Mateus 21

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enekwei sohokwe homkwe ley nonaw lwak, sawk hom yier Jerusalem ohriar mon lwak menkin, homkwe yier Betfage, mnuw-ney Oliv mon ma lwak mon lousne. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se peyrmawk me-ha.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Hiy hme kiynak-me, “Hohkwe yier seriey kwa non-ey, serey mon kokwe hohkwe liy lira, donki-pow kamon mays non ma piynay orok ke. Seyr donki sokukwe ney kamon non. Hohkwe hehe non-kahror nok nok, donki kreysyar seme erey hano owh mon lowk nake kow.
2 dizendo-lhes:
3 Sawk hehe kokwe ok posokwaw mesopok e, hohkwe senkin kwa makiy-sahre mekow, ‘Hakamay, hiykwe mey non so.’ Uwr sohokwe po kiy-isay ha a.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Weyn somokwe seme mon ousne hrahra ha, ok paraw profet hiy ma mesor ke kiy-mon ousne sompay sompay popriy. Ok sokukwe senkin me,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ok okukwe uwrsa yier aiopey hay Saion ko me kwa mekow, ‘Homkwe kwa kiy-ira huon, hmo king hiykwe pa hmo owh mon kiy-e ey. Hiykwe liwak marowhway uwr se hieyn donki eir mon liwak ne. Hiykwe donki-eyr samwaw so eir mon liwak ne, hmo owh mon kokwe.’” Sek 9:9
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Jisas so ki-wayh prueysyar hoh seseyn, Jisas hiykiaw ma mekow ha, senkin meio.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Hohkwe donki-pow sohok o, donki-eyr samwaw sohiy o, hehe Jisas so owh mon hiy-e nok, hoho omeme owh ko seme donki kreysyar so owh eir mon lwawr say kow. Sa Jisas hiykwe donki eir mon sehe lie iwak ha.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Uwrsa popua hay ma nuw-ondar kowpkawk kowpkawk somokwe hmo omeme owh ko me kama-seyn nok, yerki mon seyp nok kow. Uwrsa har homkwe now-kueim ma non me lokin ma-lor nok, yerki mon seyp nok kow.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Uwrsa popua hay Jisas so peyr mon ma ley o, har meyki ma le o, somokwe lowpwarowp yu senkin nak-me aun sian nok,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Enekwei Jisas hiy Jerusalem mon lyawriy menkin, uwrsa lowpwarowp taun ko somokwe sawk nuw-ira preiryay huon. Homkwe sa senkin mesopok, “Uwr sohokwe posokwaw soney?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Uwrsa popua hay Jisas se nion ma le somokwe senkin makiy-sahre mekow, “Uwr ohokwe Jisas, profet Nasaret ko, Galili mo kipay mon ma lwak hiy non.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Sa Jisas hiy God so a pekney-weys mon lyawriy menkin, hiykwe sawk bisnis-uwr, hom bisnis-mey serey ma meio kwawk seme kiynuw-me okin su ha. Hiykwe uwr meinowon me ma non-sawos kow mo sey o, uwr ahney woukmow me ma nak-iwak sir nakway sohom mo sey o, seme nak-okin koum say kow ha.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Hiykwe bisnis-uwr seme kokwe senkin kiynak-me kow, “God so mamey porih mon kokwe senkin mey, ‘Hano a hokwe hane nian-aw mesopok a.’ Sawk homkwe yokun-uwr mo lwon-kwawk sue a po mon ousne.” Ais 56:7; Jer 7:11
13 E disse-lhes:
14 Sawk uwrsa har nene kopyo non o, owh ma lomposyay o, hom Jisas so owh mon nake nene, God so a pekneyweys mon. Sawk hiy sehe ma-mon popriy kow lowpway.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Sawk pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe mey ipey-ar Jisas hiy ma meio ousne seme lira nok, seyr ok, ney hom senkin ma lokre me seme nak-onuayk, “Devit so ney-nona so uru ohokwe ayaw mon ka nuw-wak.” Homkwe sawk uron piap-araw seme nuw-wak.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Hom sawk Jisas se senkin mesopok, “Hunkwe ok, ney senkin sohom ma lokre me seme po lonuayk o?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jisas hiykwe uwrsa seme lokriy hain nok, taun Jerusalem se manak-okriy hain nok, yier Betani mon hiy-ey. Arawh enekwei hokwe hiykwe serey hiy-wayr nayr.