Mateus 21

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enekwei sohokwe homkwe ley nonaw lwak, sawk hom yier Jerusalem ohriar mon lwak menkin, homkwe yier Betfage, mnuw-ney Oliv mon ma lwak mon lousne. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se peyrmawk me-ha.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Hiy hme kiynak-me, “Hohkwe yier seriey kwa non-ey, serey mon kokwe hohkwe liy lira, donki-pow kamon mays non ma piynay orok ke. Seyr donki sokukwe ney kamon non. Hohkwe hehe non-kahror nok nok, donki kreysyar seme erey hano owh mon lowk nake kow.
2 Ide à aldeia que
3 Sawk hehe kokwe ok posokwaw mesopok e, hohkwe senkin kwa makiy-sahre mekow, ‘Hakamay, hiykwe mey non so.’ Uwr sohokwe po kiy-isay ha a.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Weyn somokwe seme mon ousne hrahra ha, ok paraw profet hiy ma mesor ke kiy-mon ousne sompay sompay popriy. Ok sokukwe senkin me,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Ok okukwe uwrsa yier aiopey hay Saion ko me kwa mekow, ‘Homkwe kwa kiy-ira huon, hmo king hiykwe pa hmo owh mon kiy-e ey. Hiykwe liwak marowhway uwr se hieyn donki eir mon liwak ne. Hiykwe donki-eyr samwaw so eir mon liwak ne, hmo owh mon kokwe.’” Sek 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Jisas so ki-wayh prueysyar hoh seseyn, Jisas hiykiaw ma mekow ha, senkin meio.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Hohkwe donki-pow sohok o, donki-eyr samwaw sohiy o, hehe Jisas so owh mon hiy-e nok, hoho omeme owh ko seme donki kreysyar so owh eir mon lwawr say kow. Sa Jisas hiykwe donki eir mon sehe lie iwak ha.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Uwrsa popua hay ma nuw-ondar kowpkawk kowpkawk somokwe hmo omeme owh ko me kama-seyn nok, yerki mon seyp nok kow. Uwrsa har homkwe now-kueim ma non me lokin ma-lor nok, yerki mon seyp nok kow.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Uwrsa popua hay Jisas so peyr mon ma ley o, har meyki ma le o, somokwe lowpwarowp yu senkin nak-me aun sian nok,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Enekwei Jisas hiy Jerusalem mon lyawriy menkin, uwrsa lowpwarowp taun ko somokwe sawk nuw-ira preiryay huon. Homkwe sa senkin mesopok, “Uwr sohokwe posokwaw soney?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Uwrsa popua hay Jisas se nion ma le somokwe senkin makiy-sahre mekow, “Uwr ohokwe Jisas, profet Nasaret ko, Galili mo kipay mon ma lwak hiy non.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Sa Jisas hiy God so a pekney-weys mon lyawriy menkin, hiykwe sawk bisnis-uwr, hom bisnis-mey serey ma meio kwawk seme kiynuw-me okin su ha. Hiykwe uwr meinowon me ma non-sawos kow mo sey o, uwr ahney woukmow me ma nak-iwak sir nakway sohom mo sey o, seme nak-okin koum say kow ha.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Hiykwe bisnis-uwr seme kokwe senkin kiynak-me kow, “God so mamey porih mon kokwe senkin mey, ‘Hano a hokwe hane nian-aw mesopok a.’ Sawk homkwe yokun-uwr mo lwon-kwawk sue a po mon ousne.” Ais 56:7; Jer 7:11
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Sawk uwrsa har nene kopyo non o, owh ma lomposyay o, hom Jisas so owh mon nake nene, God so a pekneyweys mon. Sawk hiy sehe ma-mon popriy kow lowpway.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Sawk pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe mey ipey-ar Jisas hiy ma meio ousne seme lira nok, seyr ok, ney hom senkin ma lokre me seme nak-onuayk, “Devit so ney-nona so uru ohokwe ayaw mon ka nuw-wak.” Homkwe sawk uron piap-araw seme nuw-wak.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Hom sawk Jisas se senkin mesopok, “Hunkwe ok, ney senkin sohom ma lokre me seme po lonuayk o?