Marcos 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Hiy hme makiy-me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hmo har erey ma kiy-nakrok omokwe, lokrue lopa, hom God so Wayr-hre-yier, hiy krai non nake se lira sehe.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Eypok iha sirom pru non so meyki hokwe, Jisas hiykwe Pita o, Jems o, Jon o, hme huonok nok, mnuw meipey hay kamon mon hiy-iau. Serey kokwe homkwe homkiaw-aw lwak. Sa hmo inour mon kokwe, Jisas hiykwe irweyk-aw kiynuw-kahriy-sow.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Hyo owh ko omeme hom weyspey kiynuw-wak nak-oksa-nweyr-a-nweyr. Unsaney prueyn ki ko omeme seme weyspey-ar liy peyryapeyr ousne ley.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Sei, hom sa Elaija, Moses leys hoh Jisas se nion non-ohruw-a me lira.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita hiy Jisas se kiy-me, “Hiymon sorasor uwr ara, hrom erey ma kiy-wak omokwe, yaprue. Hromkwe ey-kroh krompri non meio ey. Kamon hno, kamon Moses so, kamon Elaija so.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita hiykwe ok hiy me ey kokwe, nonkway lwak pa. Payhokuaw, homkwe nuw-hok krwepakrwe.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Sei, waw kamon hok lousne nok, Jisas o, Elaija, Moses leys o, hme swakuwmay. Sa wouk-ok kamon waw ko hokwe senkin me, “Ohokwe hano ney, hakwe hye uron-pi ko-ar nuw-wak. Hye lonuayk e.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ki-wayh hom saw-swahre-ahre ira, sawk homkwe unsaney prueyn lira pa; hme nion kokwe Jisas hiykwaw non-wak.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Hom mnuw se lokumey-sa-kumey menkin, Jisas hiy hme kiy-me-sous kraipakrai, “Hom pay me lira e, homkwe uwr prueyn se peie mekow o, Uwrsa mo Ney hiy lokrue ko se ma-loksian sehe.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Homkwe sa hyo me-sous kraipakrai-ok ke lonuayk me, sawk homkiaw-aw kokwe ok “lokrue ko se ma-loksian” ko meyk-ar ke lohruw-a nanpanan.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Sa homkwe Jisas se mesopok, “Hai, sow ke hiymon sorasor uwr homkwe senkin panoke me o, Elaija hiykwe peyrmawk le ey?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jisas hiy lonuayk me, “Elaija hiykwe mo peyrmawk sehe le, omeme lowpwarowp me lonhan onhan koruay e. Hai, mamey porih hokwe sawk senkin panoke me ko, Uwrsa mo Ney hiykwe aw kraiar nak-ok ey, seyr hyekwe me-puar ey?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Sawk hakwe hme senkin mekow, Elaija hiykwe po le, sa uwrsa homkwe hye kokwe, hom penkin lon e nan e, senkin po lon, God so mamey porih hok hye ma lohruw-a ko liyliy-aw.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Hom ki-wayh har mo owh mon ma-lousne menkin, homkwe uwrsa popua hay hom hme awndiy kawk me ka-ira ne. Seyr sow ke hiymon sorasor uwr homkwe hme yier-ok non-me.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Uwrsa hom Jisas se lira huon menkin, homkwe nuw-preiryay, sa homkwe hye me-ihey-ok me e lonsau onsau.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jisas hiy hyo ki-wayh me mesopok, “Homkwe uwr seme nion kokwe, yier-ok pay me lon-me o?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Uwr prueyn uwrsa popua hay mo ompok ko hiy lonuayk me, “Hiymon sorasor uwr ara, hakwe hano ney se hno owh mon hiy-e. Hiykwe niohney piap-araw non, sa hiykwe ok liy lohruw-a ley.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Enekwei niohney piap-araw sohiy hye wanohyay mokwe, hyekwe ki mon lway swasow. Sawn homkwe hyo woki mon hruw-hruw-ay, seyr hiykwe nays nuwnak-peyk kon-kreik nok, owh hiy i nuw-nake ok. Hakwe hno ki-wayh me mesopok, niohney piap-araw sehe me-su ha e, sawk homkwe liy so.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jisas hiy lonuayk me, “Uwrsa nanpanan kiykiy-ay yor lopa ey. Hakwe hme nion kokwe enekwei pankaw non-wak e? Hakwe hmekwe ipan enekwei pankaw lon e? Ney sehe hano owh mon hiy-e e.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Sa homkwe nyo sehe hyo owh mon sehe hiy-ey. Niohney piap-araw sohiy Jisas se lira menkin, hiy sa nyo sehe nuw-mon kowkow mon-ma-mon yay. Nyo sohokwe sa ki mon makuayk nokriy-a-nokriy merie merie, seyr sawn homkwe hyo woki mon hruw-hruw-ay.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jisas hiy ney sohiy so orih se mesopok, “Hai, hiykwe senkin kokwe enekwei pankaw lwak so?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Enekwei kraiar niohney piap-araw sohokwe hyekwe ya mon lway swakawk, seyr hu mon lway swakeyn, hye lokin kwor e. Sawk hunkwe liy lwak ankin, hunkwe hreme uron kwa lowk, seyr hreme kwa hiymon.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jisas hiy hye makiy-mekow, “Hunkwe hanekwe ok senkin sokukwe panoke lohruw-a kow so ‘hunkwe liy lwak ankin’? Unsaney nan kiykiy-ay yor non hiykwe, omeme lowpwarowp mokwe hiykwe liy mon.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Peypey pa, ney sohiy so orih hiy sa senkin kiynuw-okre me, “Hakwe mo nan kiykiy-ay, sawk aiopey hay korey. Hano nan kiykiy-ay yor ke aiopey hay hiy-mon wak e.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jisas hiy uwrsa kraiar hom hme awndiy kawk me lira menkin, hiykwe sa niohney piap-araw se me-hripahri. Hiy me, “Niohney nweyk-saw lopa, seyr woki-ok lopa, hakwe hne kiy-me-kupaku, nyo sohiy so owh ko se ar-ousne ha e, seyr hyo mon peie ma-lyawriy o.