Marcos 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sei, Jisas hiykwe yier sehe lokriy hain nok, sa Judia mo kipay mon ley, yawp Jordan se kuan iau. Uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon ma-le nene. Sa hiykwe hme hiymon sorasor, hiy ma lon wayr-wayr senkin.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Farisi har hom le nok, hye mon-ir ey hokwe homkwe senkin mesopok, “Hreme mekow e, hromo sow hokwe uwr prueyn hyo sah ke me-su ha e ipan pankaw lon o?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jisas hiykwe sa mesopok non ma-sahre onuayk me, “Hai, Moses hiykwe hmekwe sow penkin ke kow so?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Hom me, “Moses hiykwe uwr prueyn, hiy hyo sah ke me-su ha mamey non nak-me-su ha ey hokwe ipan lon.” Lo 24:1-4
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jisas hiy ma-sahre onuayk me, “Moses hiykwe hmekwe sow sokukwe sehe mey kow, payhokuaw, hmo uron mokwe ku-mein lwak.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Sawk omeme lowpwarowp me ma monhre pie hokwe, God hiykwe ‘iwar me kokwe, uwr o, sa o, senkin monhre.’ Stt 1:27; 5:2
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Meyk sohiy so hokuaw kokwe, uwr hiykwe hyo aio ipey me lokriy hain nok, hyo sah ke nion non-okin nasay ok,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 sa hohkwe owhi kamon-aw non-wak.’ Hohkwe prueys manon-wak pey, sawk kamon-aw. Stt 2:24
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Sohiy so hokuaw kokwe, God hiy payay se non-saronay e, uwr prueyn hiykwe irweyk irweyk-aw peie ma-mon wak o.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Sa omok hom a mon ma-lwak menkin, ki-wayh homkwe hye ok sokwe mesopok.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Hiy lonuayk me, “Uwr prueyn hyo sah ke ma me-su ha hiykwe, sa prueyn ma-huon ankin, hiykwe hyo sah ke yokun nweyh kane yor ke mon.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Liyliy-aw, sa prueyn hoko uruh se ma me-su ha hokwe, uwr prueyn ma-liwak ankin, hokwe yokun nweyh kane yor ke mon.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Uwrsa homkwe ney nopre me Jisas so owh mon hiy-e, hiy hme hiy-nekie mesopok e. Sawk hmekwe ki-wayh hom me-hripahri.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jisas hiy senkin lira menkin, hiykwe kasaw nuw-hohuaw. Hiy ki-wayh me me, “Ney nopre me hano owh mon ki-isay ha e, peie me-sous o, payhokuaw God so Wayr-hre-yier hokwe ney nopre senkin mo.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney prueyn God so Wayr-hre-yier se ney nopre se hieyn lonok pa lwak ankin, hiykwe liy lyawriy ley.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Hiykwe sa ney seme nekie lar nok, hyo iha me hmo prueyn prueyn-aw mo eir mon kekie sowkriy nok, God so hiymon yor ke hiy-nekie mesopok.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jisas hiy ma-ley liok menkin, uwr prueyn hiykwe hyo owh mon sau ne nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, hye mesopok, “Hiymon sorasor uwr yaprue ara, ha lwayr peyow ey se lonok ey hokwe, hakwe penkin lon e?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jisas hiy lonuayk me, “Hai, hunkwe hane kokwe yaprue-ok panoke me o? Uwr prueyn yaprue lopa, God hiykwaw.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Hunkwe me-kupaku-ok mokwe nonkway: ‘Unsaney peie lokin kwor okrue o, yokun peie nweyh kane o, yokun peie lopri o, har me okrei, uron-saw-ok non peie lokin lor-a-lor kow o, har mo omeme me okrei yor non ouon-aw peie me-warei-arei onok o, hno aio ipey me kwa nan ihey.’” Kis 20:12-17; Lo 5:16-20
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Uwr sohiy me, “Hiymon sorasor uwr ara, me-kupaku-ok somokwe hakwe ney nopre kor-wak nonaw nuw-pyay ne.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jisas hiykwe hye uron-pi ko-ar non nuwnak-ira nok, me, “Hunkwe yor kamon kokwe ohna lwak. Hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp me isay nakway nok, mein-owon seme uwrsa omeme lopa me kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Uwr sohokwe ok seme lonuayk menkin, hiykwe ine kasaw nuw-ey-kwopakwo nok. Hiy ma ley hokwe, hiykwe uron nuw-owk nok, payhokuaw, hiykwe omeme kraiar non.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me lira sahre-ahre nok, hme kiy-me, “Uwr omeme kraiar non hiy God so Wayr-hre-yier mon lyawriy ey hokwe, honon honon nuw-wak ey.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-preiryay. Sawk Jisas hiy ma-me, “Hano ney om, God so Wayr-hre-yier mon lyawriy ey hokwe honon honon.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Huok kamon, kamel-ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw nopre mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Sawk uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe ipey-ar nuw-preiryay. Sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pita hiy Jisas se kiy-me, “Hromkwe omeme lowpwarowp po lokriy hain, hne pyay e.