Marcos 12

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas hiykwe sa hmekwe owhnan-ok har non lohruw-a, “Uwr prueyn hiykwe wain-i wueir meio saro. Hiykwe wain-wueir se hir nak-yay hir-a-hir kwawk nok, ki-saw-eyh wain-i me lour ompos kreik ey se lopru nok, i-a liarok ira ey se nak-meio. Sei, hiykwe wain-wueir sehe wueir meio saro uwr mo iha mon kow hain nok, ki meiaw-ar mon nakey anio.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Wain-i me loun hriaw enekwei lwak menkin, hiykwe hyo mey-uwr prueyn se me-ha, wueir meio saro uwr mo owh mon, hyo liy arian se ley onokyaw kow e.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Sawk homkwe hye nekie nok, hye lomniy mamniy nok, puraw-aw ma-me-ha.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Sei, wueir-yiaup-uwr hiy mey-uwr prueyn hmo owh mon ma-me-ha. Wueir meio saro uwr somokwe hye makwey mon lokin pror-ma-pror kawk nok, hye nuw-mon owh-mar owh-mar yay.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Sei, hiy prueyn se ma-me-ha, sa homkwe hyekwe lokin kwor. Hiy har me ma-me-ha, seyr senkin-awaw lon. Har mokwe kwahnaw lomniy ha, har mokwe lokin kwor-ma-kwor.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Hiy me-ha ey hokwe uwr prueyn-aw-aw lwak prosue, hyo ney uron-pi ko-ar hiy non. Pariawey-ar hokwe, hiykwe hye me-ha. Hiy me, ‘Homkwe hano ney se mon komnow komnow ey.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Wueir meio saro uwr homkwe sawk homkiaw-aw lohruw-a, ‘Ohokwe wueir-yiaup-uwr so ney arian. Oue, hromkwe hye lokin kwor e, sa hyo omeme mokwe hromo ka lwak.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Homkwe sa hye sehe sakawk nok, lokin kwor nok, hyo owhi sopok ke wueir-sow mon lway swasow.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jisas hiy mesopok, “Hai, wueir-yiaup-uwr, hiykwe penkin lon a? Hiykwe le nok, uwr seme lokin kwormakwor nok, wain-wueir se uwr har me ma-sahre me-kow ok.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Hmey, homkwe God so mamey porih ko ok, enkin ma me ke, pankaw lira mesor?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Hakamay hiykwe senkin meio, sa sohokwe hromo nene mon kokwe ihey-ar nuw-wak.’” Sng 118:22-23
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Uwr hakamay Juda ko homkwe, sa Jisas se nekie e mon liok, payhokuaw, homkwe senkin nonkway, hiykwe owhnan-ok sokukwe hme me-memeir. Homkwe sawk uwrsa popua hay me hok, sa homkwe hye lokriy hain nok, ley.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Farisi mo uwr har o, Herot so sune non har o, hmekwe Jisas so owh mon me-ha, Jisas se mesopok non, mon noweyn ir e.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Homkwe Jisas so owh mon le nok, me, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe nonkway, hunkwe okar-ar me mekow. Hunkwe uwrsa hom penkin nanpanan e, seme seyn nan kworpakwor pey. Hunkwe unsaney hom penkin uwr lwak e, seme seyn nanpanan pey, sawk hunkwe God so uron ko me, okar-ok hok ma me ko liyliy-aw hiymon sorasor. Hunkwe hreme kwa mekow, Sisar se takis nakway yor kokwe hromo sow hokwe ipan lon o? Hmey, hromkwe hme nakway e, lwak e?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Sawk Jisas hiykwe hmo okrei yor sokukwe papo nonkway. Hiy mesopok, “Homkwe hane panoke mesopok noweyn ir o? Homkwe silva imon hane kwa kow, ha lira ley.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Hom Jisas se silva imon nake kow nok, Jisas hiy hme mesopok, “Hai, uwr ine-kasaw ohiy o, uru o, poso mo?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jisas hiy me, “Sisar se kokwe omeme Sisar so ma lwak me kwa kow, seyr God se kokwe omeme God so ma lwak me kwa kow.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sei, Sadyusi, senkin ma me, uwrsa ma lokrue homkwe ma-loksian lopa, hom Jisas so owh mon le nok, mesopok,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Hiymon sorasor uwr ara, Moses hiykwe hremekwe senkin mey kow, ‘Uwr prueyn hiykwe hyo sah ke ney lopa lokrue okriy hain ankin, hyo nay-ih hiykwe sa-win sokwe kwa ma-huon. Sa nay-ih hiykwe ney kekie ankin, ney somokwe oryay-ih ma lokrue so ney ok me.’ Lo 25:5
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Suw senkin, uwr eynay orhey non mokwe, iha sirom mu nareysyar non, senkin lwak. Peyr sa kokwe oryay-ih hiykiaw huon pie. Sa hiykwe ney lopa lokrue.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Sei, nay-ih hyo meyki ko hiy sa-win sokwe ma-huon, sawk hiykwe seyr ney lopa lokrue. Nay-ih sohiy so meyki ko seyn, liyliy-aw lon.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Sei, senkin-awaw, uwr eynay iha sirom mu nareysyar non somokwe sa sokwe-aw ney lopa nuw-huon okrue-sa-okrue. Pariawey-ar kokwe sa hok lokrue.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hai, uwrsa ma lokrue ha, hom su ma-loksian wayr ankin, sa sokukwe poso sa lwak ey ko? Uwr eynay iha sirom mu nareysyar somokwe hoke-aw nuw-huon.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jisas hiy lonuayk me, “Homkwe piap eyn nuw-nanpanan. payhokuaw, homkwe God so mamey porih o, God so krai o, sohom mo kamon kokwe nonkway pey.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, homkwe ensel nonkumey ko me hieyn lwak ey. Uwr homkwe sa ma-huon lopa, seyr sa homkwe uwr ma-liwak lopa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Hai, uwrsa ma lokrue ha hom su ma loksian wayr se ma lohruw-a hokwe, homkwe ok, sapa-pruw ya ma loum, Moses so Mamey mon ma lwak ke lira mesor pa ko? Serey kokwe senkin mey, God hiykwe Moses se senkin me, ‘Hakwe Abraham so God, seyr Aisak so God, seyr Jekop so God.’ Kis 3:6
