Mateus 12

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe wueir, wit ma saro mo ompok-ar mon hiynuw-ey, hyo ki-wayh me nion. Sa hyo ki-wayh homkwe siowp lokrue, homkwe sawk wit-i har me nekie kror nok, hmo iha arian non hohor say a.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Sawk Farisi hom senkin lira menkin, homkwe sa Jisas se senkin seme mekow, “Ara, kwa lira, hno ki-wayh homkwe hromo sow me kiy-kamaun sow, ayay sabat-enekwei sok ma lanio a omokwe.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jisas hiykwe sa senkin ma-sahre onuayk me, “Hai homkwe yor, paraw Devit hiy ma mon mokwe pankaw lira mesor? Enekwei kamon hokwe, hiy o, hyo wayh-ih nayh o, homkwe siowp lokrue.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Sa Devit hiykwe God so a mon lyawriy nok, ihey mo naw pekney-weys, God so a arian mon ma lwak seme nonokyaw a. Hromo sow mokwe senkin me, ihey mo naw senkin somokwe pris homkiaw-aw liy la. Devit hiykiaw o, uwr hye nion ma non-wak sohom o, hom ma la somokwe, homkwe hromo sow me kamaun sow.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Hai, homkwe God so sow Moses hiy ma mey hain mokwe, pankaw kiy-ira mesor o? Sabat enekwei lowpwarowp mokwe pris homkwe mey meio, God so a mon kokwe. Sawk pris hom sabat-enekwei sok ma meio somokwe God so nene mon kokwe homkwe heyn lopa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Hakwe hme senkin kiy-me, uwr prueyn, God so a so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Hai, homkwe God so ok enkin ma me mokwe, pankaw nonkway, ‘Hakwe ayay-pion ma leynow prawk kow yor me nanpanan pey. Sawk hakwe uron lowk yor me nanpanan.’ Ama, homkwe ok ohom mo meyk-ar me nonkway hokwe, homkwe uwrsa yor piap-araw lopa me senkin liy me ley, homkwe heyn non. Hos 6:6
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe Sabat mo karmay, hiykwe Sabat enekwei mo yor mo eir mon lwak.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Enekwei sohokwe sawk Jisas hiykwe kipay sehe lokriy hain nok, sawk Juda mo hokruw-a kamon mon hiy-yawriy.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Sawk hmo hokruw-a serey mon kokwe uwr prueyn, iha ma mon korway korway hiykwe serey lwak. Uwr har homkwe Jisas se lokin lor-a-lor e mon, sa hye senkin sehe mesopok, “Hromkwe uwr peik non mokwe sabat-enekwei sok mon popriy kow mokwe, sohokwe hromo sow mokwe ipan pankaw lwak a-ney?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Sawk hiykwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hai, sa hmo uwr prueyn so sipsip kamon hokwe ki-saw aiopey hay mon sabat-enekwei sok lokuayk kwawk ankin, hiykwe hyo sipsip sehe liy lokriy hain o? Korey law. Hiykwe hyo sipsip sohokwe makyor-nekie way nok nok, ki yaprue mon lway yay kow ok.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Sawk iwar me hiymon mey mokwe sipsip me hiymon mey mo eir mon lwak. Hakwe senkin sehe me, hromkwe uwr peik non me sabat-enekwei sok mon popriy kow ankin, yor sokukwe hromo sow me kamaun sow pey.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Jisas hiykwe sa uwr sehe senkin kiy-me, “Hunkwe hno iha ke kwa ka-yenyeyn sow ha.” Hiy seseyn, Hakamay hiy ma mekow senkin. Sa hyo iha sokukwe yaprue sokwe ma-lwak, hyo iha kamon ke hieyn.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Sawk Farisi serey ma lwak homkwe Juda mo hokruw a sehe lokriy hain nok, ok liwak sir kay ohruw-a onsan kawk, Jisas se lokin kwor okrue ey se.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Sawk Jisas hiykwe Farisi mo aw-san sokwe nonkway menkin, hiykwe sawk yier sehe lokriy hain nok, hiy-ey. Uwrsa kraiar homkwe sa hyo meyki pyay ha. Hiykwe sawk uwrsa poya-poya peik non me mon popriy kow nok,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 hme nak-me-sous kupaku, hye uwrsa har me peie mesor sanion sow kow o.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Weyn lowpwarowp somokwe seme lousne, ok paraw profet Aisaia hiy ma sor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Aisaia hiykwe senkin me,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Hiykwe seyn lonsahruw-hruw kawk me pey, seyr ok aiopey hay liy lokre me ley. Seyr hyo wouk-ok kokwe yerki uwrsa hom ma lanio mon liy lonuayk ley.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Worei naway ma lwak mokwe hiykwe liy mon kaun sow ley. Seyr ya ma mumu kokwe hiykwe liy mon pros ley. Hiykwe senkin-aw nuw-mon ey, hyo mey, uwrsa me lira anon anon ey ke yaprue swakakar sompay sompay ousne ok.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Seyr hyo uru hokwe, uwr-kayn irweyk homkwe hyohyo lon ey.” Ais 42:1-4
