Mateus 11
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Jisas hiy hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non me hiy-me kupaku lowpway so meyki mon hokwe, yier sehe kiy-okriy hain. Sa hiykwe om kipay Galili ko mon mahiy-ey, hiymon sorasor mey o, God so ok ke nak-mesor mey o, seme meio e.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Enekwei sohokwe Jon hiykwe kalabus-a mon lwak, sawk hiykwe mey, Krais hiy ma meio seme lonuayk menkin, hiykwe sa hyo ki-wayh me Jisas so owh mon seme me-ha,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 hye senkin mesopok e, “Hmey, uwr seirpey-ar, Juda hrom ma naruok wayr hokwe, mo hwon-ar pak? Sa hromkwe uwr prueyn irweyk se ma-naruok e?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jisas hiykwe sa senkin makiy-sahre mekow ha, “Homkwe ma-ley nok, ok hom ma lonuayk o, mey hom ma lira o, seme Jon se senkin kwa ma-mesor kow.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Uwrsa nene kopyo non homkwe pa ma-lira. Uwrsa lomposyay homkwe pa ma-lanio sayok. Uwrsa kuor lepra non homkwe pa owh yaprue ma-lwak. Uwrsa nweyk swapoumay homkwe pa ma-lonuayk. Uwrsa ma lokrue homkwe pa ma-loksian. Seyr God so ok-ihey kokwe uwrsa puraw-ar ma nuw-wak me pa mesor kow.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Uwr, hane hokuaw ma makuayk lopa hiykwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jon so ki-wayh hom ma-ley neyney menkin, Jisas hiykwe sawk uwrsa popua hay me kiy-mesopok, Jon se, “Homkwe ki hrahra-aw mon ley mokwe, homkwe uwr penkin se ley ira so? Homkwe uwr prueyn, pey-ma, howniy hok ma lway war-a-war se hieyn ke po ley ira pak. Korey law.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Hai, homkwe payay me lira e ley neyney mo? Hmey, uwr prueyn omeme owh ko yaprue me ma lie se lira so? Korey law, payhokuaw uwrsa omeme yaprue senkin me ma lie somokwe, a yaprue, king hiy ma lwayr mon-aw lwak.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Hai sawk homkwe penkin uwr se ley ira so? Hmey, homkwe profet prueyn se po ley ira pak? Suw okar, sawk hakwe hme senkin mekow, uwr sohokwe profet mo eir mon lwak.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Jon se kokwe paraw kokwe mo senkin mey,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Hakwe hme okar kiy-mekow, Jon hu mon prouk uwr hiykwe uwr ipey-ar, uwrsa paraw ma lwayr hain mo eir mon lwak. Paraw kokwe uwr prueyn senkin sohokwe lousne pa. Sawk uwrsa Nonkumey so Wayr-hre-yier mon ma lwak mokwe, mo hom uru ipey-ar lopa lwak e hi, homkwe Jon so eir mon lwak.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Sawk enekwei, Jon hu mon prouk uwr hiy ma mesor kow pie o, pokon ohiy o, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe seirpey hay po nuw-kama-prasyay. Sa uwrsa aw non homkwe hmo krai arian non lono yawriy e mon.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Payhokuaw, profet lowpwarowp o, ok, Moses so sow mon ma lwak sohom o, somokwe Nonkumey so Wayr-hre-yier hiy le ey se memeir. Hom senkinaw mesor nona nona ne, Jon hiy lousne.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Sawk homkwe hano ok me nanpanan onokyaw e mon ankin, Jon hiykwe mo Elaija. Profet Elaija so le enekwei hokwe mo paraw po nuw-mesor nona nona ne.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Sawk hakwe uwrsa enekwei pokon ko mo yor mokwe owhnan penkin ke kiy-me meir a? Uwrsa pokon ko homkwe ney me hieyn, hmo wayh-om me market-yier mon senkin kikrweik iwowr,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Hromkwe hme hu lou kow liok, sawk homkwe hreme nion yayh siraw pase non-owk e. Seyr hromkwe hme eheyr liwak yuk woun kow liok, sawk homkwe hreme nion eheyr siraw pase non-yuk e.