Mateus 11

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas hiy hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non me hiy-me kupaku lowpway so meyki mon hokwe, yier sehe kiy-okriy hain. Sa hiykwe om kipay Galili ko mon mahiy-ey, hiymon sorasor mey o, God so ok ke nak-mesor mey o, seme meio e.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Enekwei sohokwe Jon hiykwe kalabus-a mon lwak, sawk hiykwe mey, Krais hiy ma meio seme lonuayk menkin, hiykwe sa hyo ki-wayh me Jisas so owh mon seme me-ha,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 hye senkin mesopok e, “Hmey, uwr seirpey-ar, Juda hrom ma naruok wayr hokwe, mo hwon-ar pak? Sa hromkwe uwr prueyn irweyk se ma-naruok e?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jisas hiykwe sa senkin makiy-sahre mekow ha, “Homkwe ma-ley nok, ok hom ma lonuayk o, mey hom ma lira o, seme Jon se senkin kwa ma-mesor kow.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Uwrsa nene kopyo non homkwe pa ma-lira. Uwrsa lomposyay homkwe pa ma-lanio sayok. Uwrsa kuor lepra non homkwe pa owh yaprue ma-lwak. Uwrsa nweyk swapoumay homkwe pa ma-lonuayk. Uwrsa ma lokrue homkwe pa ma-loksian. Seyr God so ok-ihey kokwe uwrsa puraw-ar ma nuw-wak me pa mesor kow.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Uwr, hane hokuaw ma makuayk lopa hiykwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jon so ki-wayh hom ma-ley neyney menkin, Jisas hiykwe sawk uwrsa popua hay me kiy-mesopok, Jon se, “Homkwe ki hrahra-aw mon ley mokwe, homkwe uwr penkin se ley ira so? Homkwe uwr prueyn, pey-ma, howniy hok ma lway war-a-war se hieyn ke po ley ira pak. Korey law.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Hai, homkwe payay me lira e ley neyney mo? Hmey, uwr prueyn omeme owh ko yaprue me ma lie se lira so? Korey law, payhokuaw uwrsa omeme yaprue senkin me ma lie somokwe, a yaprue, king hiy ma lwayr mon-aw lwak.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Hai sawk homkwe penkin uwr se ley ira so? Hmey, homkwe profet prueyn se po ley ira pak? Suw okar, sawk hakwe hme senkin mekow, uwr sohokwe profet mo eir mon lwak.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Jon se kokwe paraw kokwe mo senkin mey,
10 Este é de quem está escrito:
11 Hakwe hme okar kiy-mekow, Jon hu mon prouk uwr hiykwe uwr ipey-ar, uwrsa paraw ma lwayr hain mo eir mon lwak. Paraw kokwe uwr prueyn senkin sohokwe lousne pa. Sawk uwrsa Nonkumey so Wayr-hre-yier mon ma lwak mokwe, mo hom uru ipey-ar lopa lwak e hi, homkwe Jon so eir mon lwak.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Sawk enekwei, Jon hu mon prouk uwr hiy ma mesor kow pie o, pokon ohiy o, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe seirpey hay po nuw-kama-prasyay. Sa uwrsa aw non homkwe hmo krai arian non lono yawriy e mon.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Payhokuaw, profet lowpwarowp o, ok, Moses so sow mon ma lwak sohom o, somokwe Nonkumey so Wayr-hre-yier hiy le ey se memeir. Hom senkinaw mesor nona nona ne, Jon hiy lousne.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Sawk homkwe hano ok me nanpanan onokyaw e mon ankin, Jon hiykwe mo Elaija. Profet Elaija so le enekwei hokwe mo paraw po nuw-mesor nona nona ne.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Sawk hakwe uwrsa enekwei pokon ko mo yor mokwe owhnan penkin ke kiy-me meir a? Uwrsa pokon ko homkwe ney me hieyn, hmo wayh-om me market-yier mon senkin kikrweik iwowr,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Hromkwe hme hu lou kow liok, sawk homkwe hreme nion yayh siraw pase non-owk e. Seyr hromkwe hme eheyr liwak yuk woun kow liok, sawk homkwe hreme nion eheyr siraw pase non-yuk e.