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Enekwei sohiy non kokwe unsaney homkwe, uwr prueyn se hiy-e, Jisas so owh mon. Uwr sohokwe nene kopyo, seyr hyo woki kokwe prorpam lwak. Now-awruw piap-araw hiykwe seyr hyo owh mon lwak. Sa Jisas hiykwe hye sehe mon popriy kow ihey. Hyo woki kokwe sawk ok sehe ma-lohruw-a, seyr hyo nene hokwe sa sehe ma-lira.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Sa unsaney serey ma lwak somokwe, mey Jisas hiy ma meio seme lira menkin, sa senkin lira kowkyay me, “Uwr ohokwe Devit so ney, hrom ma naruok wayr hiy non pak.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Sawk Farisi hom ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sa senkin lohruw-a, “Ohow, hyo krai, poup piap-araw uwrsa mo owh ko me ma me-su ha sohokwe, hye kokwe poup makwey-uwr Belsebul hiy kow.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jisas hiykwe hmo uron ko me papo saw-nonkway, hiy sa hme seme mekow, “Hai, king so kipay, yier kreys non kane ha ono wayr ankin, king so yier senkin sohokwe nuw-mon piapay ha ey. Seyr om aiopey hay kamon seyn, seyr uwrku nioh sirawaw seyn, homkwe homkiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha ono wayr ankin, homkwe liy nakrok kraiay ley, korey law.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Sawk Satan hiykwe hyo Satan-wayh se nian me-su ha ankin, hiykwe hiykiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha wayr nakrok. Hai, hyo yier sohokwe liy nakrok kraiay o? Korey.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ama, sa ha niohney piap-araw me Belsebul so krai non me-su ha hokwe, hai, hmo uwrku arian hom niohney piap-araw me me-su ha ankin, homkwe poso krai non me-su ha o? Ama, hmo uwrku arian homkwe hme lira anon anon ey, ok-piap-ok hom hano krai ke ma me mokwe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Sawk hano krai, niohney piap-araw me ma me-su ha somokwe, God so Niohney so krai lwak ankin, homkwe liy nonkway popriy, God so Wayr-hre-yier hokwe hmo ompok mon po lousne.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Hai, uwr prueyn hiykwe awia seirpey prueyn so omeme a ko mokwe penkin lyawriy opri nok ey so? Uwr sohokwe peyr awia seirpey sehe ur non kwa nak-way pruwmapruw yay. Hiykwe senkin lon ankin, suw hiykwe awia sohiy so omeme a ko me liy nak-swakakar opri nakey.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Uwr hano wayh-ar lwak pa lwak ankin, hiykwe hano awia. Uwr hane nion uwrsa me ma me-okrar lopa hokwe, hiykwe uwrsa me mon nonwor onwor ha.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Hakwe hme sehe me, God hiykwe uwrsa mo yor piap-araw o, aw-ok-lowp lowpwarowp uwrsa hom ma me sohom o, liy lorionay ha. Sawk uwr homkwe Niohney Pekney-weys se aw-ok-lowp piap-araw ke me ankin, God hiykwe ok senkin sokukwe liy lorionay ha ley.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Uwrsa homkwe God so ney se ok-piap-ok me ankin, God hiykwe yor piap-araw senkin somokwe liy lorionay ha. Sawk uwrsa homkwe Niohney Pekney-weys se aw-ok-lowp piap-araw ke me ankin, enekwei enkin ohiy o, enekwei omok lousne ey o, yor piap-araw somokwe God hiykwe liy lorionay ha ley.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Jisas hiykwe Farisi me senkin makiy-mekow, “Now pirom hiykwe yaprue-ar lwak ankin, sei, now-i seyn, yaprue me leip. Seyr now pirom hiykwe piap lwak ankin, hyo i seyn, piap lwak. Now mokwe payay now lwak e, now sohiy so i me-aw lira nonkway.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Homkwe sok piap-araw so ney moma, hai, homkwe ok yaprue mokwe pay yerki non lohruw-a o? Payhokuaw, ok, uron mon ma lwak prupru say ie somokwe, sawk woki hok liy-liy-aw ma-lohruw-a.