Marcos 7
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Farisi o, sow ke hiymon-sorasor uwr har o, Jerusalem ko me ma le nene homkwe, Jisas se am-nuw-awndiy kawk.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Homkwe senkin lira, Jisas so ki-wayh har homkwe, ayay mokwe, iha orki non nak-a. Suw senkin, homkwe iha mokwe sow hok ma me senkin peyryapeyr pa.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Payhokuaw, Farisi o, Juda uwrsa lowpwarowp o, homkwe hmo iwey-om hom ma hiymon sorasor me pyay. Homkwe ayay liy saw-a ley, peyr hmo iha me peyryapeyr, hmo sow hok ma me senkin.)
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Homkwe ayay nakway yier ko me ma-le-nene ankin, homkwe ayay liy la ley, hom hu perey hawr. Seyr homkwe sow har kraiar hom ma lonok me nak-pyay. Sow senkin, yiawk o, sospen o, hu-yiawk aiopey hay o, seme peyryapeyr yor.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Farisi o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe sa Jisas se sehe mesopok, “Hai, hno ki-wayh homkwe hromo iwey-om hom ma hiymon sorasor hain me pyay pa, panoke lwak o? Wo, homkwe ayay mokwe sawk iha orki non nak-a.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jisas hiy lonuayk me, “Okrei-uwr om, Aisaia hiykwe mo okar me, hiy hme profet-ok non senkin ma mey hokwe,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Homkwe hane puraw nuw-kampueys me-ihey lokruok. Seyr hmo sow arian hom ma hiymon sorasor somokwe, homkwe senkin nak-me-loior kow, somokwe God so sow arian.’ Ais 29:13
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Homkwe God so me-kupaku-ok mokwe po lokriy ha, sa homkwe uwr ki ko mo sow me nakruok.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jisas hiy hme ma-me, “Hom hmo sow arian me pyay e, God so me-kupaku-ok me meykyay mon ma kekie mokwe, homkwe yerki yaprue-ar non.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Payhokuaw, Moses hiykwe senkin me, ‘Hunkwe hno ipey-aio me yaprue kwa nan ihey,’ seyr, ‘Uwr hyo ipey-aio me posokwaw hruo-yay kow e, hyekwe kwa lokin kwor okrue.’ Kis 20:12; 21:17; Lo 5:16
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Sawk homkwe uwrsa me kokwe yor piap kamon ke senkin hiy-mon sorasor, ney homkwe hmo ipey, aio leys se liy nak-me kow, ‘Ipey, aio leys ama, hakwe hehe liy hiymon ley, payhokuaw, omeme hano, hehe ma hiymon ey mokwe, hakwe korban-ok po me.’” (Ok “korban” sohok ko meyk-ar hokwe senkin, maym, God se kow ey hok non).
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 “Suw homkwe, uwrsa hom hmo ipey-aio me hiymon ey hokwe, ipan lon pey.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Hiymon sorasor-ok hom uwrsa har me ma kow somokwe, sa God so ok ke ouon mon kyor-our seipasei ha, hmo apaw-om mo sow arian me-aw lowk nakie e. Seyr homkwe yor kraiar liyliy-aw senkin mokwe, senaw mon.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jisas hiy uwrsa popua hay me ma-me-huonok nok, me, “Hom lowpwarowp kokwe hane kwa lonuayk, seyr kwa nak-nonkway.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Omeme kamon kumay ko unsaney prueyn so swaw mon ma lyawriy hokwe, unsaney sehe liy mon orpar orpar yay ley. Sawk unsaney se ma mon orpar orpar hokwe, omeme hyo uron ko me ma lousne homkwaw.”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Hiy uwrsa popua hay seme lokriy hain, sa a mon lyawriy menkin, hyo ki-wayh homkwe sa owhnan-ok sohok ko meykyar ke mesopok.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jisas hiy hme me, “Hmo nonkway mokwe, uwrsa har mo nonkway mo eir mon lwak pey. Homkwe nuw-nonkway pey? Mon kamon kumay ko unsaney so mon ma lyawriy hokwe, hye liy mon orki orki ley.