Marcos 12
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA
1 Jisas hiykwe sa hmekwe owhnan-ok har non lohruw-a, “Uwr prueyn hiykwe wain-i wueir meio saro. Hiykwe wain-wueir se hir nak-yay hir-a-hir kwawk nok, ki-saw-eyh wain-i me lour ompos kreik ey se lopru nok, i-a liarok ira ey se nak-meio. Sei, hiykwe wain-wueir sehe wueir meio saro uwr mo iha mon kow hain nok, ki meiaw-ar mon nakey anio.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Wain-i me loun hriaw enekwei lwak menkin, hiykwe hyo mey-uwr prueyn se me-ha, wueir meio saro uwr mo owh mon, hyo liy arian se ley onokyaw kow e.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Sawk homkwe hye nekie nok, hye lomniy mamniy nok, puraw-aw ma-me-ha.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Sei, wueir-yiaup-uwr hiy mey-uwr prueyn hmo owh mon ma-me-ha. Wueir meio saro uwr somokwe hye makwey mon lokin pror-ma-pror kawk nok, hye nuw-mon owh-mar owh-mar yay.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Sei, hiy prueyn se ma-me-ha, sa homkwe hyekwe lokin kwor. Hiy har me ma-me-ha, seyr senkin-awaw lon. Har mokwe kwahnaw lomniy ha, har mokwe lokin kwor-ma-kwor.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Hiy me-ha ey hokwe uwr prueyn-aw-aw lwak prosue, hyo ney uron-pi ko-ar hiy non. Pariawey-ar hokwe, hiykwe hye me-ha. Hiy me, ‘Homkwe hano ney se mon komnow komnow ey.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Wueir meio saro uwr homkwe sawk homkiaw-aw lohruw-a, ‘Ohokwe wueir-yiaup-uwr so ney arian. Oue, hromkwe hye lokin kwor e, sa hyo omeme mokwe hromo ka lwak.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Homkwe sa hye sehe sakawk nok, lokin kwor nok, hyo owhi sopok ke wueir-sow mon lway swasow.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Jisas hiy mesopok, “Hai, wueir-yiaup-uwr, hiykwe penkin lon a? Hiykwe le nok, uwr seme lokin kwormakwor nok, wain-wueir se uwr har me ma-sahre me-kow ok.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Hmey, homkwe God so mamey porih ko ok, enkin ma me ke, pankaw lira mesor?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Hakamay hiykwe senkin meio, sa sohokwe hromo nene mon kokwe ihey-ar nuw-wak.’” Sng 118:22-23
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Uwr hakamay Juda ko homkwe, sa Jisas se nekie e mon liok, payhokuaw, homkwe senkin nonkway, hiykwe owhnan-ok sokukwe hme me-memeir. Homkwe sawk uwrsa popua hay me hok, sa homkwe hye lokriy hain nok, ley.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Farisi mo uwr har o, Herot so sune non har o, hmekwe Jisas so owh mon me-ha, Jisas se mesopok non, mon noweyn ir e.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Homkwe Jisas so owh mon le nok, me, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe nonkway, hunkwe okar-ar me mekow. Hunkwe uwrsa hom penkin nanpanan e, seme seyn nan kworpakwor pey. Hunkwe unsaney hom penkin uwr lwak e, seme seyn nanpanan pey, sawk hunkwe God so uron ko me, okar-ok hok ma me ko liyliy-aw hiymon sorasor. Hunkwe hreme kwa mekow, Sisar se takis nakway yor kokwe hromo sow hokwe ipan lon o? Hmey, hromkwe hme nakway e, lwak e?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Sawk Jisas hiykwe hmo okrei yor sokukwe papo nonkway. Hiy mesopok, “Homkwe hane panoke mesopok noweyn ir o? Homkwe silva imon hane kwa kow, ha lira ley.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Hom Jisas se silva imon nake kow nok, Jisas hiy hme mesopok, “Hai, uwr ine-kasaw ohiy o, uru o, poso mo?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Jisas hiy me, “Sisar se kokwe omeme Sisar so ma lwak me kwa kow, seyr God se kokwe omeme God so ma lwak me kwa kow.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Sei, Sadyusi, senkin ma me, uwrsa ma lokrue homkwe ma-loksian lopa, hom Jisas so owh mon le nok, mesopok,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Hiymon sorasor uwr ara, Moses hiykwe hremekwe senkin mey kow, ‘Uwr prueyn hiykwe hyo sah ke ney lopa lokrue okriy hain ankin, hyo nay-ih hiykwe sa-win sokwe kwa ma-huon. Sa nay-ih hiykwe ney kekie ankin, ney somokwe oryay-ih ma lokrue so ney ok me.’ Lo 25:5
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Suw senkin, uwr eynay orhey non mokwe, iha sirom mu nareysyar non, senkin lwak. Peyr sa kokwe oryay-ih hiykiaw huon pie. Sa hiykwe ney lopa lokrue.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Sei, nay-ih hyo meyki ko hiy sa-win sokwe ma-huon, sawk hiykwe seyr ney lopa lokrue. Nay-ih sohiy so meyki ko seyn, liyliy-aw lon.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Sei, senkin-awaw, uwr eynay iha sirom mu nareysyar non somokwe sa sokwe-aw ney lopa nuw-huon okrue-sa-okrue. Pariawey-ar kokwe sa hok lokrue.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hai, uwrsa ma lokrue ha, hom su ma-loksian wayr ankin, sa sokukwe poso sa lwak ey ko? Uwr eynay iha sirom mu nareysyar somokwe hoke-aw nuw-huon.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jisas hiy lonuayk me, “Homkwe piap eyn nuw-nanpanan. payhokuaw, homkwe God so mamey porih o, God so krai o, sohom mo kamon kokwe nonkway pey.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Uwrsa ma lokrue ha hom ma-loksian ankin, homkwe ensel nonkumey ko me hieyn lwak ey. Uwr homkwe sa ma-huon lopa, seyr sa homkwe uwr ma-liwak lopa.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Hai, uwrsa ma lokrue ha hom su ma loksian wayr se ma lohruw-a hokwe, homkwe ok, sapa-pruw ya ma loum, Moses so Mamey mon ma lwak ke lira mesor pa ko? Serey kokwe senkin mey, God hiykwe Moses se senkin me, ‘Hakwe Abraham so God, seyr Aisak so God, seyr Jekop so God.’ Kis 3:6