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Sawk Jisas hiykwe leisnon-arar loksian nerie nok, taun Jerusalem mon mahiy-ey. Sawk enekwei sohokwe Jisas hiykwe siowp lokrue.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Sa hiykwe now-fik yerki meykyay mon liarok se ka-ira ne. Hiykwe sawk ohriar ley nok, lira, now-fik hiy i leip nak-iawon ame. Sawk now-fik sohokwe i pase leip nak-iawon e. Sa ma homkwaw lwak me-aw lira. Hiykwe sawk now-fik sehe senkin sehe kiy-me, “Hunkwe i ma-leip nak-iawon wayr-wayr lopa.” Sa peypey pa, now sohokwe sa sehe som iarok.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Jisas so ki-wayh homkwe hyo mey sokwe lira menkin, homkwe sa seme kowkow-yay ira me, senkin, “Now-fik ehe me, penkin kiy-on se saw-som so?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo ok mokwe senkin ma-lonuayk me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hunkwe God se nan kiykiy-ay ankin, seyr hunkwe imnok-amnok nan lopa lwak ankin, hunkwe now-fik se, ha ma me som, liy-liy-aw eyn liy mon. Seyr mey sohokwaw korey. Sawk hunkwe mnuw ehe senkin kiy-me ankin, ‘Mnuw ohiy, hunkwe kwa ley, hunkiaw-ayay sour yawp-ar mon maka-hnuarok keyn.’ Mnuw sohokwe senkin liy mon ousne.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Seyr hunkwe God se nan kiykiy-ay ankin, hwon payay se mesopok e, God hiykwe hne liy kow.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Enekwei sohiy non kokwe Jisas hiykwe God so a pekney-weys so a-yier mon lyawriy nok, uwrsa me hiy-mon sorasor. Sawk Jisas hiy hiy-mon sorasor nonaw, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, hom hyo owh mon le nene nok, hye senkin mesopok, “Mey hwon ma meio somokwe, hunkwe hiy-wayr krai penkin non meio o? Hai, hnekwe mey seme meio ey hokwe, hiy-wayr krai posokwaw kow so?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Sa Jisas hiykwe hme kokwe senkin makiy-sahre mesopok, “Ha seyn, hakwe mesopok kamon non, hme mesopok ley. Homkwe hano mesopok sokukwe ok yaprue ke ma-sahre mekow ankin, ha seyn, hme liy mekow, hiy-wayr krai, ha ma meio okukwe poso hiy-wayr krai non meio pak e.
24 Jesus respondeu:
25 Homkwe penkin nan o, Jon so hu mon prouk mey kokwe, God so mon po le pak, uwr ki ko mo owh ko ke po le pak?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Sawk hromkwe senkin me ankin, ‘Jon so mey somokwe unsaney ki ko mo owh ko ke le’, hromkwe uwrsa popua hay me hok. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp homkwe Jon se kokwe senkin po lira nan liyay, hiykwe profet.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Sa homkwe Jisas se kokwe senkin mekow, “Hromkwe nonkway lwak pey.” Jisas hiykwe seyr hme senkin mekow, “Ha seyn, mey, ha ma meio mokwe, hakwe hiy-wayr krai penkin non meio e, hakwe hme liy mekow ley.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Sawk Jisas hiykwe Juda mo karmay me senkin makiy-mesopok, “Hai, homkwe owhnan-ok, ha ma kiy-me ey okukwe, penkin nan a? Enekwei kamon hokwe uwr prueyn hiykwe ney norwayo prueys non. Hiykwe ney prueyn so owh mon ley pie nok, hye mesopok, ‘Ney ara, pokon kokwe hunkwe wain-wueir mon kwa ley meio.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ney sohokwe sa orih se senkin mekow, ‘Hakwe liy ley meio ley.’ Sawk ney sohokwe hyo uron se omok ma-nan sakei nok, wain-wueir mon ley meio.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Orih hiy ney meyki ko so mon ma-ley nok, mesopok, ‘Ney ara, pokon kokwe hunkwe wain-wueir mon kwa ley meio.’ Ney sohokwe sawk senkin mekow, ‘Oo, ha po ley meio a.’ Hiy sawk pase ley meio e.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Owhnan-ok sokwe mesor lowpway menkin, Jisas hiy sa senkin mesopok, “Hai, ney prueysyar sohokwe hoho orih so uron so meyki mon posokwaw ley so?