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Payhokuaw, mon sohokwe, uron mon lyawriy pey, sawk swaw mon lyawriy nok, hyo owh ko se ma-lousne ok.” (Jisas hiy senkin ma me hokwe, hiykwe senkin me-kumay, ayay lowpwarowp mokwe, orki lopa.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Hiy ma-me, “Uwrsa mo uron ko pay-ay hiykwaw lousne e, sohiykwaw mon orki orki.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Payhokuaw, uwrsa mo uron ko mokwe, yor enkin hom lousne sa-ousne: nanpanan yor piap-araw o, yor orki non o, yokun yor o, unsaney lokin kwor yor o, yokun nweyh kane yor o,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ompreir kawk yor o, yor piap senkin senkin o, okrei yor o, powey powey yor o, lira way ompeys-ma-peys yor o, me-kawrpakawr yor o, nak-me-heyr yor o, owk lapala yor o.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Yor piap lowpwarowp somokwe uron ouon ko me lousne, seyr uwrsa me mon orki-orki-yay.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jisas hiykwe yier sehe lokriy hain nok, Tair mo kipay mon ley. Hiykwe sa a kamon mon lyawriy. Hiykwe hiy serey ma lwak hokwe, uwrsa hom nonkway e mon pa. Sawk hiykwe liy lwak sue ley.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Sa prueyn, hoko ney swanyo niohney piap-araw non hok Jisas hiy ma lwak se lonuayk menkin, hokwe saw-e nok, hyo sune mon makuayk.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Sa sokukwe uwrkayn irweyk ko. Hekekwe kipay Fonisia, Siria mon ma lwak mon liwak. Hokwe Jisas se lonseyn, niohney piap-araw hoko ney ko owh mon ma lwak se me-su ha e.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Sawk Jisas hiykwe senkin lonuayk me, “Peyr hromkwe ney me kow-a e. Ney mo ayay me nwoh me lomuwn say kow yor sokukwe yaprue korey.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Sa sohok lonuayk me, “Hakamay ara, mo nwoh tebol ouon ko hi, homkwe ney mo ayay somei me la.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jisas hiykwe sa hoke senkin mekow, “Hwon senkin ma ma-sahre me ko hokuaw kokwe, hunkwe kwa ley e, niohney piap-araw hokwe, hno ney ke po lokriy hain.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Hok a mon ley nok, sa ney hok yop liawon ey mon liawon ke lira. Niohney piap-araw hokwe, hoke po lokriy hain.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe Tair mo kipay se lokriy hain nok, sa Saidon mo kipay mon ley hain, sei, sa howk Galili mon seyn kyor-okumey, Dekapolis mo kipay mon.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Unsaney har homkwe uwr prueyn ma lonuayk lopa, seyr ok ma me lopa se hyo owh mon hiy-e. Sa homkwe hye lonseyn, hyo iha ke uwr sohiy so owh mon kekie e.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jisas hiy uwr sehe kiy-huonok nok, uwrsa popua hay mo meiaw mon hiy-ey. Hiykwe hyo yodne se uwr sohiy so nweyk mon ka-lok-ha nok, somor somor-say nok, uwr sohiy so sane se sapou.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Sei, Jisas hiykwe nonkumey mon ar-ira nok, lenieys kawk nok, uwr sehe senkin kiy-me, “Efata.” Ok sohok ko meyk-ar hokwe senkin, “Lon-kampi e.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Enekwei sohiy nonaw kokwe, uwr sohiy so nweyk hom kiynuw-on-kamapi, seyr hyo sane hiy kiy-nuw-on-kansopra ha. Sa hiykwe ok yaprue me sasowriy sow ha.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Sei, Jisas hiy hom uwrsa har me ma-mesor kow ame nak-me kupaku me-sous, sawk hiy hme kraiar ma me-kupaku hokwe, homkwe kraiar-ar nuw-mesor.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Uwrsa ma lonuayk homkwe nuw-preiryay. Hom me, “Hiykwe mey lowpwarowp mokwe yaprue po nuw-meio. Hiykwe uwr ma lonuayk lopa me mon onuayk, seyr uwr ma me lopa me ok mon me.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.