Mateus 12
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Sabat enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe wueir, wit ma saro mo ompok-ar mon hiynuw-ey, hyo ki-wayh me nion. Sa hyo ki-wayh homkwe siowp lokrue, homkwe sawk wit-i har me nekie kror nok, hmo iha arian non hohor say a.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Sawk Farisi hom senkin lira menkin, homkwe sa Jisas se senkin seme mekow, “Ara, kwa lira, hno ki-wayh homkwe hromo sow me kiy-kamaun sow, ayay sabat-enekwei sok ma lanio a omokwe.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Jisas hiykwe sa senkin ma-sahre onuayk me, “Hai homkwe yor, paraw Devit hiy ma mon mokwe pankaw lira mesor? Enekwei kamon hokwe, hiy o, hyo wayh-ih nayh o, homkwe siowp lokrue.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Sa Devit hiykwe God so a mon lyawriy nok, ihey mo naw pekney-weys, God so a arian mon ma lwak seme nonokyaw a. Hromo sow mokwe senkin me, ihey mo naw senkin somokwe pris homkiaw-aw liy la. Devit hiykiaw o, uwr hye nion ma non-wak sohom o, hom ma la somokwe, homkwe hromo sow me kamaun sow.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Hai, homkwe God so sow Moses hiy ma mey hain mokwe, pankaw kiy-ira mesor o? Sabat enekwei lowpwarowp mokwe pris homkwe mey meio, God so a mon kokwe. Sawk pris hom sabat-enekwei sok ma meio somokwe God so nene mon kokwe homkwe heyn lopa.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Hakwe hme senkin kiy-me, uwr prueyn, God so a so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Hai, homkwe God so ok enkin ma me mokwe, pankaw nonkway, ‘Hakwe ayay-pion ma leynow prawk kow yor me nanpanan pey. Sawk hakwe uron lowk yor me nanpanan.’ Ama, homkwe ok ohom mo meyk-ar me nonkway hokwe, homkwe uwrsa yor piap-araw lopa me senkin liy me ley, homkwe heyn non. Hos 6:6
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe Sabat mo karmay, hiykwe Sabat enekwei mo yor mo eir mon lwak.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Enekwei sohokwe sawk Jisas hiykwe kipay sehe lokriy hain nok, sawk Juda mo hokruw-a kamon mon hiy-yawriy.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Sawk hmo hokruw-a serey mon kokwe uwr prueyn, iha ma mon korway korway hiykwe serey lwak. Uwr har homkwe Jisas se lokin lor-a-lor e mon, sa hye senkin sehe mesopok, “Hromkwe uwr peik non mokwe sabat-enekwei sok mon popriy kow mokwe, sohokwe hromo sow mokwe ipan pankaw lwak a-ney?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Sawk hiykwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hai, sa hmo uwr prueyn so sipsip kamon hokwe ki-saw aiopey hay mon sabat-enekwei sok lokuayk kwawk ankin, hiykwe hyo sipsip sehe liy lokriy hain o? Korey law. Hiykwe hyo sipsip sohokwe makyor-nekie way nok nok, ki yaprue mon lway yay kow ok.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Sawk iwar me hiymon mey mokwe sipsip me hiymon mey mo eir mon lwak. Hakwe senkin sehe me, hromkwe uwr peik non me sabat-enekwei sok mon popriy kow ankin, yor sokukwe hromo sow me kamaun sow pey.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Jisas hiykwe sa uwr sehe senkin kiy-me, “Hunkwe hno iha ke kwa ka-yenyeyn sow ha.” Hiy seseyn, Hakamay hiy ma mekow senkin. Sa hyo iha sokukwe yaprue sokwe ma-lwak, hyo iha kamon ke hieyn.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Sawk Farisi serey ma lwak homkwe Juda mo hokruw a sehe lokriy hain nok, ok liwak sir kay ohruw-a onsan kawk, Jisas se lokin kwor okrue ey se.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Sawk Jisas hiykwe Farisi mo aw-san sokwe nonkway menkin, hiykwe sawk yier sehe lokriy hain nok, hiy-ey. Uwrsa kraiar homkwe sa hyo meyki pyay ha. Hiykwe sawk uwrsa poya-poya peik non me mon popriy kow nok,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 hme nak-me-sous kupaku, hye uwrsa har me peie mesor sanion sow kow o.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Weyn lowpwarowp somokwe seme lousne, ok paraw profet Aisaia hiy ma sor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Aisaia hiykwe senkin me,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Hiykwe seyn lonsahruw-hruw kawk me pey, seyr ok aiopey hay liy lokre me ley. Seyr hyo wouk-ok kokwe yerki uwrsa hom ma lanio mon liy lonuayk ley.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Worei naway ma lwak mokwe hiykwe liy mon kaun sow ley. Seyr ya ma mumu kokwe hiykwe liy mon pros ley. Hiykwe senkin-aw nuw-mon ey, hyo mey, uwrsa me lira anon anon ey ke yaprue swakakar sompay sompay ousne ok.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Seyr hyo uru hokwe, uwr-kayn irweyk homkwe hyohyo lon ey.” Ais 42:1-4