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Niohney piap-araw sohiy nuw-weyr-weyr nok, nyo sehe nuw-mon koukou piap-ma-piap nok, lousne. Nyo sohokwe sopok se hieyn-aw lira, sa uwrsa lowpwarowp homkwe senkin me, “Hiykwe papo lokrue.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Sawk Jisas hiy hye iha mon nekie nok, hye lway sian, sa hiykwe sehe loksian orok.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Jisas hiy a mon ma lyawriy so meyki hokwe, hyo ki-wayh homkwe hye ouon-aw mesopok, “Hai, hromkwe niohney sehe me-su ha pa panoke lwak mo?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Hiy lonuayk me, “Senkin somokwe God se mesopok yor nonaw me-su ha.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Homkwe yier sehe lokriy hain nok, sa Galili mo kipay mon ley hain. Jisas hiykwe hom perey lwak e, unsaney prueyn nonkway e mon pa,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 payhokuaw, hiykwe hyo ki-wayh me hiymon sorasor. Hiy hme me, “Uwrsa mo Ney se kokwe, awia mo iha mon kow ey, sa homkwe hye lokin kwor ey. Sa eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe ma-loksian ey.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Sawk homkwe hyo ok-ku kokwe nonkway pa, seyr homkwe nak-hok, hyekwe mesopok pa.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Hom Kaperneam mon lousne, sa hiy a mon lwak menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me pa kiy-mesopok. “Homkwe yerki mon kokwe pay me lon-seyrpaseyr ne mo?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Sawk homkwe hye liy ma-sahre onuayk me e ko, payhokuaw, homkwe yerki mon kokwe peyrmawk posokwaw lwak e, seme homkiaw-ayay lon-seyrpaseyr ne.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jisas hiy kiy-iwak nok, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me ka-me-huonok nok, kiy-me, “Unsaney peyrmawk lwak e posokwaw mon e, hiykwe lowpwarowp mo pariawey-ar kwa lwak, seyr lowpwarowp mo mey-uwr puraw kwa lwak.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Hiykwe ney prueyn huonok nok, hmo ompok mon kiy-mon iarok. Hiykwe ney sehe nweyh kane kawk nok, hme kiynak-me,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Unsaney, ney ohom mo prueyn se hano uru non posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane me-huonok yawriy. Seyr hane posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane-aw me-huonok yawriy pey, sawk uwr hane ma me-ha o.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon hiy me, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe uwr prueyn niohney piap-araw me hno uru non me-su ha me lira, sa hromkwe hye me-sous, payhokuaw, hiykwe hromo prueyn korey.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jisas hiy hme mekow, “Hye peie me-sous o, payhokuaw, uwr prueyn meir krai non hano uru non ma meio hiykwe, hane ok-piap-ok liy makiy-saw-me ley.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Payhokuaw, unsaney hreme aw lono pa lwak ankin, hiykwe hromo.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Hakwe hme okar kiy-mekow, hom Krais so ma lwak me hokuaw, unsaney hme hu yiawk non hano uru non posokwaw kow owswa e, hiykwe pie ya lonok a.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Sawk unsaney har homkwe unsaney, ney ehe hieyn hane ma nan kiykiy-ay me mon-kuayk ankin, uwrsa senkin somokwe yor piap-araw aiopey hay ke nuw-mon. Me o, uwr senkin sohokwe sour-yawp-ar mon paraw mein aiopey hay non huei sok nuw-piynay swakeyn omprok ha lak pok.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Hno iha hok hne weyn piap-araw mon meio ankin, hunkwe kwa lokiane sow. Hwon God so Wayr-hre-yier mon iha kamon-aw nak-yawriy hokwe, yaprue, sawk Satan so yier, ya ma pros lopa mon iha kreys non nak-yawriy hokwe, piap-araw. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ‘Satan so yier sohokwe kiohno hme ma la homkwe seyn lokrue pey, seyr ya hokwe seyn mon pros pey.’]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Seyr hno sune hok hne weyn piap-araw ke mon meio ankin, hunkwe kwa lokiane sow. Hwon God so Wayr-hre-yier mon sune kamon-aw nak-yawriy hokwe, yaprue, sawk hne Satan so yier mon sune kreys non nak-way swakawk hokwe piap-araw. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ‘Satan so yier sohokwe kiohno hme ma la homkwe seyn lokrue pey, seyr ya hokwe seyn pros pey.’]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Sa hno nene hiy hne weyn piap-araw ke mon meio ankin, hunkwe kwa kair. Hwon God so yier mon nene namon-aw nak-yawriy hokwe, yaprue, sawk hne Satan so yier mon nene nareys non nak-way swakawk hokwe, piap-araw.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ‘Satan so yier sohokwe kiohno hme ma la homkwe seyn lokrue pey, seyr ya hokwe seyn pros pey.’ Ais 66:24
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Seyr uwrsa me kokwe ya hok nuw-oum mnow-mnow ihey ey, ayay naws prawk kow ey me sol non ma mon mnow-mnow ihey senkin.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sol mokwe yaprue, sawk sol hokwe wonor lwak pa lwak ankin, hai, homkwe penkin ma-mon wonor o? Homkwe wayh-wayh me nion non-wawwaw sol non kwa lwak, seyr wayh-wayh me nion aymarowh-aw kwa non-wayr.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.