Marcos 12

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas hiykwe sa hmekwe owhnan-ok har non lohruw-a, “Uwr prueyn hiykwe wain-i wueir meio saro. Hiykwe wain-wueir se hir nak-yay hir-a-hir kwawk nok, ki-saw-eyh wain-i me lour ompos kreik ey se lopru nok, i-a liarok ira ey se nak-meio. Sei, hiykwe wain-wueir sehe wueir meio saro uwr mo iha mon kow hain nok, ki meiaw-ar mon nakey anio.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Wain-i me loun hriaw enekwei lwak menkin, hiykwe hyo mey-uwr prueyn se me-ha, wueir meio saro uwr mo owh mon, hyo liy arian se ley onokyaw kow e.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Sawk homkwe hye nekie nok, hye lomniy mamniy nok, puraw-aw ma-me-ha.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Sei, wueir-yiaup-uwr hiy mey-uwr prueyn hmo owh mon ma-me-ha. Wueir meio saro uwr somokwe hye makwey mon lokin pror-ma-pror kawk nok, hye nuw-mon owh-mar owh-mar yay.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Sei, hiy prueyn se ma-me-ha, sa homkwe hyekwe lokin kwor. Hiy har me ma-me-ha, seyr senkin-awaw lon. Har mokwe kwahnaw lomniy ha, har mokwe lokin kwor-ma-kwor.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Hiy me-ha ey hokwe uwr prueyn-aw-aw lwak prosue, hyo ney uron-pi ko-ar hiy non. Pariawey-ar hokwe, hiykwe hye me-ha. Hiy me, ‘Homkwe hano ney se mon komnow komnow ey.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Wueir meio saro uwr homkwe sawk homkiaw-aw lohruw-a, ‘Ohokwe wueir-yiaup-uwr so ney arian. Oue, hromkwe hye lokin kwor e, sa hyo omeme mokwe hromo ka lwak.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Homkwe sa hye sehe sakawk nok, lokin kwor nok, hyo owhi sopok ke wueir-sow mon lway swasow.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Jisas hiy mesopok, “Hai, wueir-yiaup-uwr, hiykwe penkin lon a? Hiykwe le nok, uwr seme lokin kwormakwor nok, wain-wueir se uwr har me ma-sahre me-kow ok.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Hmey, homkwe God so mamey porih ko ok, enkin ma me ke, pankaw lira mesor?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Hakamay hiykwe senkin meio, sa sohokwe hromo nene mon kokwe ihey-ar nuw-wak.’” Sng 118:22-23
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Uwr hakamay Juda ko homkwe, sa Jisas se nekie e mon liok, payhokuaw, homkwe senkin nonkway, hiykwe owhnan-ok sokukwe hme me-memeir. Homkwe sawk uwrsa popua hay me hok, sa homkwe hye lokriy hain nok, ley.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Farisi mo uwr har o, Herot so sune non har o, hmekwe Jisas so owh mon me-ha, Jisas se mesopok non, mon noweyn ir e.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Homkwe Jisas so owh mon le nok, me, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe nonkway, hunkwe okar-ar me mekow. Hunkwe uwrsa hom penkin nanpanan e, seme seyn nan kworpakwor pey. Hunkwe unsaney hom penkin uwr lwak e, seme seyn nanpanan pey, sawk hunkwe God so uron ko me, okar-ok hok ma me ko liyliy-aw hiymon sorasor. Hunkwe hreme kwa mekow, Sisar se takis nakway yor kokwe hromo sow hokwe ipan lon o? Hmey, hromkwe hme nakway e, lwak e?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Sawk Jisas hiykwe hmo okrei yor sokukwe papo nonkway. Hiy mesopok, “Homkwe hane panoke mesopok noweyn ir o? Homkwe silva imon hane kwa kow, ha lira ley.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Hom Jisas se silva imon nake kow nok, Jisas hiy hme mesopok, “Hai, uwr ine-kasaw ohiy o, uru o, poso mo?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Jisas hiy me, “Sisar se kokwe omeme Sisar so ma lwak me kwa kow, seyr God se kokwe omeme God so ma lwak me kwa kow.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sei, Sadyusi, senkin ma me, uwrsa ma lokrue homkwe ma-loksian lopa, hom Jisas so owh mon le nok, mesopok,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Hiymon sorasor uwr ara, Moses hiykwe hremekwe senkin mey kow, ‘Uwr prueyn hiykwe hyo sah ke ney lopa lokrue okriy hain ankin, hyo nay-ih hiykwe sa-win sokwe kwa ma-huon. Sa nay-ih hiykwe ney kekie ankin, ney somokwe oryay-ih ma lokrue so ney ok me.’ Lo 25:5
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Suw senkin, uwr eynay orhey non mokwe, iha sirom mu nareysyar non, senkin lwak. Peyr sa kokwe oryay-ih hiykiaw huon pie. Sa hiykwe ney lopa lokrue.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Sei, nay-ih hyo meyki ko hiy sa-win sokwe ma-huon, sawk hiykwe seyr ney lopa lokrue. Nay-ih sohiy so meyki ko seyn, liyliy-aw lon.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Sei, senkin-awaw, uwr eynay iha sirom mu nareysyar non somokwe sa sokwe-aw ney lopa nuw-huon okrue-sa-okrue. Pariawey-ar kokwe sa hok lokrue.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Hai, uwrsa ma lokrue ha, hom su ma-loksian wayr ankin, sa sokukwe poso sa lwak ey ko? Uwr eynay iha sirom mu nareysyar somokwe hoke-aw nuw-huon.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jisas hiy lonuayk me, “Homkwe piap eyn nuw-nanpanan. payhokuaw, homkwe God so mamey porih o, God so krai o, sohom mo kamon kokwe nonkway pey.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, homkwe ensel nonkumey ko me hieyn lwak ey. Uwr homkwe sa ma-huon lopa, seyr sa homkwe uwr ma-liwak lopa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Hai, uwrsa ma lokrue ha hom su ma loksian wayr se ma lohruw-a hokwe, homkwe ok, sapa-pruw ya ma loum, Moses so Mamey mon ma lwak ke lira mesor pa ko? Serey kokwe senkin mey, God hiykwe Moses se senkin me, ‘Hakwe Abraham so God, seyr Aisak so God, seyr Jekop so God.’ Kis 3:6