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Homkwe ney me hieyn, ok senkin senkin me lohruw-a. Payhokuaw, Jon hu mon prouk uwr hiy le menkin, hiykwe ayay la pa, seyr wain-hu lowswa pa. Sawk homkwe hye senkin me, ‘Hiykwe now-awruw non.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Uwrsa mo Ney hiykwe sawk le nok, ayay la, seyr wain-hu nak-owswa. Sa homkwe senkin me, ‘Uwr ehe kwa lira, hiykwe nanuowp, wain-hu ipey lowswa uwr. Seyr takis-lonok-uwr o, uwrsa yor piap-araw non o, sohom mo wayh-ih.’” Jisas hiy makiy-me, “Hmo nonkway mokwe erey ka-ley, erey ka-ley. Sawk homkwe hmo nonkway arian hok ayaw-ar nuw-wak e nak-swakakar me.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe uwrsa, om har mon ma lwak seme kasaw lon hohuaw me. Payhokuaw, homkwe mey poya-poya krai non Jisas hiy ma meio mokwe papo lira, sawk homkwe hmo uron mokwe pase kankoum e.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Hiykwe senkin me, “Woiow, om Korasin o, om Betsaida o, homkwe kwa nak-hok, hme kokwe aw-mar ipey-ar nuw-ohre ey. Payhokuaw, mey poya-poya krai non, hmo owh mon ma mon ousne mokwe, om Tair mon o, om Saidon mon o, serey mon ousne hokwe, uwrsa somokwe uron paraw po nuw-kankoum sow. Seyr omeme uron lowk ey me liy nak-owk peyk iwak sir kay. Seyr ihuan liy louh wakiawk, hmo weynpaweyn piap-araw hom ma mon somokwe.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Sawk hakwe hme senkin kiy-me, enekwei pariawey-ar, God so aw-mar, om Tair, Saidon leys se mon piapay ey hokwe, ouon mon kor-wak ey. Sawk uwrsa om Korasin ko o, om Betsaida ko o, hme kokwe God so aw-mar hokwe ayaw-arar nuw-wak ey.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Hai, Kaperneam-om, homkwe senkin nan, homkwe nonkumey mon lie ey. Korey law-ar, hmekwe nonkumey mon liy hiy-ie ley, sawk hmekwe lokrue-uwr mo yier mon hiy-okumey ey. Payhokuaw, mey poya-poya krai non hmo om mon ma meio ousne somokwe, om Sodom mon meio ousne hokwe, om Sodom sohokwe paniaw po lwak.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Sawk hakwe hme senkin sehe kiy-me, enekwei pariawey-ar, God so aw-mar, om Sodom se mon piapay ey hokwe, ouon mon kor-wak ey. Sawk uwrsa Kaperneam ko me kokwe God so aw-mar hokwe ayaw-arar nuw-wak ey.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe senkin me, “Aio, hunkwe nonkumey o, ki ohiy o, hoho Hakamay, hakwe hne me-ihey, payhokuaw hunkwe hno nonkway omokwe uwr, ney nopre me hieyn ma lwak me papo mesair kow. Sawk uwr nonkway non me kokwe, hunkwe papo kawk sue, homkwe liy kiy-nonkway ley.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Okar, Aio, hwon senkin ma lon somokwe, hne nian kar po mon ey.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jisas hiy makiy-me, “Hano aio hiykwe omeme lowpwarowp mokwe, hano iha mon papo kow. Sawk Ney se kokwe uwr prueyn sa prueyn nonkway pey, sawk Aio hiykiaw-aw. Seyr Aio se kokwe uwr prueyn sa prueyn nonkway pey, sawk Ney hiykiaw-aw. Seyr uwrsa Ney hiykiaw Aio se ma mon ousne kumay kow, homkwaw nonkway.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ama, uwrsa mey posokwaw meio sese yay wayr e, seyr low posokwaw lway e, homkwe hano owh mon kwa le nene. Hakwe hme kokwe liwak nieys ihey ey se kow ey.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Hunkwe hano now-pay omeme me lway nakey ey se kwa lyay, hno someyk mon. Sa hano yor arian me kwa nak-ira mon sorasor nonkway. Payhokuaw, hano yor mokwe senkin, hakwe kopowrie, seyr hakwe uwr uru lopa se hieyn lanio. Hom senkin lon ankin, hmo wa mokwe liwak nieys weyn hokwe liy lirway.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Payhokuaw, hano now-pay, omeme me lway nakey ey kokwe, honon honon-ar korey. Sawk low, ha hme ma kow hokwe nowkra-araw nuw-wak.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.