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Hiykwe lokrue mo God korey, sawk uwrsa inaw ma lwayr mo God. Homkwe piap eyn nuw-nanpanan ohruw-a.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Sow ke hiymon sorasor uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hiykwe ok, hom ma lohruw-a seme lonuayk. Hiykwe senkin lira, Jisas hiykwe Sadyusi me kokwe yaprue ma-sahre onuayk me. Hiykwe Jisas se mesopok, “Hai, me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe pohok non ko?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jisas hiy lonuayk me, “Me-kupaku-ok seirpey-ar, me-kupaku-ok lowpwarowp mo peyrmawk ma liarok kokwe senkin: ‘Israel om, kwa lonuayk, Hakamay hokwe hromo God Hakamay hiykwaw-aw. Lo 6:4-5
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Homkwe Hakamay, hmo God se kokwe uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hmo uron lowpwarowp non, hmo wa lowpwarowp non, hmo mawkhow lowpwarowp non, seyr hmo krai lowpwarowp non.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Me-kupaku-ok seirpey kamon peyr ko ko meyki ma lwak kokwe senkin: ‘Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.’ Me-kupaku-ok seirpey kamon, me-kupaku-ok kreysyar sohom mo eir mon kokwe korey lwak pey.” Wkp 19:18
31 O segundo é:
32 Sow ke hiymon sorasor uwr hiy Jisas se kiy-me, “Yaprue-ar, hiymon sorasor uwr ara. Ok, hwon ma me somokwe, okar-ar. God hokwe mo Hakamay hiykwaw-aw, seyr God kamon lopa, sawk hiykwaw-aw.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Hunkwe God se uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hno uron lowpwarowp non, hno mawkhow lowpwarowp non, seyr hno krai lowpwarowp non. Seyr hunkwe hno om-wayh se uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma nuw-wak senkin. Me-kupaku-ok kreysyar seme lonuayk me hokwe, ipey-ar, ayay o, omeme o, seme God se ma naws prawk kow mo eir mon lwak.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas hiy uwr sohiy so mawkhow ihey-ar non lonuayk me se lira menkin, hiykwe sa uwr sehe senkin me, “Hunkwe God so Wayr-hre-yier hokwe meiaw lwak pey.” Sohiy so meyki hokwe unsaney prueyn Jisas se pase ma-mesopok e, payhokuaw, homkwe hye nak-hok.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jisas hiy God so a mon hiymon sorasor nonaw, hiykwe senkin mesopok, “Hai, sow ke hiymon sorasor uwr homkwe senkin panoke me o, Krais hiykwe Devit so ney-nona?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Devit hiykiaw kokwe God so Niohney so kueir senkin me:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Devit hiykiaw kokwe hye kokwe, ‘Hakamay’ ok me. Hai, senkin lwak ankin, Krais hiykwe Devit so ney-nona penkin lwak a?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Hiy hiymon sorasor nonaw, Jisas hiy me, “Homkwe sow ke hiymon sorasor uwr me iray iray non kwa nak-wak. Owh ko omeme meipey hay me lie nak-anio sayok weynpaweyn kokwe, hmo. Seyr hme maket-yier mon uwrsa hom me-ihey-ok me yor kokwe, hmo.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Homkwe seyr Juda mo hokruw-a mon kokwe yop ipey-ar mon akre akre liwak sir. Ayay hokruw a enekwei seyn, homkwe yop ihey-ar mon liwak sir pie.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Homkwe seyr sa-win mo a me nak-swakakar, seyr hom God se mesopok mokwe, homkwe nuw-mesopok meiamei, hme uwrsa hom lira e. Uwr senkin somokwe, God hiykwe ipey-ar nuw-omniy mamniy ey.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jisas hiy God so a pekney-weys mon mein-owon kawk kreik yop ohriar mon liwak nonaw, hiykwe uwrsa mein-owon ma kawk kreik seme liwak ira. Uwrsa omeme kraiar non homkwe mein-owon kraiar kawk kreik.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Sawk sa-win prueyn omeme lopa hok le nok, kopa ireysyar paswaw-neyney nopre, 10 toea ko meir me kawk kreik.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonokyaw nok, me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa-win omeme lopa okukwe omeme kraiar-ar kawk kow, uwrsa har lowpwarowp mo eir mon.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Uwrsa kraiar homkwe hom meinowon kraiar non ma nak-wak me kow. Sawk hok omeme lopa ma lwak kokwe, hokwe hoko omeme lowpwarowp kekie su mon wayr ey me kow lowpway.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.