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Payhokuaw, Jon hu mon prouk uwr hiy hmo mon ma le hokwe, hiykwe yerki luw-luw-aw-ar se me-sorasor kumay kow ne. Sawk homkwe God so ok, hiy ma mesor seme nan kiykiy-ay pa. Wo, sawk takis lonok uwr o, yokun-sa o, homkwaw nan kiykiy-ay. Ama, mo hom uwrsa sohom mo uron kankoum yor me lira hi, homkiaw kokwe uron kankoum sow nan kiykiy-ay pa.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jisas hiykwe Juda mo karmay me senkin manak-mesor kow, “Homkwe owhnan-ok kamon okwe kwa manak-onuayk. Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe wain-wueir meio nok, hir nak-yay awndiy awndiy kwawk nok, ki-saw se nak-opru, wain-i me lour ompos kreik kow ey se. Hiy senkin lon nok, i-a, uwr hom nak-iarok ira ey se nak-meio. Wo, wain-wueir sohokwe hiykwe sa bisnis-uwr har mo iha mon kow hain. Sawk hiykiaw kokwe yier se lokriy hain nok, yier meiaw-ar ko mon nuw-ey wayr.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Enekwei wain-ou me loun hriaw ey hiy lousne menkin, hiykwe sawk hyo mey-uwr har me me-ha, bisnis-uwr wain-wueir sehe ma meio mo owh mon, hom hye nian wain-ou har loun hriaw kow ha e, hyo mey-uwr mo iha mon.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Sawk bisnis-uwr wain-wueir sehe ma meio homkwe mey-uwr seme nekie sakreik liyay prosue nok, prueyn se lomniy noho noho yay ha. Sei, prueyn se kokwe nuw-okin kwor okrue yay, prueyn se kokwe mein non swama-pror kawk.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Wo, sohiy so meyki mon hokwe wain-wueir se iaup uwr hiykwe mey-uwr kraiar me ma-me-ha. Mey-uwr sohom mo meir mokwe mey-uwr paraw ma me-ha mo eir mon lwak. Bisnis-uwr wain-wueir sehe ma meio homkwe mey-uwr seme kokwe, weynpaweyn piap-araw liy-liy-aw senkin ma-lon.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Wo, sohiy so meyki mon hokwe hiykwe hyo ney arian se hmo owh mon ma-me-ha. Hiykwe senkin me, ‘Homkwe hano ney se mon komnow komnow ey.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Sawk bisnis-uwr somokwe hyo ney arian-ar se lira huon menkin, homkwe sawk homkiaw-ayay senkin lohruw-a, ‘Ohokwe wueir-yiaup-uwr so ney arian. Oue, hromkwe hye lokin kwor e, sa hyo omeme mokwe hromo ka lwak.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Bisnis-uwr somokwe sa hye sehe nekie nok, wain-wueir so meykyay mon lowk nakey nok, hye lokin kwor okrue yay.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisas hiy makiy-mesopok, “Hai, homkwe penkin nanpanan o? Enekwei wain-wueir se ma iaup uwr hiykiaw le ankin, hiykwe bisnis-uwr seme penkin lon ey mo?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Homkwe sawk hyo mesopok sokukwe senkin ma-sahre mekow, “Hiykwe bisnis-uwr piap-araw senkin somokwe lo kekie lowpway ey. Sawk wain-wueir sohokwe bisnis-uwr har yaprue me manak-me kow meio. Bisnis-uwr senkin somokwe homkwe wain-i leip enekwei hokwe, homkwe hye nian kokwe liy ma-loun hriaw kow.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jisas hiykwe seyr hme senkin ma-mesopok,
42 Então Jesus perguntou:
43 Hakwe hme kokwe senkin sehe kiy-me, God so Wayr-hre-yier hmo mon ma lwak se maka-hya ey, sawk unsaney God so Wayr-hre-yier so ayay me ma mon eip sawan kreik me ma-kow ey.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Sawk mein-pow sohiy so eir mon posokwaw makuayk e, hye kokwe kusamaun say nopre nopre ey. Sa mein-pow sohokwe unsaney prueyn so eir mon maka-kuayk ankin, hye kokwe maka-oun soksok sowhuan sowhuan kekie ey.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Juda mo pris karmay o, Farisi o, hom lowpwarowp Jisas so owhnan-ok seme lonuayk menkin, homkwe sa seme kiy-nonkway, owhnan-ok somokwe hiykwe hme nian lohruw-a memeir.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Sa homkwe hye nekie yerki se lira pawk lokruok, sawk homkwe uwrsa popua hay ma nuw-nwakon nwakon seme nak-hok. Payhokuaw, uwrsa homkwe Jisas se kokwe senkin lira nan, hiykwe profet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.