Mateus 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enekwei sohiy non kokwe Jisas so ki-wayh homkwe, Jisas so mon le nok, hye senkin mesopok, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, uwr seirpey-arar hokwe penkin uwr hiy lwak a?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Sa Jisas hiykwe ney prueyn se me-huonok nok, hmo ompok mon kiy-me orok.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Seyr hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa homkwe hmo uron mokwe ney nopre ehe hieyn kankoum lopa lwak ankin, homkwe God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe liy lyawriy ley.
3 e disse:
4 Sawk unsaney, ney nopre ehe hieyn aymarowh eyn posokwaw lwak e, unsaney senkin somokwe God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe seirpey-arar lwak.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Seyr unsaney, ney nopre enkin se hano uru non me oue oue lon huonok ankin, suw hiykwe hane me oue oue huonok.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Jisas hiy senkin makiy-me, “Sawk unsaney har homkwe unsaney ney ehe hieyn hane ma nan kiykiy-ay me mon kuayk ankin, uwrsa senkin somokwe yor piap-araw aiopey hay ke nuw-mon. Me o, uwr senkin sohokwe sour-yawp-ar mon paraw mein aiopey hay non huei sok nuw-piynay swakeyn omprok ha lak pok.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Woiow, uwrsa ki erey suko homkwe kwa nak-hok kraiay popriy, payhokuaw, homkwe hano uwrsa me kokwe yor piap-araw non po mon kuayk sakuayk. Okar, yor piap-araw uwrsa me mon kuayk sakuayk ey mokwe senaw lousne. Woiow, sawk uwrsa yor piap-araw seme ma mon ousne homkwe kwa nuwnak-hok kraiay popriy.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Sa hno iha kamon o, hno sune kamon o, hne yor piap-araw mon hiymon kuayk ankin, hunkwe kiy-wakiane nok, swasow hain. Sa hunkwe iha kamon-aw, seyr sune kamon-aw lwak hokwe, yaprue. Suw hunkwe, su lwayr peyow peyow ey se liy lonok. Sa hno sune iha, hne ma hiymon kuayk sokwe wakiane sow pa lwak ankin, hne kokwe ya ma loum peyow peyow wayr ey mon way swakawk mu lak.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Seyr hno nene namon hokwe hne yor piap-araw mon hiymon kuayk ankin, sehe kiy-kair nok, sasow hain. Hunkwe nene namon-aw lwak hokwe, yaprue. Suw hunkwe, wayr peyow peyow ey se liy lonok. Sa hunkwe nene nareys non lwak ankin, hne kokwe ya ma loum peyow peyow wayr ey mon lway swakawk mu lak.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ama, senkin kwa lon, homkwe uwrsa ney nopre enkin ehe hieyn me ouon mon peie lira nan our seipasei o. Payhokuaw, hakwe hme senkin kiy-mekow, hmo ensel nonkumey ko homkwe hano Aio so ine-maku se senaw lira wayr-wayr, nonkumey mon kokwe.”
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Hai, homkwe penkin nan o? Sa hmo uwr prueyn hiykwe sipsip 100 sankaw kow-a wayr. Sawk kamon se lanyan ankin, hiykwe ley anio pawk lopa lwak ey so? Korey. Hiykwe sipsip 99 me mnuw mon lokriy hain nok, sipsip ma lanyan sehe nuw-anio pawk nok.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hiykwe hyo sipsip ma lanyan sehe ma-lira way prosue ankin, hiykwe kar aiopey hay nuwnak-ey. Sawk hyo kar ley yor sipsip kamon-aw sehe ma ley sohokwe, sipsip 99 ma lanyan lopa mo eir mon lwak.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Suw seyr liy-liy-aw, hano Aio nonkumey ko so uron ko hokwe ney nopre prueyn senkin se isay okrue pror kawk ha e nan pey.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Sawk hno wayh hiykwe hne yor piap-araw ke mon mokwe, hunkwe hyo owh mon ley nok, hyo yor piap-araw sokwe hye nian mesor kumay kow, hohkiaw-aw. Sa hiykwe hno ok ke lonuayk me ankin, suw hunkwe hno wayh se po ma-mon huonok prosue.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Sa hiykwe hno ok ke lonuayk me pa lwak ankin, hunkwe kristen-wayh prueynyaw kwa me-huonok, prueynyaw lopa hokwe, prueys non kwa me-huonok. Yor senkin sohokwe, homkwe sehe meio, ok lowpwarowp hom ma lohruw-a mokwe, uwr prueys non ka liwak sir ohruw-a sakon kawk, o, uwr pruompri non, ka liwak sir ohruw-a sakon kawk. Lo 19:15
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Sawk hiykwe hmo ok me lonuayk me pa lwak ankin, hunkwe kristen-uwrsa sios ko me kwa mesor kow. Hiykwe hme lonuayk me pa lwak ankin, sei, hunkwe hye kokwe haiden o, takis lonok uwr o, seme hieyn kwa lira okriy hain.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Hakwe hme okar kiy-mekow, hunkwe ki erey mon kokwe payay me me-piar sous e, seyr God hiy seyn, nonkumey mon me piar sous. Seyr hunkwe ki erey mon kokwe payay me me-hrorsay kumay e, seyr God hiy seyn, nonkumey mon me-hrorsay kumay.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Hakwe hme senkin makiy-mekow, sawk hoh prueysyar ki erey mon kokwe payay se non-ohruw-a sakon kawk mesopok e, hano Aio nonkumey mon ma lwak hiykwe hehe liy hiymon.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Mo, uwr prueys-aw hi, seyr pruompri-aw hi, hom hano uru non kor-hokruw ankin, hakiaw kokwe seyr hme nion ompok mon non-wak.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Sa Pita hiy Jisas so owh mon le nok, Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, sawk hano wayh hiy hane yor piap-araw mon mokwe, hyo yor sokukwe hakwe enekwei pankaw lorionay ha ey so? Hmey, enekwei 7, sankaw lorionay ha e?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jisas hiykwe sa senkin lonuayk me, “Hakwe hne senkin kiy-mekow, enekwei 7-aw korey. Sawk hunkwe enekwei 77, sankaw kwa lorionay ha.
