Mateus 11

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas hiy hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non me hiy-me kupaku lowpway so meyki mon hokwe, yier sehe kiy-okriy hain. Sa hiykwe om kipay Galili ko mon mahiy-ey, hiymon sorasor mey o, God so ok ke nak-mesor mey o, seme meio e.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Enekwei sohokwe Jon hiykwe kalabus-a mon lwak, sawk hiykwe mey, Krais hiy ma meio seme lonuayk menkin, hiykwe sa hyo ki-wayh me Jisas so owh mon seme me-ha,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 hye senkin mesopok e, “Hmey, uwr seirpey-ar, Juda hrom ma naruok wayr hokwe, mo hwon-ar pak? Sa hromkwe uwr prueyn irweyk se ma-naruok e?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jisas hiykwe sa senkin makiy-sahre mekow ha, “Homkwe ma-ley nok, ok hom ma lonuayk o, mey hom ma lira o, seme Jon se senkin kwa ma-mesor kow.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Uwrsa nene kopyo non homkwe pa ma-lira. Uwrsa lomposyay homkwe pa ma-lanio sayok. Uwrsa kuor lepra non homkwe pa owh yaprue ma-lwak. Uwrsa nweyk swapoumay homkwe pa ma-lonuayk. Uwrsa ma lokrue homkwe pa ma-loksian. Seyr God so ok-ihey kokwe uwrsa puraw-ar ma nuw-wak me pa mesor kow.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Uwr, hane hokuaw ma makuayk lopa hiykwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Jon so ki-wayh hom ma-ley neyney menkin, Jisas hiykwe sawk uwrsa popua hay me kiy-mesopok, Jon se, “Homkwe ki hrahra-aw mon ley mokwe, homkwe uwr penkin se ley ira so? Homkwe uwr prueyn, pey-ma, howniy hok ma lway war-a-war se hieyn ke po ley ira pak. Korey law.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Hai, homkwe payay me lira e ley neyney mo? Hmey, uwr prueyn omeme owh ko yaprue me ma lie se lira so? Korey law, payhokuaw uwrsa omeme yaprue senkin me ma lie somokwe, a yaprue, king hiy ma lwayr mon-aw lwak.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Hai sawk homkwe penkin uwr se ley ira so? Hmey, homkwe profet prueyn se po ley ira pak? Suw okar, sawk hakwe hme senkin mekow, uwr sohokwe profet mo eir mon lwak.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jon se kokwe paraw kokwe mo senkin mey,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Hakwe hme okar kiy-mekow, Jon hu mon prouk uwr hiykwe uwr ipey-ar, uwrsa paraw ma lwayr hain mo eir mon lwak. Paraw kokwe uwr prueyn senkin sohokwe lousne pa. Sawk uwrsa Nonkumey so Wayr-hre-yier mon ma lwak mokwe, mo hom uru ipey-ar lopa lwak e hi, homkwe Jon so eir mon lwak.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Sawk enekwei, Jon hu mon prouk uwr hiy ma mesor kow pie o, pokon ohiy o, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe seirpey hay po nuw-kama-prasyay. Sa uwrsa aw non homkwe hmo krai arian non lono yawriy e mon.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Payhokuaw, profet lowpwarowp o, ok, Moses so sow mon ma lwak sohom o, somokwe Nonkumey so Wayr-hre-yier hiy le ey se memeir. Hom senkinaw mesor nona nona ne, Jon hiy lousne.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Sawk homkwe hano ok me nanpanan onokyaw e mon ankin, Jon hiykwe mo Elaija. Profet Elaija so le enekwei hokwe mo paraw po nuw-mesor nona nona ne.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Sawk hakwe uwrsa enekwei pokon ko mo yor mokwe owhnan penkin ke kiy-me meir a? Uwrsa pokon ko homkwe ney me hieyn, hmo wayh-om me market-yier mon senkin kikrweik iwowr,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Hromkwe hme hu lou kow liok, sawk homkwe hreme nion yayh siraw pase non-owk e. Seyr hromkwe hme eheyr liwak yuk woun kow liok, sawk homkwe hreme nion eheyr siraw pase non-yuk e.’