Marcos 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Hiy hme makiy-me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hmo har erey ma kiy-nakrok omokwe, lokrue lopa, hom God so Wayr-hre-yier, hiy krai non nake se lira sehe.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Eypok iha sirom pru non so meyki hokwe, Jisas hiykwe Pita o, Jems o, Jon o, hme huonok nok, mnuw meipey hay kamon mon hiy-iau. Serey kokwe homkwe homkiaw-aw lwak. Sa hmo inour mon kokwe, Jisas hiykwe irweyk-aw kiynuw-kahriy-sow.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Hyo owh ko omeme hom weyspey kiynuw-wak nak-oksa-nweyr-a-nweyr. Unsaney prueyn ki ko omeme seme weyspey-ar liy peyryapeyr ousne ley.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Sei, hom sa Elaija, Moses leys hoh Jisas se nion non-ohruw-a me lira.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita hiy Jisas se kiy-me, “Hiymon sorasor uwr ara, hrom erey ma kiy-wak omokwe, yaprue. Hromkwe ey-kroh krompri non meio ey. Kamon hno, kamon Moses so, kamon Elaija so.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita hiykwe ok hiy me ey kokwe, nonkway lwak pa. Payhokuaw, homkwe nuw-hok krwepakrwe.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Sei, waw kamon hok lousne nok, Jisas o, Elaija, Moses leys o, hme swakuwmay. Sa wouk-ok kamon waw ko hokwe senkin me, “Ohokwe hano ney, hakwe hye uron-pi ko-ar nuw-wak. Hye lonuayk e.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ki-wayh hom saw-swahre-ahre ira, sawk homkwe unsaney prueyn lira pa; hme nion kokwe Jisas hiykwaw non-wak.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Hom mnuw se lokumey-sa-kumey menkin, Jisas hiy hme kiy-me-sous kraipakrai, “Hom pay me lira e, homkwe uwr prueyn se peie mekow o, Uwrsa mo Ney hiy lokrue ko se ma-loksian sehe.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Homkwe sa hyo me-sous kraipakrai-ok ke lonuayk me, sawk homkiaw-aw kokwe ok “lokrue ko se ma-loksian” ko meyk-ar ke lohruw-a nanpanan.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Sa homkwe Jisas se mesopok, “Hai, sow ke hiymon sorasor uwr homkwe senkin panoke me o, Elaija hiykwe peyrmawk le ey?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jisas hiy lonuayk me, “Elaija hiykwe mo peyrmawk sehe le, omeme lowpwarowp me lonhan onhan koruay e. Hai, mamey porih hokwe sawk senkin panoke me ko, Uwrsa mo Ney hiykwe aw kraiar nak-ok ey, seyr hyekwe me-puar ey?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Sawk hakwe hme senkin mekow, Elaija hiykwe po le, sa uwrsa homkwe hye kokwe, hom penkin lon e nan e, senkin po lon, God so mamey porih hok hye ma lohruw-a ko liyliy-aw.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Hom ki-wayh har mo owh mon ma-lousne menkin, homkwe uwrsa popua hay hom hme awndiy kawk me ka-ira ne. Seyr sow ke hiymon sorasor uwr homkwe hme yier-ok non-me.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Uwrsa hom Jisas se lira huon menkin, homkwe nuw-preiryay, sa homkwe hye me-ihey-ok me e lonsau onsau.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jisas hiy hyo ki-wayh me mesopok, “Homkwe uwr seme nion kokwe, yier-ok pay me lon-me o?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Uwr prueyn uwrsa popua hay mo ompok ko hiy lonuayk me, “Hiymon sorasor uwr ara, hakwe hano ney se hno owh mon hiy-e. Hiykwe niohney piap-araw non, sa hiykwe ok liy lohruw-a ley.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Enekwei niohney piap-araw sohiy hye wanohyay mokwe, hyekwe ki mon lway swasow. Sawn homkwe hyo woki mon hruw-hruw-ay, seyr hiykwe nays nuwnak-peyk kon-kreik nok, owh hiy i nuw-nake ok. Hakwe hno ki-wayh me mesopok, niohney piap-araw sehe me-su ha e, sawk homkwe liy so.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jisas hiy lonuayk me, “Uwrsa nanpanan kiykiy-ay yor lopa ey. Hakwe hme nion kokwe enekwei pankaw non-wak e? Hakwe hmekwe ipan enekwei pankaw lon e? Ney sehe hano owh mon hiy-e e.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Sa homkwe nyo sehe hyo owh mon sehe hiy-ey. Niohney piap-araw sohiy Jisas se lira menkin, hiy sa nyo sehe nuw-mon kowkow mon-ma-mon yay. Nyo sohokwe sa ki mon makuayk nokriy-a-nokriy merie merie, seyr sawn homkwe hyo woki mon hruw-hruw-ay.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jisas hiy ney sohiy so orih se mesopok, “Hai, hiykwe senkin kokwe enekwei pankaw lwak so?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Enekwei kraiar niohney piap-araw sohokwe hyekwe ya mon lway swakawk, seyr hu mon lway swakeyn, hye lokin kwor e. Sawk hunkwe liy lwak ankin, hunkwe hreme uron kwa lowk, seyr hreme kwa hiymon.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jisas hiy hye makiy-mekow, “Hunkwe hanekwe ok senkin sokukwe panoke lohruw-a kow so ‘hunkwe liy lwak ankin’? Unsaney nan kiykiy-ay yor non hiykwe, omeme lowpwarowp mokwe hiykwe liy mon.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Peypey pa, ney sohiy so orih hiy sa senkin kiynuw-okre me, “Hakwe mo nan kiykiy-ay, sawk aiopey hay korey. Hano nan kiykiy-ay yor ke aiopey hay hiy-mon wak e.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jisas hiy uwrsa kraiar hom hme awndiy kawk me lira menkin, hiykwe sa niohney piap-araw se me-hripahri. Hiy me, “Niohney nweyk-saw lopa, seyr woki-ok lopa, hakwe hne kiy-me-kupaku, nyo sohiy so owh ko se ar-ousne ha e, seyr hyo mon peie ma-lyawriy o.