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Enekwei sohiy non kokwe unsaney homkwe, uwr prueyn se hiy-e, Jisas so owh mon. Uwr sohokwe nene kopyo, seyr hyo woki kokwe prorpam lwak. Now-awruw piap-araw hiykwe seyr hyo owh mon lwak. Sa Jisas hiykwe hye sehe mon popriy kow ihey. Hyo woki kokwe sawk ok sehe ma-lohruw-a, seyr hyo nene hokwe sa sehe ma-lira.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Sa unsaney serey ma lwak somokwe, mey Jisas hiy ma meio seme lira menkin, sa senkin lira kowkyay me, “Uwr ohokwe Devit so ney, hrom ma naruok wayr hiy non pak.”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Sawk Farisi hom ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sa senkin lohruw-a, “Ohow, hyo krai, poup piap-araw uwrsa mo owh ko me ma me-su ha sohokwe, hye kokwe poup makwey-uwr Belsebul hiy kow.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisas hiykwe hmo uron ko me papo saw-nonkway, hiy sa hme seme mekow, “Hai, king so kipay, yier kreys non kane ha ono wayr ankin, king so yier senkin sohokwe nuw-mon piapay ha ey. Seyr om aiopey hay kamon seyn, seyr uwrku nioh sirawaw seyn, homkwe homkiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha ono wayr ankin, homkwe liy nakrok kraiay ley, korey law.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sawk Satan hiykwe hyo Satan-wayh se nian me-su ha ankin, hiykwe hiykiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha wayr nakrok. Hai, hyo yier sohokwe liy nakrok kraiay o? Korey.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ama, sa ha niohney piap-araw me Belsebul so krai non me-su ha hokwe, hai, hmo uwrku arian hom niohney piap-araw me me-su ha ankin, homkwe poso krai non me-su ha o? Ama, hmo uwrku arian homkwe hme lira anon anon ey, ok-piap-ok hom hano krai ke ma me mokwe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Sawk hano krai, niohney piap-araw me ma me-su ha somokwe, God so Niohney so krai lwak ankin, homkwe liy nonkway popriy, God so Wayr-hre-yier hokwe hmo ompok mon po lousne.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Hai, uwr prueyn hiykwe awia seirpey prueyn so omeme a ko mokwe penkin lyawriy opri nok ey so? Uwr sohokwe peyr awia seirpey sehe ur non kwa nak-way pruwmapruw yay. Hiykwe senkin lon ankin, suw hiykwe awia sohiy so omeme a ko me liy nak-swakakar opri nakey.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Uwr hano wayh-ar lwak pa lwak ankin, hiykwe hano awia. Uwr hane nion uwrsa me ma me-okrar lopa hokwe, hiykwe uwrsa me mon nonwor onwor ha.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Hakwe hme sehe me, God hiykwe uwrsa mo yor piap-araw o, aw-ok-lowp lowpwarowp uwrsa hom ma me sohom o, liy lorionay ha. Sawk uwr homkwe Niohney Pekney-weys se aw-ok-lowp piap-araw ke me ankin, God hiykwe ok senkin sokukwe liy lorionay ha ley.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Uwrsa homkwe God so ney se ok-piap-ok me ankin, God hiykwe yor piap-araw senkin somokwe liy lorionay ha. Sawk uwrsa homkwe Niohney Pekney-weys se aw-ok-lowp piap-araw ke me ankin, enekwei enkin ohiy o, enekwei omok lousne ey o, yor piap-araw somokwe God hiykwe liy lorionay ha ley.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Jisas hiykwe Farisi me senkin makiy-mekow, “Now pirom hiykwe yaprue-ar lwak ankin, sei, now-i seyn, yaprue me leip. Seyr now pirom hiykwe piap lwak ankin, hyo i seyn, piap lwak. Now mokwe payay now lwak e, now sohiy so i me-aw lira nonkway.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Homkwe sok piap-araw so ney moma, hai, homkwe ok yaprue mokwe pay yerki non lohruw-a o? Payhokuaw, ok, uron mon ma lwak prupru say ie somokwe, sawk woki hok liy-liy-aw ma-lohruw-a.