22 Jesus respondeu:
23 Hakwe hme kokwe mo senkin sehe mesor kow, God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe king prueyn se hieyn. King sohokwe hiykwe hyo meinowon hyo mey-uwr hom ma lonokyaw nyanyaw prosue seme ma-mesopok mon popriy ey.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Enekwei king hiy dinau meinowon me ma lira popriy lonokyaw ey sokwe meio pie menkin, hyo mey-uwr har homkwe hmo prueyn 10 milion Kina ma lonok nyanyaw prosue se hiy-e, king so owh mon.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Sawk uwr sohokwe meinowon hiy ma lonok nyanyaw prosue somokwe liy ma-sahre kow e ko. Wo, sa King hiykwe sa sehe me, homkwe uwr sehe o, hyo ney sa o, hyo omeme lowpwarowp sohom o, seme nak-opri nok, sa uwr har hom ka nakway. Sa meinowon somokwe hyo dinau har me liy mon lop-a-lop.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Wo, mey-uwr sohokwe ok senkin ke lonuayk menkin, hiykwe sawk King so inour mon pamuow kampueys won nok, King se senkin lonseyn mesopok, ‘Hakamay ara, hane uron wawk owk nok, hane kor-naruok popor. Hakwe hne kokwe omok liy ma-sahre kow lowpway.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 King hiykwe mey-uwr sohiy so ok sokwe lonuayk menkin, sa hye uron sehe nuw-owk. Hyo dinau somokwe sa sehe mon-say lowpway nok, hye isay ha.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Sawk mey-uwr sohiy ma-ley menkin, sa hyo mey-wayh prueyn se sehe amor-onyay nok, huei mon kiy-nekie kane kawk me, ‘Ara, hunkwe hano dinau ke kwa ma-sahre kow.’ Payhokuaw, paraw kokwe hyo mey-wayh sohokwe 10 Kina sankaw lonok nyanyaw.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Hyo mey-wayh hiy sawk pamuow hyo inour mon kampueys won nok, kiy-me, ‘Hane uron wawk owk nok, hane kor-naruok popor. Hakwe hne kokwe omok liy ma-sahre kow.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Sawk hiykwe hyo mey-wayh so ok ke me-puar. Hiykwe sawk aw-uwr me mekow nekie owk swakawk, kalabus-a mon. Sawk hye kokwe liy saw-isay ha ley, hyo dinau me nakway lowpway lopa lwak hokwe.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Sawk king so mey-uwr har homkwe yor piap-araw seme lira menkin, homkwe sawk uron nuw-owk kworpakwor kawk. Homkwe sa seme ley nok, hmo King se mesor kow, yor lowpwarowp hom ma lira seme.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Sa king hiykwe mey-uwr, 10 milion Kina ma lonok nyanyaw prosue sehe maka-me-huonok yawriy nok, senkin kiy-mekow, ‘Hunkwe mey-uwr yaprue-ar korey. Hakwe hno dinau aiopey hay kokwe sehe mon-say orionay ha, hunkiaw hane pamuow ma kampueys mesopok onseyn sohiy, hano inour mon.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Awaio, hunkwe seyr hno mey-wayh se uron nuw-owk e me, ha hne uron ma lowk senkin.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 King hiykwe sawk aw-mar sehe nuw-ie menkin, hye kokwe sawk kalabus-a mon sehe nekie owk swakawk. Sawk aw-uwr mo iha mon sehe kow, hye kokwe sawk sehe mon nokriy nokriy yay meio, mey aiopey hay mokwe. Sawk hye kokwe liy saw-isay ha ley, hyo dinau me nakway lowpway lopa lwak hokwe.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Weyn sokukwe hano Aio nonkumey ko hiykwe seyr liy-liy-aw mon, hmo prueyn prueynyaw mokwe, hwon hno wayh so yor hno uron ko me lorionay ha lopa lwak mokwe.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.