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Niohney piap-araw sohiy nuw-weyr-weyr nok, nyo sehe nuw-mon koukou piap-ma-piap nok, lousne. Nyo sohokwe sopok se hieyn-aw lira, sa uwrsa lowpwarowp homkwe senkin me, “Hiykwe papo lokrue.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Sawk Jisas hiy hye iha mon nekie nok, hye lway sian, sa hiykwe sehe loksian orok.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jisas hiy a mon ma lyawriy so meyki hokwe, hyo ki-wayh homkwe hye ouon-aw mesopok, “Hai, hromkwe niohney sehe me-su ha pa panoke lwak mo?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Hiy lonuayk me, “Senkin somokwe God se mesopok yor nonaw me-su ha.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Homkwe yier sehe lokriy hain nok, sa Galili mo kipay mon ley hain. Jisas hiykwe hom perey lwak e, unsaney prueyn nonkway e mon pa,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 payhokuaw, hiykwe hyo ki-wayh me hiymon sorasor. Hiy hme me, “Uwrsa mo Ney se kokwe, awia mo iha mon kow ey, sa homkwe hye lokin kwor ey. Sa eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe ma-loksian ey.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Sawk homkwe hyo ok-ku kokwe nonkway pa, seyr homkwe nak-hok, hyekwe mesopok pa.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Hom Kaperneam mon lousne, sa hiy a mon lwak menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me pa kiy-mesopok. “Homkwe yerki mon kokwe pay me lon-seyrpaseyr ne mo?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Sawk homkwe hye liy ma-sahre onuayk me e ko, payhokuaw, homkwe yerki mon kokwe peyrmawk posokwaw lwak e, seme homkiaw-ayay lon-seyrpaseyr ne.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jisas hiy kiy-iwak nok, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me ka-me-huonok nok, kiy-me, “Unsaney peyrmawk lwak e posokwaw mon e, hiykwe lowpwarowp mo pariawey-ar kwa lwak, seyr lowpwarowp mo mey-uwr puraw kwa lwak.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Hiykwe ney prueyn huonok nok, hmo ompok mon kiy-mon iarok. Hiykwe ney sehe nweyh kane kawk nok, hme kiynak-me,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Unsaney, ney ohom mo prueyn se hano uru non posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane me-huonok yawriy. Seyr hane posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane-aw me-huonok yawriy pey, sawk uwr hane ma me-ha o.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon hiy me, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe uwr prueyn niohney piap-araw me hno uru non me-su ha me lira, sa hromkwe hye me-sous, payhokuaw, hiykwe hromo prueyn korey.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jisas hiy hme mekow, “Hye peie me-sous o, payhokuaw, uwr prueyn meir krai non hano uru non ma meio hiykwe, hane ok-piap-ok liy makiy-saw-me ley.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Payhokuaw, unsaney hreme aw lono pa lwak ankin, hiykwe hromo.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Hakwe hme okar kiy-mekow, hom Krais so ma lwak me hokuaw, unsaney hme hu yiawk non hano uru non posokwaw kow owswa e, hiykwe pie ya lonok a.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Sawk unsaney har homkwe unsaney, ney ehe hieyn hane ma nan kiykiy-ay me mon-kuayk ankin, uwrsa senkin somokwe yor piap-araw aiopey hay ke nuw-mon. Me o, uwr senkin sohokwe sour-yawp-ar mon paraw mein aiopey hay non huei sok nuw-piynay swakeyn omprok ha lak pok.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Hno iha hok hne weyn piap-araw mon meio ankin, hunkwe kwa lokiane sow. Hwon God so Wayr-hre-yier mon iha kamon-aw nak-yawriy hokwe, yaprue, sawk Satan so yier, ya ma pros lopa mon iha kreys non nak-yawriy hokwe, piap-araw. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ‘Satan so yier sohokwe kiohno hme ma la homkwe seyn lokrue pey, seyr ya hokwe seyn mon pros pey.’]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Seyr hno sune hok hne weyn piap-araw ke mon meio ankin, hunkwe kwa lokiane sow. Hwon God so Wayr-hre-yier mon sune kamon-aw nak-yawriy hokwe, yaprue, sawk hne Satan so yier mon sune kreys non nak-way swakawk hokwe piap-araw. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ‘Satan so yier sohokwe kiohno hme ma la homkwe seyn lokrue pey, seyr ya hokwe seyn pros pey.’]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Sa hno nene hiy hne weyn piap-araw ke mon meio ankin, hunkwe kwa kair. Hwon God so yier mon nene namon-aw nak-yawriy hokwe, yaprue, sawk hne Satan so yier mon nene nareys non nak-way swakawk hokwe, piap-araw.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‘Satan so yier sohokwe kiohno hme ma la homkwe seyn lokrue pey, seyr ya hokwe seyn pros pey.’ Ais 66:24
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Seyr uwrsa me kokwe ya hok nuw-oum mnow-mnow ihey ey, ayay naws prawk kow ey me sol non ma mon mnow-mnow ihey senkin.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Sol mokwe yaprue, sawk sol hokwe wonor lwak pa lwak ankin, hai, homkwe penkin ma-mon wonor o? Homkwe wayh-wayh me nion non-wawwaw sol non kwa lwak, seyr wayh-wayh me nion aymarowh-aw kwa non-wayr.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.