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Uwr, uron yaprue non hiykwe yor poya-poya yaprue hyo uron mon ma kawk pipi-yay seme-aw meio ousne. Seyr uwr, uron piap-araw non hiykwe yor poya-poya piap-araw hyo uron mon ma kawk pipi-yay seme-aw meio ousne.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Hakwe hme senkin kiy-mekow, enekwei pariawey-ar God hiy ki se lira anon anon ey hokwe hiykwe uwrsa me senkin mesopok ley, ok piap-araw hom puraw ma lohruw-a mokwe, kwa ma-me-hrorsay kow.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Payhokuaw, hno ok arian hokiaw, hnekwe luw-luw-aw ok me ey. Seyr hno ok arian hokiaw, hnekwe heyn-non-ok me ey.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Enekwei sohiy non kokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har o, Farisi-uwr har o, homkwe Jisas se senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe meir suwon hwon meio se lira e mon.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Sawk hiykwe hmo ok somokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Unsaney pokon ko homkwe piap-araw, seyr God se po lokriy hain. Hai, homkwe hane kokwe meir suwon kamon ke meio e panoke mesopok o? Sohokwe liy so, hmekwe meir suwon liy kow ley. Sawk hakwe hme kokwe profet Jona so meir ke-aw mekow.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Homkwe nonkway, Jona hiykwe eypok krompri, arawh krompri, ay aiopey hay ko swaw mon sankaw lwon kwawk. Seyr Uwrsa mo Ney hiykwe eypok krompri, arawh krompri ki so uron-saw ouon-ar mon kokwe liy-liy-aw sankaw lwon kwawk ey.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Seyr enekwei God hiy ki se lira anon anon ankin, unsaney om Ninive ko homkwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, unsaney Ninive ko homkwe, God so ok Jona hiy ma mesor me lonuayk menkin, hmo uron me kankoum sow. Kwa lonuayk, uwr prueyn Jona so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Enekwei God hiy ki se lira anon anon ankin, kwin Saut ko hokwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, kwin sokukwe, paraw kokwe ki meiaw-ar ko ke sokwe le, Solomon so nonkway yaprue ke lonuayk e. Kwa lonuayk, uwr prueyn Solomon so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Jisas hiy makiy-me, “Sawk poup piap-araw prueyn hiykwe uwr prueyn so owh ko se lokriy hain ankin, hiykwe yop lwayr nieys ey se ley anio pawk, ki hu lopa mon. Hiykwe lanio pawk liok, sawk pase lirway e.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Sa hiykwe senkin me, ‘Ohow, hakwe a, paraw hakiaw ma lwayr hain mon ma-ley wayr ey.’ Hiy ma-le hokwe, a sohokwe senkin ka-ira ne, puraw lwak, seyr papo horsay, seyr po nuw-mon komnow komnow popriy.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Poup piap-araw sohokwe sa sehe ma-ley nok, poup iha sirom mu nareysyar non me swapeykyay huonok. Sa hiykwe, a paraw hiykiaw ma lwayr hain serey mahiy-ie kawk wayr. Sawk poup iha sirom mu nareysyar mo hay piap-araw mokwe poup peyrmawk ko so eir mon lwak. Sawk enkin kokwe uwr niohney piap-araw non sohokwe piap-araw-ar nuw-wak, paraw piap ma lwak so eir mon lwak. Uwrsa yor piap-araw non pokon ko ohom seyn, hme kokwe yor liy-liy-aw senkin ya mon ousne a.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jisas hiykwe uwrsa popua hay me mesor kow nonaw, sawk hyo pouh o, oryay-ih-nayh o, homkwe sa ki apau mon seme nakrok, Jisas se nion non-ohruw-a e.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Sawk uwr prueyn hiy ley nok, Jisas se senkin mekow, “Ara, hno ipey o, hno oryay-om o, emie, ki apau mon lwak. Homkwe hne nion non-ohruw-a e mesopok.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Sawk hiykwe uwr hye ok ma le mekow sehe senkin makiy-mekow, “Hai hano ipey kokwe pohok non ko, seyr hano oryay-om mokwe pohom non mo?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Hyo iha kokwe sawk hyo ki-wayh me ka-nakray me, “Ama, erey lira, hano ipey-om, oryay-om mokwe eme.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Payhokuaw, hano Aio nonkumey ko so uron ko so meyki posokwaw pyay popriy e, somokwe hano oryay, ine, ipey-om.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.