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Homkwe ney me hieyn, ok senkin senkin me lohruw-a. Payhokuaw, Jon hu mon prouk uwr hiy le menkin, hiykwe ayay la pa, seyr wain-hu lowswa pa. Sawk homkwe hye senkin me, ‘Hiykwe now-awruw non.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Uwrsa mo Ney hiykwe sawk le nok, ayay la, seyr wain-hu nak-owswa. Sa homkwe senkin me, ‘Uwr ehe kwa lira, hiykwe nanuowp, wain-hu ipey lowswa uwr. Seyr takis-lonok-uwr o, uwrsa yor piap-araw non o, sohom mo wayh-ih.’” Jisas hiy makiy-me, “Hmo nonkway mokwe erey ka-ley, erey ka-ley. Sawk homkwe hmo nonkway arian hok ayaw-ar nuw-wak e nak-swakakar me.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe uwrsa, om har mon ma lwak seme kasaw lon hohuaw me. Payhokuaw, homkwe mey poya-poya krai non Jisas hiy ma meio mokwe papo lira, sawk homkwe hmo uron mokwe pase kankoum e.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Hiykwe senkin me, “Woiow, om Korasin o, om Betsaida o, homkwe kwa nak-hok, hme kokwe aw-mar ipey-ar nuw-ohre ey. Payhokuaw, mey poya-poya krai non, hmo owh mon ma mon ousne mokwe, om Tair mon o, om Saidon mon o, serey mon ousne hokwe, uwrsa somokwe uron paraw po nuw-kankoum sow. Seyr omeme uron lowk ey me liy nak-owk peyk iwak sir kay. Seyr ihuan liy louh wakiawk, hmo weynpaweyn piap-araw hom ma mon somokwe.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Sawk hakwe hme senkin kiy-me, enekwei pariawey-ar, God so aw-mar, om Tair, Saidon leys se mon piapay ey hokwe, ouon mon kor-wak ey. Sawk uwrsa om Korasin ko o, om Betsaida ko o, hme kokwe God so aw-mar hokwe ayaw-arar nuw-wak ey.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Hai, Kaperneam-om, homkwe senkin nan, homkwe nonkumey mon lie ey. Korey law-ar, hmekwe nonkumey mon liy hiy-ie ley, sawk hmekwe lokrue-uwr mo yier mon hiy-okumey ey. Payhokuaw, mey poya-poya krai non hmo om mon ma meio ousne somokwe, om Sodom mon meio ousne hokwe, om Sodom sohokwe paniaw po lwak.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Sawk hakwe hme senkin sehe kiy-me, enekwei pariawey-ar, God so aw-mar, om Sodom se mon piapay ey hokwe, ouon mon kor-wak ey. Sawk uwrsa Kaperneam ko me kokwe God so aw-mar hokwe ayaw-arar nuw-wak ey.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe senkin me, “Aio, hunkwe nonkumey o, ki ohiy o, hoho Hakamay, hakwe hne me-ihey, payhokuaw hunkwe hno nonkway omokwe uwr, ney nopre me hieyn ma lwak me papo mesair kow. Sawk uwr nonkway non me kokwe, hunkwe papo kawk sue, homkwe liy kiy-nonkway ley.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Okar, Aio, hwon senkin ma lon somokwe, hne nian kar po mon ey.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Jisas hiy makiy-me, “Hano aio hiykwe omeme lowpwarowp mokwe, hano iha mon papo kow. Sawk Ney se kokwe uwr prueyn sa prueyn nonkway pey, sawk Aio hiykiaw-aw. Seyr Aio se kokwe uwr prueyn sa prueyn nonkway pey, sawk Ney hiykiaw-aw. Seyr uwrsa Ney hiykiaw Aio se ma mon ousne kumay kow, homkwaw nonkway.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ama, uwrsa mey posokwaw meio sese yay wayr e, seyr low posokwaw lway e, homkwe hano owh mon kwa le nene. Hakwe hme kokwe liwak nieys ihey ey se kow ey.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Hunkwe hano now-pay omeme me lway nakey ey se kwa lyay, hno someyk mon. Sa hano yor arian me kwa nak-ira mon sorasor nonkway. Payhokuaw, hano yor mokwe senkin, hakwe kopowrie, seyr hakwe uwr uru lopa se hieyn lanio. Hom senkin lon ankin, hmo wa mokwe liwak nieys weyn hokwe liy lirway.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Payhokuaw, hano now-pay, omeme me lway nakey ey kokwe, honon honon-ar korey. Sawk low, ha hme ma kow hokwe nowkra-araw nuw-wak.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.