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Hiykwe lokrue mo God korey, sawk uwrsa inaw ma lwayr mo God. Homkwe piap eyn nuw-nanpanan ohruw-a.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Sow ke hiymon sorasor uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hiykwe ok, hom ma lohruw-a seme lonuayk. Hiykwe senkin lira, Jisas hiykwe Sadyusi me kokwe yaprue ma-sahre onuayk me. Hiykwe Jisas se mesopok, “Hai, me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe pohok non ko?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jisas hiy lonuayk me, “Me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe senkin: ‘Israel om, kwa lonuayk, Hakamay hokwe hromo God Hakamay hiykwaw-aw. Lo 6:4-5
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Homkwe Hakamay, hmo God se kokwe uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hmo uron lowpwarowp non, hmo wa lowpwarowp non, hmo mawkhow lowpwarowp non, seyr hmo krai lowpwarowp non.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Me-kupaku-ok seirpey kamon peyr ko ko meyki ma lwak kokwe senkin: ‘Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.’ Me-kupaku-ok seirpey kamon, me-kupaku-ok kreysyar sohom mo eir mon kokwe korey lwak pey.” Wkp 19:18
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Sow ke hiymon sorasor uwr hiy Jisas se kiy-me, “Yaprue-ar, hiymon sorasor uwr ara. Ok, hwon ma me somokwe, okar-ar. God hokwe mo Hakamay hiykwaw-aw, seyr God kamon lopa, sawk hiykwaw-aw.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Hunkwe God se uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hno uron lowpwarowp non, hno mawkhow lowpwarowp non, seyr hno krai lowpwarowp non. Seyr hunkwe hno om-wayh se uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma nuw-wak senkin. Me-kupaku-ok kreysyar seme lonuayk me hokwe, ipey-ar, ayay o, omeme o, seme God se ma naws prawk kow mo eir mon lwak.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jisas hiy uwr sohiy so mawkhow ihey-ar non lonuayk me se lira menkin, hiykwe sa uwr sehe senkin me, “Hunkwe God so Wayr-hre-yier hokwe meiaw lwak pey.” Sohiy so meyki hokwe unsaney prueyn Jisas se pase ma-mesopok e, payhokuaw, homkwe hye nak-hok.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jisas hiy God so a mon hiymon sorasor nonaw, hiykwe senkin mesopok, “Hai, sow ke hiymon sorasor uwr homkwe senkin panoke me o, Krais hiykwe Devit so ney-nona?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Devit hiykiaw kokwe God so Niohney so kueir senkin me:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Devit hiykiaw kokwe hye kokwe, ‘Hakamay’ ok me. Hai, senkin lwak ankin, Krais hiykwe Devit so ney-nona penkin lwak a?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Hiy hiymon sorasor nonaw, Jisas hiy me, “Homkwe sow ke hiymon sorasor uwr me iray iray non kwa nak-wak. Owh ko omeme meipey hay me lie nak-anio sayok weynpaweyn kokwe, hmo. Seyr hme maket-yier mon uwrsa hom me-ihey-ok me yor kokwe, hmo.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Homkwe seyr Juda mo hokruw-a mon kokwe yop ipey-ar mon akre akre liwak sir. Ayay hokruw a enekwei seyn, homkwe yop ihey-ar mon liwak sir pie.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Homkwe seyr sa-win mo a me nak-swakakar, seyr hom God se mesopok mokwe, homkwe nuw-mesopok meiamei, hme uwrsa hom lira e. Uwr senkin somokwe, God hiykwe ipey-ar nuw-omniy mamniy ey.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jisas hiy God so a pekney-weys mon mein-owon kawk kreik yop ohriar mon liwak nonaw, hiykwe uwrsa mein-owon ma kawk kreik seme liwak ira. Uwrsa omeme kraiar non homkwe mein-owon kraiar kawk kreik.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Sawk sa-win prueyn omeme lopa hok le nok, kopa ireysyar paswaw-neyney nopre, 10 toea ko meir me kawk kreik.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonokyaw nok, me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa-win omeme lopa okukwe omeme kraiar-ar kawk kow, uwrsa har lowpwarowp mo eir mon.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Uwrsa kraiar homkwe hom meinowon kraiar non ma nak-wak me kow. Sawk hok omeme lopa ma lwak kokwe, hokwe hoko omeme lowpwarowp kekie su mon wayr ey me kow lowpway.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.