Marcos 7
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Farisi o, sow ke hiymon-sorasor uwr har o, Jerusalem ko me ma le nene homkwe, Jisas se am-nuw-awndiy kawk.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Homkwe senkin lira, Jisas so ki-wayh har homkwe, ayay mokwe, iha orki non nak-a. Suw senkin, homkwe iha mokwe sow hok ma me senkin peyryapeyr pa.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Payhokuaw, Farisi o, Juda uwrsa lowpwarowp o, homkwe hmo iwey-om hom ma hiymon sorasor me pyay. Homkwe ayay liy saw-a ley, peyr hmo iha me peyryapeyr, hmo sow hok ma me senkin.)
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Homkwe ayay nakway yier ko me ma-le-nene ankin, homkwe ayay liy la ley, hom hu perey hawr. Seyr homkwe sow har kraiar hom ma lonok me nak-pyay. Sow senkin, yiawk o, sospen o, hu-yiawk aiopey hay o, seme peyryapeyr yor.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Farisi o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe sa Jisas se sehe mesopok, “Hai, hno ki-wayh homkwe hromo iwey-om hom ma hiymon sorasor hain me pyay pa, panoke lwak o? Wo, homkwe ayay mokwe sawk iha orki non nak-a.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jisas hiy lonuayk me, “Okrei-uwr om, Aisaia hiykwe mo okar me, hiy hme profet-ok non senkin ma mey hokwe,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Homkwe hane puraw nuw-kampueys me-ihey lokruok. Seyr hmo sow arian hom ma hiymon sorasor somokwe, homkwe senkin nak-me-loior kow, somokwe God so sow arian.’ Ais 29:13
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Homkwe God so me-kupaku-ok mokwe po lokriy ha, sa homkwe uwr ki ko mo sow me nakruok.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Jisas hiy hme ma-me, “Hom hmo sow arian me pyay e, God so me-kupaku-ok me meykyay mon ma kekie mokwe, homkwe yerki yaprue-ar non.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Payhokuaw, Moses hiykwe senkin me, ‘Hunkwe hno ipey-aio me yaprue kwa nan ihey,’ seyr, ‘Uwr hyo ipey-aio me posokwaw hruo-yay kow e, hyekwe kwa lokin kwor okrue.’ Kis 20:12; 21:17; Lo 5:16
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Sawk homkwe uwrsa me kokwe yor piap kamon ke senkin hiy-mon sorasor, ney homkwe hmo ipey, aio leys se liy nak-me kow, ‘Ipey, aio leys ama, hakwe hehe liy hiymon ley, payhokuaw, omeme hano, hehe ma hiymon ey mokwe, hakwe korban-ok po me.’” (Ok “korban” sohok ko meyk-ar hokwe senkin, maym, God se kow ey hok non).
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 “Suw homkwe, uwrsa hom hmo ipey-aio me hiymon ey hokwe, ipan lon pey.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Hiymon sorasor-ok hom uwrsa har me ma kow somokwe, sa God so ok ke ouon mon kyor-our seipasei ha, hmo apaw-om mo sow arian me-aw lowk nakie e. Seyr homkwe yor kraiar liyliy-aw senkin mokwe, senaw mon.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Jisas hiy uwrsa popua hay me ma-me-huonok nok, me, “Hom lowpwarowp kokwe hane kwa lonuayk, seyr kwa nak-nonkway.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Omeme kamon kumay ko unsaney prueyn so swaw mon ma lyawriy hokwe, unsaney sehe liy mon orpar orpar yay ley. Sawk unsaney se ma mon orpar orpar hokwe, omeme hyo uron ko me ma lousne homkwaw.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Hiy uwrsa popua hay seme lokriy hain, sa a mon lyawriy menkin, hyo ki-wayh homkwe sa owhnan-ok sohok ko meykyar ke mesopok.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jisas hiy hme me, “Hmo nonkway mokwe, uwrsa har mo nonkway mo eir mon lwak pey. Homkwe nuw-nonkway pey? Mon kamon kumay ko unsaney so mon ma lyawriy hokwe, hye liy mon orki orki ley.