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jisas hiy lonuayk me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, unsaney prueyn hyo a, oryay, ine, ipey, aio, ney, wueir, seme hane hokuaw, seyr ok-ihey ke hokuaw lokriy hain ankin,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 hiykwe enekwei ohokwe kraiar-ar ma-sahre onok ey. Hiykwe a, oryay, ine, ipey, ney, wueir, seyr low o, somokwe kraiar-ar ma-sahre onok ey, sankaw 100. Seyr enekwei omok kokwe hiykwe lwayr peyow ey se lonok ey.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Sawk uwrsa kraiar peyrmawk ma lwak homkwe, pariawey-ar lwak ey, sa pariawey ma lwak homkwe peyrmawk lwak ey.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe yerki Jerusalem mon ma liau mon lwak. Jisas hiykwe hmo peyrmawk liarok. Ki-wayh homkwe kraiar nanpanan, seyr uwrsa meyki ma pyay homkwe nuw-hok. Jisas hiy hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me nian-aw huonok nok, weynpaweyn hye lousne ey me mesor kow.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Jisas hiy me, “Kwa lonuayk, hromkwe Jerusalem mon liau. Sa Uwrsa mo Ney se kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, hmo iha mon kow ey. Homkwe hye lokin kwor ey se nuw-ohruw-a sakon kawk nok, hye uwrkayn irweyk mo iha mon kow ok.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Uwrkayn irweyk homkwe hye lourde nok, somor somor say kow nok, lomniy nok, lokin kwor okrue ok. Sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebedi so ney prueysyar, Jems, Jon leys hohkwe hyo owh mon le nok, me, “Hiymon sorasor uwr ara, hrorkwe hne hror pay me mesopok e, hwon senkin lon e mon.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jisas hiy hme kiy-mesopok, “Hai, hohkwe ha hehe pay me lon kow e me o?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Hoh lonuayk me, “Enekwei hwon hno sia-king hno Wayr-hre-yier panpaniowni non mon ma lwak mon liwak ankin, hunkwe hrerekwe prueyn sayar mon, prueyn irayh mon, senkin isay iwak e.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Jisas hiy hme me, “Hohkwe hoh pay se mesopok e, nonkway lwak pey. Hai, hohkwe yiawk ha lowswa ey hokwe, liy lowswa o? Hai, hohkwe hane prouk ey, senkin liy prouk o?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Hoh lonuayk me, “Hrorkwe liy.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Sawk hakwe uru lopa, unsaney hano sayar mon liwak ey o, hano irayh mon liwak ey o, seme liaup ey hokwe. Yop somokwe uwrsa God hiykiaw ma lonhan kow koruay mo.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ki-wayh iha seys hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa Jems, Jon leys se kasaw nuw-hohuaw.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jisas hiy hme lowpwarowp me swa-hokruw nok, kiy-me, “Homkwe nonkway, haiden homkwe uwr hmo hiy-wayr uwr-ok ma me so krai ouon mon lwak, seyr hmo peyrmawk liarok uwr homkwe hiy-wayr krai lowpwarowp non.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Sawk hmo ompok mon kokwe senkin lwak pey. Uwr hmo ompok mon uru aiopey hay non posokwaw lwak e mon e, hiykwe hmo mey-uwr puraw kwa lwak.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Seyr uwr peyrmawk lwak e posokwaw mon e, hiykwe lowpwarowp mo mey-uwr puraw kwa lwak kow.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe sehe le pa, uwrsa hom hyo mey me meio kow e. Sawk hiykwe sehe le, hiykwaw uwrsa me meio kow e, seyr hiykiaw-ayay uwrsa kraiar me pie se hieyn nakway preisia ha e.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Sei, hom sa Jeriko mon le. Jisas o, hyo ki-wayh o, uwrsa popua hay o, hom yier aiopey hay sehe kiy-okriy hain nonaw, uwr prueyn nene kopyo Bartimeus-ok ma me, Timeus so ney hiykwe yerki meykyay mon wakiawk lonseyn.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Bartimeus hiy senkin lonuayk menkin, uwr sohokwe Jisas Nasaret ko, hiy pau ok aiopey hay kiynuw-okre me, “Jisas, Devit so Ney, hane uron lowk e.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Uwrsa kraiar homkwe sa hye me-hripahri, seyr hye meinkiowp-aw lwak e nak-me. Sawk hiykwe aiopey hay-ar nuw-okre me, “Devit so Ney, hane uron lowk e.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jisas hiy am-kusarok nok, kiy-me, “Ka-me-huonok e.” Sa homkwe uwr nene kopyo sehe sehe ka-me, “Kar ley kara, loksian kara, hiykwe hne me.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Hiykwe hyo saket ke swasow nok, loksian nok, Jisas so owh mon le.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jisas hiy hye mesopok, “Hunkwe hne ha penkin lon kow e mon o?” Uwr nene kopyo sohiy me, “Hiymon sorasor uwr ara, hakwe ma-lira e mon.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jisas hiy hye me, “Kwa ley kara, hno nanpanan kiykiy-ay yor hokwe hne po mon popriy.” Uwr sohokwe enekwei sohiy nonaw kiy-nuw-ira, sa hiykwe Jisas se yerki mon pyay nok.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.