Marcos 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Hiy hme makiy-me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hmo har erey ma kiy-nakrok omokwe, lokrue lopa, hom God so Wayr-hre-yier, hiy krai non nake se lira sehe.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Eypok iha sirom pru non so meyki hokwe, Jisas hiykwe Pita o, Jems o, Jon o, hme huonok nok, mnuw meipey hay kamon mon hiy-iau. Serey kokwe homkwe homkiaw-aw lwak. Sa hmo inour mon kokwe, Jisas hiykwe irweyk-aw kiynuw-kahriy-sow.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Hyo owh ko omeme hom weyspey kiynuw-wak nak-oksa-nweyr-a-nweyr. Unsaney prueyn ki ko omeme seme weyspey-ar liy peyryapeyr ousne ley.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Sei, hom sa Elaija, Moses leys hoh Jisas se nion non-ohruw-a me lira.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita hiy Jisas se kiy-me, “Hiymon sorasor uwr ara, hrom erey ma kiy-wak omokwe, yaprue. Hromkwe ey-kroh krompri non meio ey. Kamon hno, kamon Moses so, kamon Elaija so.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita hiykwe ok hiy me ey kokwe, nonkway lwak pa. Payhokuaw, homkwe nuw-hok krwepakrwe.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Sei, waw kamon hok lousne nok, Jisas o, Elaija, Moses leys o, hme swakuwmay. Sa wouk-ok kamon waw ko hokwe senkin me, “Ohokwe hano ney, hakwe hye uron-pi ko-ar nuw-wak. Hye lonuayk e.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ki-wayh hom saw-swahre-ahre ira, sawk homkwe unsaney prueyn lira pa; hme nion kokwe Jisas hiykwaw non-wak.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Hom mnuw se lokumey-sa-kumey menkin, Jisas hiy hme kiy-me-sous kraipakrai, “Hom pay me lira e, homkwe uwr prueyn se peie mekow o, Uwrsa mo Ney hiy lokrue ko se ma-loksian sehe.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Homkwe sa hyo me-sous kraipakrai-ok ke lonuayk me, sawk homkiaw-aw kokwe ok “lokrue ko se ma-loksian” ko meyk-ar ke lohruw-a nanpanan.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Sa homkwe Jisas se mesopok, “Hai, sow ke hiymon sorasor uwr homkwe senkin panoke me o, Elaija hiykwe peyrmawk le ey?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jisas hiy lonuayk me, “Elaija hiykwe mo peyrmawk sehe le, omeme lowpwarowp me lonhan onhan koruay e. Hai, mamey porih hokwe sawk senkin panoke me ko, Uwrsa mo Ney hiykwe aw kraiar nak-ok ey, seyr hyekwe me-puar ey?
12 Jesus respondeu:
13 Sawk hakwe hme senkin mekow, Elaija hiykwe po le, sa uwrsa homkwe hye kokwe, hom penkin lon e nan e, senkin po lon, God so mamey porih hok hye ma lohruw-a ko liyliy-aw.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Hom ki-wayh har mo owh mon ma-lousne menkin, homkwe uwrsa popua hay hom hme awndiy kawk me ka-ira ne. Seyr sow ke hiymon sorasor uwr homkwe hme yier-ok non-me.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Uwrsa hom Jisas se lira huon menkin, homkwe nuw-preiryay, sa homkwe hye me-ihey-ok me e lonsau onsau.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jisas hiy hyo ki-wayh me mesopok, “Homkwe uwr seme nion kokwe, yier-ok pay me lon-me o?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Uwr prueyn uwrsa popua hay mo ompok ko hiy lonuayk me, “Hiymon sorasor uwr ara, hakwe hano ney se hno owh mon hiy-e. Hiykwe niohney piap-araw non, sa hiykwe ok liy lohruw-a ley.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Enekwei niohney piap-araw sohiy hye wanohyay mokwe, hyekwe ki mon lway swasow. Sawn homkwe hyo woki mon hruw-hruw-ay, seyr hiykwe nays nuwnak-peyk kon-kreik nok, owh hiy i nuw-nake ok. Hakwe hno ki-wayh me mesopok, niohney piap-araw sehe me-su ha e, sawk homkwe liy so.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jisas hiy lonuayk me, “Uwrsa nanpanan kiykiy-ay yor lopa ey. Hakwe hme nion kokwe enekwei pankaw non-wak e? Hakwe hmekwe ipan enekwei pankaw lon e? Ney sehe hano owh mon hiy-e e.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Sa homkwe nyo sehe hyo owh mon sehe hiy-ey. Niohney piap-araw sohiy Jisas se lira menkin, hiy sa nyo sehe nuw-mon kowkow mon-ma-mon yay. Nyo sohokwe sa ki mon makuayk nokriy-a-nokriy merie merie, seyr sawn homkwe hyo woki mon hruw-hruw-ay.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jisas hiy ney sohiy so orih se mesopok, “Hai, hiykwe senkin kokwe enekwei pankaw lwak so?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Enekwei kraiar niohney piap-araw sohokwe hyekwe ya mon lway swakawk, seyr hu mon lway swakeyn, hye lokin kwor e. Sawk hunkwe liy lwak ankin, hunkwe hreme uron kwa lowk, seyr hreme kwa hiymon.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jisas hiy hye makiy-mekow, “Hunkwe hanekwe ok senkin sokukwe panoke lohruw-a kow so ‘hunkwe liy lwak ankin’? Unsaney nan kiykiy-ay yor non hiykwe, omeme lowpwarowp mokwe hiykwe liy mon.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Peypey pa, ney sohiy so orih hiy sa senkin kiynuw-okre me, “Hakwe mo nan kiykiy-ay, sawk aiopey hay korey. Hano nan kiykiy-ay yor ke aiopey hay hiy-mon wak e.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jisas hiy uwrsa kraiar hom hme awndiy kawk me lira menkin, hiykwe sa niohney piap-araw se me-hripahri. Hiy me, “Niohney nweyk-saw lopa, seyr woki-ok lopa, hakwe hne kiy-me-kupaku, nyo sohiy so owh ko se ar-ousne ha e, seyr hyo mon peie ma-lyawriy o.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Niohney piap-araw sohiy nuw-weyr-weyr nok, nyo sehe nuw-mon koukou piap-ma-piap nok, lousne. Nyo sohokwe sopok se hieyn-aw lira, sa uwrsa lowpwarowp homkwe senkin me, “Hiykwe papo lokrue.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Sawk Jisas hiy hye iha mon nekie nok, hye lway sian, sa hiykwe sehe loksian orok.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jisas hiy a mon ma lyawriy so meyki hokwe, hyo ki-wayh homkwe hye ouon-aw mesopok, “Hai, hromkwe niohney sehe me-su ha pa panoke lwak mo?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Hiy lonuayk me, “Senkin somokwe God se mesopok yor nonaw me-su ha.”