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Payhokuaw, mon sohokwe, uron mon lyawriy pey, sawk swaw mon lyawriy nok, hyo owh ko se ma-lousne ok.” (Jisas hiy senkin ma me hokwe, hiykwe senkin me-kumay, ayay lowpwarowp mokwe, orki lopa.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Hiy ma-me, “Uwrsa mo uron ko pay-ay hiykwaw lousne e, sohiykwaw mon orki orki.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Payhokuaw, uwrsa mo uron ko mokwe, yor enkin hom lousne sa-ousne: nanpanan yor piap-araw o, yor orki non o, yokun yor o, unsaney lokin kwor yor o, yokun nweyh kane yor o,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ompreir kawk yor o, yor piap senkin senkin o, okrei yor o, powey powey yor o, lira way ompeys-ma-peys yor o, me-kawrpakawr yor o, nak-me-heyr yor o, owk lapala yor o.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Yor piap lowpwarowp somokwe uron ouon ko me lousne, seyr uwrsa me mon orki-orki-yay.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jisas hiykwe yier sehe lokriy hain nok, Tair mo kipay mon ley. Hiykwe sa a kamon mon lyawriy. Hiykwe hiy serey ma lwak hokwe, uwrsa hom nonkway e mon pa. Sawk hiykwe liy lwak sue ley.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Sa prueyn, hoko ney swanyo niohney piap-araw non hok Jisas hiy ma lwak se lonuayk menkin, hokwe saw-e nok, hyo sune mon makuayk.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Sa sokukwe uwrkayn irweyk ko. Hekekwe kipay Fonisia, Siria mon ma lwak mon liwak. Hokwe Jisas se lonseyn, niohney piap-araw hoko ney ko owh mon ma lwak se me-su ha e.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sawk Jisas hiykwe senkin lonuayk me, “Peyr hromkwe ney me kow-a e. Ney mo ayay me nwoh me lomuwn say kow yor sokukwe yaprue korey.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Sa sohok lonuayk me, “Hakamay ara, mo nwoh tebol ouon ko hi, homkwe ney mo ayay somei me la.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jisas hiykwe sa hoke senkin mekow, “Hwon senkin ma ma-sahre me ko hokuaw kokwe, hunkwe kwa ley e, niohney piap-araw hokwe, hno ney ke po lokriy hain.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Hok a mon ley nok, sa ney hok yop liawon ey mon liawon ke lira. Niohney piap-araw hokwe, hoke po lokriy hain.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe Tair mo kipay se lokriy hain nok, sa Saidon mo kipay mon ley hain, sei, sa howk Galili mon seyn kyor-okumey, Dekapolis mo kipay mon.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Unsaney har homkwe uwr prueyn ma lonuayk lopa, seyr ok ma me lopa se hyo owh mon hiy-e. Sa homkwe hye lonseyn, hyo iha ke uwr sohiy so owh mon kekie e.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jisas hiy uwr sehe kiy-huonok nok, uwrsa popua hay mo meiaw mon hiy-ey. Hiykwe hyo yodne se uwr sohiy so nweyk mon ka-lok-ha nok, somor somor-say nok, uwr sohiy so sane se sapou.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Sei, Jisas hiykwe nonkumey mon ar-ira nok, lenieys kawk nok, uwr sehe senkin kiy-me, “Efata.” Ok sohok ko meyk-ar hokwe senkin, “Lon-kampi e.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Enekwei sohiy nonaw kokwe, uwr sohiy so nweyk hom kiynuw-on-kamapi, seyr hyo sane hiy kiy-nuw-on-kansopra ha. Sa hiykwe ok yaprue me sasowriy sow ha.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Sei, Jisas hiy hom uwrsa har me ma-mesor kow ame nak-me kupaku me-sous, sawk hiy hme kraiar ma me-kupaku hokwe, homkwe kraiar-ar nuw-mesor.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Uwrsa ma lonuayk homkwe nuw-preiryay. Hom me, “Hiykwe mey lowpwarowp mokwe yaprue po nuw-meio. Hiykwe uwr ma lonuayk lopa me mon onuayk, seyr uwr ma me lopa me ok mon me.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.