Mateus 18
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Enekwei sohiy non kokwe Jisas so ki-wayh homkwe, Jisas so mon le nok, hye senkin mesopok, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, uwr seirpey-arar hokwe penkin uwr hiy lwak a?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Sa Jisas hiykwe ney prueyn se me-huonok nok, hmo ompok mon kiy-me orok.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Seyr hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa homkwe hmo uron mokwe ney nopre ehe hieyn kankoum lopa lwak ankin, homkwe God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe liy lyawriy ley.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Sawk unsaney, ney nopre ehe hieyn aymarowh eyn posokwaw lwak e, unsaney senkin somokwe God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe seirpey-arar lwak.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Seyr unsaney, ney nopre enkin se hano uru non me oue oue lon huonok ankin, suw hiykwe hane me oue oue huonok.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Jisas hiy senkin makiy-me, “Sawk unsaney har homkwe unsaney ney ehe hieyn hane ma nan kiykiy-ay me mon kuayk ankin, uwrsa senkin somokwe yor piap-araw aiopey hay ke nuw-mon. Me o, uwr senkin sohokwe sour-yawp-ar mon paraw mein aiopey hay non huei sok nuw-piynay swakeyn omprok ha lak pok.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Woiow, uwrsa ki erey suko homkwe kwa nak-hok kraiay popriy, payhokuaw, homkwe hano uwrsa me kokwe yor piap-araw non po mon kuayk sakuayk. Okar, yor piap-araw uwrsa me mon kuayk sakuayk ey mokwe senaw lousne. Woiow, sawk uwrsa yor piap-araw seme ma mon ousne homkwe kwa nuwnak-hok kraiay popriy.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Sa hno iha kamon o, hno sune kamon o, hne yor piap-araw mon hiymon kuayk ankin, hunkwe kiy-wakiane nok, swasow hain. Sa hunkwe iha kamon-aw, seyr sune kamon-aw lwak hokwe, yaprue. Suw hunkwe, su lwayr peyow peyow ey se liy lonok. Sa hno sune iha, hne ma hiymon kuayk sokwe wakiane sow pa lwak ankin, hne kokwe ya ma loum peyow peyow wayr ey mon way swakawk mu lak.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Seyr hno nene namon hokwe hne yor piap-araw mon hiymon kuayk ankin, sehe kiy-kair nok, sasow hain. Hunkwe nene namon-aw lwak hokwe, yaprue. Suw hunkwe, wayr peyow peyow ey se liy lonok. Sa hunkwe nene nareys non lwak ankin, hne kokwe ya ma loum peyow peyow wayr ey mon lway swakawk mu lak.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Ama, senkin kwa lon, homkwe uwrsa ney nopre enkin ehe hieyn me ouon mon peie lira nan our seipasei o. Payhokuaw, hakwe hme senkin kiy-mekow, hmo ensel nonkumey ko homkwe hano Aio so ine-maku se senaw lira wayr-wayr, nonkumey mon kokwe.”
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Hai, homkwe penkin nan o? Sa hmo uwr prueyn hiykwe sipsip 100 sankaw kow-a wayr. Sawk kamon se lanyan ankin, hiykwe ley anio pawk lopa lwak ey so? Korey. Hiykwe sipsip 99 me mnuw mon lokriy hain nok, sipsip ma lanyan sehe nuw-anio pawk nok.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hiykwe hyo sipsip ma lanyan sehe ma-lira way prosue ankin, hiykwe kar aiopey hay nuwnak-ey. Sawk hyo kar ley yor sipsip kamon-aw sehe ma ley sohokwe, sipsip 99 ma lanyan lopa mo eir mon lwak.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Suw seyr liy-liy-aw, hano Aio nonkumey ko so uron ko hokwe ney nopre prueyn senkin se isay okrue pror kawk ha e nan pey.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Sawk hno wayh hiykwe hne yor piap-araw ke mon mokwe, hunkwe hyo owh mon ley nok, hyo yor piap-araw sokwe hye nian mesor kumay kow, hohkiaw-aw. Sa hiykwe hno ok ke lonuayk me ankin, suw hunkwe hno wayh se po ma-mon huonok prosue.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Sa hiykwe hno ok ke lonuayk me pa lwak ankin, hunkwe kristen-wayh prueynyaw kwa me-huonok, prueynyaw lopa hokwe, prueys non kwa me-huonok. Yor senkin sohokwe, homkwe sehe meio, ok lowpwarowp hom ma lohruw-a mokwe, uwr prueys non ka liwak sir ohruw-a sakon kawk, o, uwr pruompri non, ka liwak sir ohruw-a sakon kawk. Lo 19:15