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Homkwe ney me hieyn, ok senkin senkin me lohruw-a. Payhokuaw, Jon hu mon prouk uwr hiy le menkin, hiykwe ayay la pa, seyr wain-hu lowswa pa. Sawk homkwe hye senkin me, ‘Hiykwe now-awruw non.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Uwrsa mo Ney hiykwe sawk le nok, ayay la, seyr wain-hu nak-owswa. Sa homkwe senkin me, ‘Uwr ehe kwa lira, hiykwe nanuowp, wain-hu ipey lowswa uwr. Seyr takis-lonok-uwr o, uwrsa yor piap-araw non o, sohom mo wayh-ih.’” Jisas hiy makiy-me, “Hmo nonkway mokwe erey ka-ley, erey ka-ley. Sawk homkwe hmo nonkway arian hok ayaw-ar nuw-wak e nak-swakakar me.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe uwrsa, om har mon ma lwak seme kasaw lon hohuaw me. Payhokuaw, homkwe mey poya-poya krai non Jisas hiy ma meio mokwe papo lira, sawk homkwe hmo uron mokwe pase kankoum e.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Hiykwe senkin me, “Woiow, om Korasin o, om Betsaida o, homkwe kwa nak-hok, hme kokwe aw-mar ipey-ar nuw-ohre ey. Payhokuaw, mey poya-poya krai non, hmo owh mon ma mon ousne mokwe, om Tair mon o, om Saidon mon o, serey mon ousne hokwe, uwrsa somokwe uron paraw po nuw-kankoum sow. Seyr omeme uron lowk ey me liy nak-owk peyk iwak sir kay. Seyr ihuan liy louh wakiawk, hmo weynpaweyn piap-araw hom ma mon somokwe.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Sawk hakwe hme senkin kiy-me, enekwei pariawey-ar, God so aw-mar, om Tair, Saidon leys se mon piapay ey hokwe, ouon mon kor-wak ey. Sawk uwrsa om Korasin ko o, om Betsaida ko o, hme kokwe God so aw-mar hokwe ayaw-arar nuw-wak ey.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Hai, Kaperneam-om, homkwe senkin nan, homkwe nonkumey mon lie ey. Korey law-ar, hmekwe nonkumey mon liy hiy-ie ley, sawk hmekwe lokrue-uwr mo yier mon hiy-okumey ey. Payhokuaw, mey poya-poya krai non hmo om mon ma meio ousne somokwe, om Sodom mon meio ousne hokwe, om Sodom sohokwe paniaw po lwak.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Sawk hakwe hme senkin sehe kiy-me, enekwei pariawey-ar, God so aw-mar, om Sodom se mon piapay ey hokwe, ouon mon kor-wak ey. Sawk uwrsa Kaperneam ko me kokwe God so aw-mar hokwe ayaw-arar nuw-wak ey.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe senkin me, “Aio, hunkwe nonkumey o, ki ohiy o, hoho Hakamay, hakwe hne me-ihey, payhokuaw hunkwe hno nonkway omokwe uwr, ney nopre me hieyn ma lwak me papo mesair kow. Sawk uwr nonkway non me kokwe, hunkwe papo kawk sue, homkwe liy kiy-nonkway ley.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Okar, Aio, hwon senkin ma lon somokwe, hne nian kar po mon ey.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Jisas hiy makiy-me, “Hano aio hiykwe omeme lowpwarowp mokwe, hano iha mon papo kow. Sawk Ney se kokwe uwr prueyn sa prueyn nonkway pey, sawk Aio hiykiaw-aw. Seyr Aio se kokwe uwr prueyn sa prueyn nonkway pey, sawk Ney hiykiaw-aw. Seyr uwrsa Ney hiykiaw Aio se ma mon ousne kumay kow, homkwaw nonkway.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ama, uwrsa mey posokwaw meio sese yay wayr e, seyr low posokwaw lway e, homkwe hano owh mon kwa le nene. Hakwe hme kokwe liwak nieys ihey ey se kow ey.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Hunkwe hano now-pay omeme me lway nakey ey se kwa lyay, hno someyk mon. Sa hano yor arian me kwa nak-ira mon sorasor nonkway. Payhokuaw, hano yor mokwe senkin, hakwe kopowrie, seyr hakwe uwr uru lopa se hieyn lanio. Hom senkin lon ankin, hmo wa mokwe liwak nieys weyn hokwe liy lirway.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Payhokuaw, hano now-pay, omeme me lway nakey ey kokwe, honon honon-ar korey. Sawk low, ha hme ma kow hokwe nowkra-araw nuw-wak.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.