29 Jesus respondeu:
30 Homkwe yier sehe lokriy hain nok, sa Galili mo kipay mon ley hain. Jisas hiykwe hom perey lwak e, unsaney prueyn nonkway e mon pa,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 payhokuaw, hiykwe hyo ki-wayh me hiymon sorasor. Hiy hme me, “Uwrsa mo Ney se kokwe, awia mo iha mon kow ey, sa homkwe hye lokin kwor ey. Sa eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe ma-loksian ey.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Sawk homkwe hyo ok-ku kokwe nonkway pa, seyr homkwe nak-hok, hyekwe mesopok pa.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Hom Kaperneam mon lousne, sa hiy a mon lwak menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me pa kiy-mesopok. “Homkwe yerki mon kokwe pay me lon-seyrpaseyr ne mo?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Sawk homkwe hye liy ma-sahre onuayk me e ko, payhokuaw, homkwe yerki mon kokwe peyrmawk posokwaw lwak e, seme homkiaw-ayay lon-seyrpaseyr ne.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jisas hiy kiy-iwak nok, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me ka-me-huonok nok, kiy-me, “Unsaney peyrmawk lwak e posokwaw mon e, hiykwe lowpwarowp mo pariawey-ar kwa lwak, seyr lowpwarowp mo mey-uwr puraw kwa lwak.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Hiykwe ney prueyn huonok nok, hmo ompok mon kiy-mon iarok. Hiykwe ney sehe nweyh kane kawk nok, hme kiynak-me,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Unsaney, ney ohom mo prueyn se hano uru non posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane me-huonok yawriy. Seyr hane posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane-aw me-huonok yawriy pey, sawk uwr hane ma me-ha o.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon hiy me, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe uwr prueyn niohney piap-araw me hno uru non me-su ha me lira, sa hromkwe hye me-sous, payhokuaw, hiykwe hromo prueyn korey.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jisas hiy hme mekow, “Hye peie me-sous o, payhokuaw, uwr prueyn meir krai non hano uru non ma meio hiykwe, hane ok-piap-ok liy makiy-saw-me ley.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Payhokuaw, unsaney hreme aw lono pa lwak ankin, hiykwe hromo.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Hakwe hme okar kiy-mekow, hom Krais so ma lwak me hokuaw, unsaney hme hu yiawk non hano uru non posokwaw kow owswa e, hiykwe pie ya lonok a.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Sawk unsaney har homkwe unsaney, ney ehe hieyn hane ma nan kiykiy-ay me mon-kuayk ankin, uwrsa senkin somokwe yor piap-araw aiopey hay ke nuw-mon. Me o, uwr senkin sohokwe sour-yawp-ar mon paraw mein aiopey hay non huei sok nuw-piynay swakeyn omprok ha lak pok.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Hno iha hok hne weyn piap-araw mon meio ankin, hunkwe kwa lokiane sow. Hwon God so Wayr-hre-yier mon iha kamon-aw nak-yawriy hokwe, yaprue, sawk Satan so yier, ya ma pros lopa mon iha kreys non nak-yawriy hokwe, piap-araw. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ‘Satan so yier sohokwe kiohno hme ma la homkwe seyn lokrue pey, seyr ya hokwe seyn mon pros pey.’]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Seyr hno sune hok hne weyn piap-araw ke mon meio ankin, hunkwe kwa lokiane sow. Hwon God so Wayr-hre-yier mon sune kamon-aw nak-yawriy hokwe, yaprue, sawk hne Satan so yier mon sune kreys non nak-way swakawk hokwe piap-araw. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ‘Satan so yier sohokwe kiohno hme ma la homkwe seyn lokrue pey, seyr ya hokwe seyn pros pey.’]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Sa hno nene hiy hne weyn piap-araw ke mon meio ankin, hunkwe kwa kair. Hwon God so yier mon nene namon-aw nak-yawriy hokwe, yaprue, sawk hne Satan so yier mon nene nareys non nak-way swakawk hokwe, piap-araw.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ‘Satan so yier sohokwe kiohno hme ma la homkwe seyn lokrue pey, seyr ya hokwe seyn pros pey.’ Ais 66:24
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Seyr uwrsa me kokwe ya hok nuw-oum mnow-mnow ihey ey, ayay naws prawk kow ey me sol non ma mon mnow-mnow ihey senkin.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sol mokwe yaprue, sawk sol hokwe wonor lwak pa lwak ankin, hai, homkwe penkin ma-mon wonor o? Homkwe wayh-wayh me nion non-wawwaw sol non kwa lwak, seyr wayh-wayh me nion aymarowh-aw kwa non-wayr.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.