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Hiykwe lokrue mo God korey, sawk uwrsa inaw ma lwayr mo God. Homkwe piap eyn nuw-nanpanan ohruw-a.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Sow ke hiymon sorasor uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hiykwe ok, hom ma lohruw-a seme lonuayk. Hiykwe senkin lira, Jisas hiykwe Sadyusi me kokwe yaprue ma-sahre onuayk me. Hiykwe Jisas se mesopok, “Hai, me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe pohok non ko?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas hiy lonuayk me, “Me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe senkin: ‘Israel om, kwa lonuayk, Hakamay hokwe hromo God Hakamay hiykwaw-aw. Lo 6:4-5
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Homkwe Hakamay, hmo God se kokwe uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hmo uron lowpwarowp non, hmo wa lowpwarowp non, hmo mawkhow lowpwarowp non, seyr hmo krai lowpwarowp non.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Me-kupaku-ok seirpey kamon peyr ko ko meyki ma lwak kokwe senkin: ‘Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.’ Me-kupaku-ok seirpey kamon, me-kupaku-ok kreysyar sohom mo eir mon kokwe korey lwak pey.” Wkp 19:18
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Sow ke hiymon sorasor uwr hiy Jisas se kiy-me, “Yaprue-ar, hiymon sorasor uwr ara. Ok, hwon ma me somokwe, okar-ar. God hokwe mo Hakamay hiykwaw-aw, seyr God kamon lopa, sawk hiykwaw-aw.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Hunkwe God se uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hno uron lowpwarowp non, hno mawkhow lowpwarowp non, seyr hno krai lowpwarowp non. Seyr hunkwe hno om-wayh se uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma nuw-wak senkin. Me-kupaku-ok kreysyar seme lonuayk me hokwe, ipey-ar, ayay o, omeme o, seme God se ma naws prawk kow mo eir mon lwak.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas hiy uwr sohiy so mawkhow ihey-ar non lonuayk me se lira menkin, hiykwe sa uwr sehe senkin me, “Hunkwe God so Wayr-hre-yier hokwe meiaw lwak pey.” Sohiy so meyki hokwe unsaney prueyn Jisas se pase ma-mesopok e, payhokuaw, homkwe hye nak-hok.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jisas hiy God so a mon hiymon sorasor nonaw, hiykwe senkin mesopok, “Hai, sow ke hiymon sorasor uwr homkwe senkin panoke me o, Krais hiykwe Devit so ney-nona?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Devit hiykiaw kokwe God so Niohney so kueir senkin me:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Devit hiykiaw kokwe hye kokwe, ‘Hakamay’ ok me. Hai, senkin lwak ankin, Krais hiykwe Devit so ney-nona penkin lwak a?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Hiy hiymon sorasor nonaw, Jisas hiy me, “Homkwe sow ke hiymon sorasor uwr me iray iray non kwa nak-wak. Owh ko omeme meipey hay me lie nak-anio sayok weynpaweyn kokwe, hmo. Seyr hme maket-yier mon uwrsa hom me-ihey-ok me yor kokwe, hmo.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Homkwe seyr Juda mo hokruw-a mon kokwe yop ipey-ar mon akre akre liwak sir. Ayay hokruw a enekwei seyn, homkwe yop ihey-ar mon liwak sir pie.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Homkwe seyr sa-win mo a me nak-swakakar, seyr hom God se mesopok mokwe, homkwe nuw-mesopok meiamei, hme uwrsa hom lira e. Uwr senkin somokwe, God hiykwe ipey-ar nuw-omniy mamniy ey.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jisas hiy God so a pekney-weys mon mein-owon kawk kreik yop ohriar mon liwak nonaw, hiykwe uwrsa mein-owon ma kawk kreik seme liwak ira. Uwrsa omeme kraiar non homkwe mein-owon kraiar kawk kreik.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Sawk sa-win prueyn omeme lopa hok le nok, kopa ireysyar paswaw-neyney nopre, 10 toea ko meir me kawk kreik.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonokyaw nok, me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa-win omeme lopa okukwe omeme kraiar-ar kawk kow, uwrsa har lowpwarowp mo eir mon.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Uwrsa kraiar homkwe hom meinowon kraiar non ma nak-wak me kow. Sawk hok omeme lopa ma lwak kokwe, hokwe hoko omeme lowpwarowp kekie su mon wayr ey me kow lowpway.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.