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Jisas hiykwe uwrsa seme lokriy hain nok, taun Jerusalem se manak-okriy hain nok, yier Betani mon hiy-ey. Arawh enekwei hokwe hiykwe serey hiy-wayr nayr.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Sawk Jisas hiykwe leisnon-arar loksian nerie nok, taun Jerusalem mon mahiy-ey. Sawk enekwei sohokwe Jisas hiykwe siowp lokrue.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Sa hiykwe now-fik yerki meykyay mon liarok se ka-ira ne. Hiykwe sawk ohriar ley nok, lira, now-fik hiy i leip nak-iawon ame. Sawk now-fik sohokwe i pase leip nak-iawon e. Sa ma homkwaw lwak me-aw lira. Hiykwe sawk now-fik sehe senkin sehe kiy-me, “Hunkwe i ma-leip nak-iawon wayr-wayr lopa.” Sa peypey pa, now sohokwe sa sehe som iarok.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Jisas so ki-wayh homkwe hyo mey sokwe lira menkin, homkwe sa seme kowkow-yay ira me, senkin, “Now-fik ehe me, penkin kiy-on se saw-som so?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo ok mokwe senkin ma-lonuayk me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hunkwe God se nan kiykiy-ay ankin, seyr hunkwe imnok-amnok nan lopa lwak ankin, hunkwe now-fik se, ha ma me som, liy-liy-aw eyn liy mon. Seyr mey sohokwaw korey. Sawk hunkwe mnuw ehe senkin kiy-me ankin, ‘Mnuw ohiy, hunkwe kwa ley, hunkiaw-ayay sour yawp-ar mon maka-hnuarok keyn.’ Mnuw sohokwe senkin liy mon ousne.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Seyr hunkwe God se nan kiykiy-ay ankin, hwon payay se mesopok e, God hiykwe hne liy kow.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Enekwei sohiy non kokwe Jisas hiykwe God so a pekney-weys so a-yier mon lyawriy nok, uwrsa me hiy-mon sorasor. Sawk Jisas hiy hiy-mon sorasor nonaw, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hom hyo owh mon le nene nok, hye senkin mesopok, “Mey hwon ma meio somokwe, hunkwe hiy-wayr krai penkin non meio o? Hai, hnekwe mey seme meio ey hokwe, hiy-wayr krai posokwaw kow so?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Sa Jisas hiykwe hme kokwe senkin makiy-sahre mesopok, “Ha seyn, hakwe mesopok kamon non, hme mesopok ley. Homkwe hano mesopok sokukwe ok yaprue ke ma-sahre mekow ankin, ha seyn, hme liy mekow, hiy-wayr krai, ha ma meio okukwe poso hiy-wayr krai non meio pak e.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Homkwe penkin nan o, Jon so hu mon prouk mey kokwe, God so mon po le pak, uwr ki ko mo owh ko ke po le pak?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Sawk hromkwe senkin me ankin, ‘Jon so mey somokwe unsaney ki ko mo owh ko ke le’, hromkwe uwrsa popua hay me hok. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp homkwe Jon se kokwe senkin po lira nan liyay, hiykwe profet.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Sa homkwe Jisas se kokwe senkin mekow, “Hromkwe nonkway lwak pey.” Jisas hiykwe seyr hme senkin mekow, “Ha seyn, mey, ha ma meio mokwe, hakwe hiy-wayr krai penkin non meio e, hakwe hme liy mekow ley.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Sawk Jisas hiykwe Juda mo karmay me senkin makiy-mesopok, “Hai, homkwe owhnan-ok, ha ma kiy-me ey okukwe, penkin nan a? Enekwei kamon hokwe uwr prueyn hiykwe ney norwayo prueys non. Hiykwe ney prueyn so owh mon ley pie nok, hye mesopok, ‘Ney ara, pokon kokwe hunkwe wain-wueir mon kwa ley meio.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ney sohokwe sa orih se senkin mekow, ‘Hakwe liy ley meio ley.’ Sawk ney sohokwe hyo uron se omok ma-nan sakei nok, wain-wueir mon ley meio.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Orih hiy ney meyki ko so mon ma-ley nok, mesopok, ‘Ney ara, pokon kokwe hunkwe wain-wueir mon kwa ley meio.’ Ney sohokwe sawk senkin mekow, ‘Oo, ha po ley meio a.’ Hiy sawk pase ley meio e.”
