe hunkwe wain-wueir mon kwa ley meio.’ Ney sohokwe sawk senkin mekow, ‘Oo, ha po ley meio a.’ Hiy sawk pase ley meio e.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Owhnan-ok sokwe mesor lowpway menkin, Jisas hiy sa senkin mesopok, “Hai, ney prueysyar sohokwe hoho orih so uron so meyki mon posokwaw ley so?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Payhokuaw, Jon hu mon prouk uwr hiy hmo mon ma le hokwe, hiykwe yerki luw-luw-aw-ar se me-sorasor kumay kow ne. Sawk homkwe God so ok, hiy ma mesor seme nan kiykiy-ay pa. Wo, sawk takis lonok uwr o, yokun-sa o, homkwaw nan kiykiy-ay. Ama, mo hom uwrsa sohom mo uron kankoum yor me lira hi, homkiaw kokwe uron kankoum sow nan kiykiy-ay pa.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jisas hiykwe Juda mo karmay me senkin manak-mesor kow, “Homkwe owhnan-ok kamon okwe kwa manak-onuayk. Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe wain-wueir meio nok, hir nak-yay awndiy awndiy kwawk nok, ki-saw se nak-opru, wain-i me lour ompos kreik kow ey se. Hiy senkin lon nok, i-a, uwr hom nak-iarok ira ey se nak-meio. Wo, wain-wueir sohokwe hiykwe sa bisnis-uwr har mo iha mon kow hain. Sawk hiykiaw kokwe yier se lokriy hain nok, yier meiaw-ar ko mon nuw-ey wayr.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Enekwei wain-ou me loun hriaw ey hiy lousne menkin, hiykwe sawk hyo mey-uwr har me me-ha, bisnis-uwr wain-wueir sehe ma meio mo owh mon, hom hye nian wain-ou har loun hriaw kow ha e, hyo mey-uwr mo iha mon.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Sawk bisnis-uwr wain-wueir sehe ma meio homkwe mey-uwr seme nekie sakreik liyay prosue nok, prueyn se lomniy noho noho yay ha. Sei, prueyn se kokwe nuw-okin kwor okrue yay, prueyn se kokwe mein non swama-pror kawk.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Wo, sohiy so meyki mon hokwe wain-wueir se iaup uwr hiykwe mey-uwr kraiar me ma-me-ha. Mey-uwr sohom mo meir mokwe mey-uwr paraw ma me-ha mo eir mon lwak. Bisnis-uwr wain-wueir sehe ma meio homkwe mey-uwr seme kokwe, weynpaweyn piap-araw liy-liy-aw senkin ma-lon.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Wo, sohiy so meyki mon hokwe hiykwe hyo ney arian se hmo owh mon ma-me-ha. Hiykwe senkin me, ‘Homkwe hano ney se mon komnow komnow ey.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Sawk bisnis-uwr somokwe hyo ney arian-ar se lira huon menkin, homkwe sawk homkiaw-ayay senkin lohruw-a, ‘Ohokwe wueir-yiaup-uwr so ney arian. Oue, hromkwe hye lokin kwor e, sa hyo omeme mokwe hromo ka lwak.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Bisnis-uwr somokwe sa hye sehe nekie nok, wain-wueir so meykyay mon lowk nakey nok, hye lokin kwor okrue yay.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jisas hiy makiy-mesopok, “Hai, homkwe penkin nanpanan o? Enekwei wain-wueir se ma iaup uwr hiykiaw le ankin, hiykwe bisnis-uwr seme penkin lon ey mo?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Homkwe sawk hyo mesopok sokukwe senkin ma-sahre mekow, “Hiykwe bisnis-uwr piap-araw senkin somokwe lo kekie lowpway ey. Sawk wain-wueir sohokwe bisnis-uwr har yaprue me manak-me kow meio. Bisnis-uwr senkin somokwe homkwe wain-i leip enekwei hokwe, homkwe hye nian kokwe liy ma-loun hriaw kow.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jisas hiykwe seyr hme senkin ma-mesopok,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Hakwe hme kokwe senkin sehe kiy-me, God so Wayr-hre-yier hmo mon ma lwak se maka-hya ey, sawk unsaney God so Wayr-hre-yier so ayay me ma mon eip sawan kreik me ma-kow ey.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Sawk mein-pow sohiy so eir mon posokwaw makuayk e, hye kokwe kusamaun say nopre nopre ey. Sa mein-pow sohokwe unsaney prueyn so eir mon maka-kuayk ankin, hye kokwe maka-oun soksok sowhuan sowhuan kekie ey.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Juda mo pris karmay o, Farisi o, hom lowpwarowp Jisas so owhnan-ok seme lonuayk menkin, homkwe sa seme kiy-nonkway, owhnan-ok somokwe hiykwe hme nian lohruw-a memeir.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Sa homkwe hye nekie yerki se lira pawk lokruok, sawk homkwe uwrsa popua hay ma nuw-nwakon nwakon seme nak-hok. Payhokuaw, uwrsa homkwe Jisas se kokwe senkin lira nan, hiykwe profet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.