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Uwr, uron yaprue non hiykwe yor poya-poya yaprue hyo uron mon ma kawk pipi-yay seme-aw meio ousne. Seyr uwr, uron piap-araw non hiykwe yor poya-poya piap-araw hyo uron mon ma kawk pipi-yay seme-aw meio ousne.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Hakwe hme senkin kiy-mekow, enekwei pariawey-ar God hiy ki se lira anon anon ey hokwe hiykwe uwrsa me senkin mesopok ley, ok piap-araw hom puraw ma lohruw-a mokwe, kwa ma-me-hrorsay kow.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Payhokuaw, hno ok arian hokiaw, hnekwe luw-luw-aw ok me ey. Seyr hno ok arian hokiaw, hnekwe heyn-non-ok me ey.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Enekwei sohiy non kokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har o, Farisi-uwr har o, homkwe Jisas se senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe meir suwon hwon meio se lira e mon.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Sawk hiykwe hmo ok somokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Unsaney pokon ko homkwe piap-araw, seyr God se po lokriy hain. Hai, homkwe hane kokwe meir suwon kamon ke meio e panoke mesopok o? Sohokwe liy so, hmekwe meir suwon liy kow ley. Sawk hakwe hme kokwe profet Jona so meir ke-aw mekow.
39 Mas ele respondeu:
40 Homkwe nonkway, Jona hiykwe eypok krompri, arawh krompri, ay aiopey hay ko swaw mon sankaw lwon kwawk. Seyr Uwrsa mo Ney hiykwe eypok krompri, arawh krompri ki so uron-saw ouon-ar mon kokwe liy-liy-aw sankaw lwon kwawk ey.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Seyr enekwei God hiy ki se lira anon anon ankin, unsaney om Ninive ko homkwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, unsaney Ninive ko homkwe, God so ok Jona hiy ma mesor me lonuayk menkin, hmo uron me kankoum sow. Kwa lonuayk, uwr prueyn Jona so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Enekwei God hiy ki se lira anon anon ankin, kwin Saut ko hokwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, kwin sokukwe, paraw kokwe ki meiaw-ar ko ke sokwe le, Solomon so nonkway yaprue ke lonuayk e. Kwa lonuayk, uwr prueyn Solomon so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jisas hiy makiy-me, “Sawk poup piap-araw prueyn hiykwe uwr prueyn so owh ko se lokriy hain ankin, hiykwe yop lwayr nieys ey se ley anio pawk, ki hu lopa mon. Hiykwe lanio pawk liok, sawk pase lirway e.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Sa hiykwe senkin me, ‘Ohow, hakwe a, paraw hakiaw ma lwayr hain mon ma-ley wayr ey.’ Hiy ma-le hokwe, a sohokwe senkin ka-ira ne, puraw lwak, seyr papo horsay, seyr po nuw-mon komnow komnow popriy.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Poup piap-araw sohokwe sa sehe ma-ley nok, poup iha sirom mu nareysyar non me swapeykyay huonok. Sa hiykwe, a paraw hiykiaw ma lwayr hain serey mahiy-ie kawk wayr. Sawk poup iha sirom mu nareysyar mo hay piap-araw mokwe poup peyrmawk ko so eir mon lwak. Sawk enkin kokwe uwr niohney piap-araw non sohokwe piap-araw-ar nuw-wak, paraw piap ma lwak so eir mon lwak. Uwrsa yor piap-araw non pokon ko ohom seyn, hme kokwe yor liy-liy-aw senkin ya mon ousne a.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisas hiykwe uwrsa popua hay me mesor kow nonaw, sawk hyo pouh o, oryay-ih-nayh o, homkwe sa ki apau mon seme nakrok, Jisas se nion non-ohruw-a e.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Sawk uwr prueyn hiy ley nok, Jisas se senkin mekow, “Ara, hno ipey o, hno oryay-om o, emie, ki apau mon lwak. Homkwe hne nion non-ohruw-a e mesopok.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Sawk hiykwe uwr hye ok ma le mekow sehe senkin makiy-mekow, “Hai hano ipey kokwe pohok non ko, seyr hano oryay-om mokwe pohom non mo?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Hyo iha kokwe sawk hyo ki-wayh me ka-nakray me, “Ama, erey lira, hano ipey-om, oryay-om mokwe eme.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Payhokuaw, hano Aio nonkumey ko so uron ko so meyki posokwaw pyay popriy e, somokwe hano oryay, ine, ipey-om.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.