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Owhnan-ok sokwe mesor lowpway menkin, Jisas hiy sa senkin mesopok, “Hai, ney prueysyar sohokwe hoho orih so uron so meyki mon posokwaw ley so?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Payhokuaw, Jon hu mon prouk uwr hiy hmo mon ma le hokwe, hiykwe yerki luw-luw-aw-ar se me-sorasor kumay kow ne. Sawk homkwe God so ok, hiy ma mesor seme nan kiykiy-ay pa. Wo, sawk takis lonok uwr o, yokun-sa o, homkwaw nan kiykiy-ay. Ama, mo hom uwrsa sohom mo uron kankoum yor me lira hi, homkiaw kokwe uron kankoum sow nan kiykiy-ay pa.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Jisas hiykwe Juda mo karmay me senkin manak-mesor kow, “Homkwe owhnan-ok kamon okwe kwa manak-onuayk. Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe wain-wueir meio nok, hir nak-yay awndiy awndiy kwawk nok, ki-saw se nak-opru, wain-i me lour ompos kreik kow ey se. Hiy senkin lon nok, i-a, uwr hom nak-iarok ira ey se nak-meio. Wo, wain-wueir sohokwe hiykwe sa bisnis-uwr har mo iha mon kow hain. Sawk hiykiaw kokwe yier se lokriy hain nok, yier meiaw-ar ko mon nuw-ey wayr.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Enekwei wain-ou me loun hriaw ey hiy lousne menkin, hiykwe sawk hyo mey-uwr har me me-ha, bisnis-uwr wain-wueir sehe ma meio mo owh mon, hom hye nian wain-ou har loun hriaw kow ha e, hyo mey-uwr mo iha mon.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Sawk bisnis-uwr wain-wueir sehe ma meio homkwe mey-uwr seme nekie sakreik liyay prosue nok, prueyn se lomniy noho noho yay ha. Sei, prueyn se kokwe nuw-okin kwor okrue yay, prueyn se kokwe mein non swama-pror kawk.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Wo, sohiy so meyki mon hokwe wain-wueir se iaup uwr hiykwe mey-uwr kraiar me ma-me-ha. Mey-uwr sohom mo meir mokwe mey-uwr paraw ma me-ha mo eir mon lwak. Bisnis-uwr wain-wueir sehe ma meio homkwe mey-uwr seme kokwe, weynpaweyn piap-araw liy-liy-aw senkin ma-lon.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Wo, sohiy so meyki mon hokwe hiykwe hyo ney arian se hmo owh mon ma-me-ha. Hiykwe senkin me, ‘Homkwe hano ney se mon komnow komnow ey.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Sawk bisnis-uwr somokwe hyo ney arian-ar se lira huon menkin, homkwe sawk homkiaw-ayay senkin lohruw-a, ‘Ohokwe wueir-yiaup-uwr so ney arian. Oue, hromkwe hye lokin kwor e, sa hyo omeme mokwe hromo ka lwak.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bisnis-uwr somokwe sa hye sehe nekie nok, wain-wueir so meykyay mon lowk nakey nok, hye lokin kwor okrue yay.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Jisas hiy makiy-mesopok, “Hai, homkwe penkin nanpanan o? Enekwei wain-wueir se ma iaup uwr hiykiaw le ankin, hiykwe bisnis-uwr seme penkin lon ey mo?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Homkwe sawk hyo mesopok sokukwe senkin ma-sahre mekow, “Hiykwe bisnis-uwr piap-araw senkin somokwe lo kekie lowpway ey. Sawk wain-wueir sohokwe bisnis-uwr har yaprue me manak-me kow meio. Bisnis-uwr senkin somokwe homkwe wain-i leip enekwei hokwe, homkwe hye nian kokwe liy ma-loun hriaw kow.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jisas hiykwe seyr hme senkin ma-mesopok,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Hakwe hme kokwe senkin sehe kiy-me, God so Wayr-hre-yier hmo mon ma lwak se maka-hya ey, sawk unsaney God so Wayr-hre-yier so ayay me ma mon eip sawan kreik me ma-kow ey.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Sawk mein-pow sohiy so eir mon posokwaw makuayk e, hye kokwe kusamaun say nopre nopre ey. Sa mein-pow sohokwe unsaney prueyn so eir mon maka-kuayk ankin, hye kokwe maka-oun soksok sowhuan sowhuan kekie ey.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Juda mo pris karmay o, Farisi o, hom lowpwarowp Jisas so owhnan-ok seme lonuayk menkin, homkwe sa seme kiy-nonkway, owhnan-ok somokwe hiykwe hme nian lohruw-a memeir.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Sa homkwe hye nekie yerki se lira pawk lokruok, sawk homkwe uwrsa popua hay ma nuw-nwakon nwakon seme nak-hok. Payhokuaw, uwrsa homkwe Jisas se kokwe senkin lira nan, hiykwe profet.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.