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Sawk hiykwe hmo ok me lonuayk me pa lwak ankin, hunkwe kristen-uwrsa sios ko me kwa mesor kow. Hiykwe hme lonuayk me pa lwak ankin, sei, hunkwe hye kokwe haiden o, takis lonok uwr o, seme hieyn kwa lira okriy hain.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Hakwe hme okar kiy-mekow, hunkwe ki erey mon kokwe payay me me-piar sous e, seyr God hiy seyn, nonkumey mon me piar sous. Seyr hunkwe ki erey mon kokwe payay me me-hrorsay kumay e, seyr God hiy seyn, nonkumey mon me-hrorsay kumay.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Hakwe hme senkin makiy-mekow, sawk hoh prueysyar ki erey mon kokwe payay se non-ohruw-a sakon kawk mesopok e, hano Aio nonkumey mon ma lwak hiykwe hehe liy hiymon.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Mo, uwr prueys-aw hi, seyr pruompri-aw hi, hom hano uru non kor-hokruw ankin, hakiaw kokwe seyr hme nion ompok mon non-wak.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Sa Pita hiy Jisas so owh mon le nok, Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, sawk hano wayh hiy hane yor piap-araw mon mokwe, hyo yor sokukwe hakwe enekwei pankaw lorionay ha ey so? Hmey, enekwei 7, sankaw lorionay ha e?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jisas hiykwe sa senkin lonuayk me, “Hakwe hne senkin kiy-mekow, enekwei 7-aw korey. Sawk hunkwe enekwei 77, sankaw kwa lorionay ha.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Hakwe hme kokwe mo senkin sehe mesor kow, God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe king prueyn se hieyn. King sohokwe hiykwe hyo meinowon hyo mey-uwr hom ma lonokyaw nyanyaw prosue seme ma-mesopok mon popriy ey.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Enekwei king hiy dinau meinowon me ma lira popriy lonokyaw ey sokwe meio pie menkin, hyo mey-uwr har homkwe hmo prueyn 10 milion Kina ma lonok nyanyaw prosue se hiy-e, king so owh mon.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Sawk uwr sohokwe meinowon hiy ma lonok nyanyaw prosue somokwe liy ma-sahre kow e ko. Wo, sa King hiykwe sa sehe me, homkwe uwr sehe o, hyo ney sa o, hyo omeme lowpwarowp sohom o, seme nak-opri nok, sa uwr har hom ka nakway. Sa meinowon somokwe hyo dinau har me liy mon lop-a-lop.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Wo, mey-uwr sohokwe ok senkin ke lonuayk menkin, hiykwe sawk King so inour mon pamuow kampueys won nok, King se senkin lonseyn mesopok, ‘Hakamay ara, hane uron wawk owk nok, hane kor-naruok popor. Hakwe hne kokwe omok liy ma-sahre kow lowpway.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 King hiykwe mey-uwr sohiy so ok sokwe lonuayk menkin, sa hye uron sehe nuw-owk. Hyo dinau somokwe sa sehe mon-say lowpway nok, hye isay ha.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Sawk mey-uwr sohiy ma-ley menkin, sa hyo mey-wayh prueyn se sehe amor-onyay nok, huei mon kiy-nekie kane kawk me, ‘Ara, hunkwe hano dinau ke kwa ma-sahre kow.’ Payhokuaw, paraw kokwe hyo mey-wayh sohokwe 10 Kina sankaw lonok nyanyaw.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Hyo mey-wayh hiy sawk pamuow hyo inour mon kampueys won nok, kiy-me, ‘Hane uron wawk owk nok, hane kor-naruok popor. Hakwe hne kokwe omok liy ma-sahre kow.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Sawk hiykwe hyo mey-wayh so ok ke me-puar. Hiykwe sawk aw-uwr me mekow nekie owk swakawk, kalabus-a mon. Sawk hye kokwe liy saw-isay ha ley, hyo dinau me nakway lowpway lopa lwak hokwe.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Sawk king so mey-uwr har homkwe yor piap-araw seme lira menkin, homkwe sawk uron nuw-owk kworpakwor kawk. Homkwe sa seme ley nok, hmo King se mesor kow, yor lowpwarowp hom ma lira seme.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Sa king hiykwe mey-uwr, 10 milion Kina ma lonok nyanyaw prosue sehe maka-me-huonok yawriy nok, senkin kiy-mekow, ‘Hunkwe mey-uwr yaprue-ar korey. Hakwe hno dinau aiopey hay kokwe sehe mon-say orionay ha, hunkiaw hane pamuow ma kampueys mesopok onseyn sohiy, hano inour mon.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Awaio, hunkwe seyr hno mey-wayh se uron nuw-owk e me, ha hne uron ma lowk senkin.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 King hiykwe sawk aw-mar sehe nuw-ie menkin, hye kokwe sawk kalabus-a mon sehe nekie owk swakawk. Sawk aw-uwr mo iha mon sehe kow, hye kokwe sawk sehe mon nokriy nokriy yay meio, mey aiopey hay mokwe. Sawk hye kokwe liy saw-isay ha ley, hyo dinau me nakway lowpway lopa lwak hokwe.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Weyn sokukwe hano Aio nonkumey ko hiykwe seyr liy-liy-aw mon, hmo prueyn prueynyaw mokwe, hwon hno wayh so yor hno uron ko me lorionay ha lopa lwak mokwe.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.