Marcos 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sei, Jisas hiykwe yier sehe lokriy hain nok, sa Judia mo kipay mon ley, yawp Jordan se kuan iau. Uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon ma-le nene. Sa hiykwe hme hiymon sorasor, hiy ma lon wayr-wayr senkin.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Farisi har hom le nok, hye mon-ir ey hokwe homkwe senkin mesopok, “Hreme mekow e, hromo sow hokwe uwr prueyn hyo sah ke me-su ha e ipan pankaw lon o?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jisas hiykwe sa mesopok non ma-sahre onuayk me, “Hai, Moses hiykwe hmekwe sow penkin ke kow so?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Hom me, “Moses hiykwe uwr prueyn, hiy hyo sah ke me-su ha mamey non nak-me-su ha ey hokwe ipan lon.” Lo 24:1-4
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jisas hiy ma-sahre onuayk me, “Moses hiykwe hmekwe sow sokukwe sehe mey kow, payhokuaw, hmo uron mokwe ku-mein lwak.
5 Então Jesus disse:
6 Sawk omeme lowpwarowp me ma monhre pie hokwe, God hiykwe ‘iwar me kokwe, uwr o, sa o, senkin monhre.’ Stt 1:27; 5:2
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Meyk sohiy so hokuaw kokwe, uwr hiykwe hyo aio ipey me lokriy hain nok, hyo sah ke nion non-okin nasay ok,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 sa hohkwe owhi kamon-aw non-wak.’ Hohkwe prueys manon-wak pey, sawk kamon-aw. Stt 2:24
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Sohiy so hokuaw kokwe, God hiy payay se non-saronay e, uwr prueyn hiykwe irweyk irweyk-aw peie ma-mon wak o.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Sa omok hom a mon ma-lwak menkin, ki-wayh homkwe hye ok sokwe mesopok.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Hiy lonuayk me, “Uwr prueyn hyo sah ke ma me-su ha hiykwe, sa prueyn ma-huon ankin, hiykwe hyo sah ke yokun nweyh kane yor ke mon.
11 E Jesus respondeu:
12 Liyliy-aw, sa prueyn hoko uruh se ma me-su ha hokwe, uwr prueyn ma-liwak ankin, hokwe yokun nweyh kane yor ke mon.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Uwrsa homkwe ney nopre me Jisas so owh mon hiy-e, hiy hme hiy-nekie mesopok e. Sawk hmekwe ki-wayh hom me-hripahri.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jisas hiy senkin lira menkin, hiykwe kasaw nuw-hohuaw. Hiy ki-wayh me me, “Ney nopre me hano owh mon ki-isay ha e, peie me-sous o, payhokuaw God so Wayr-hre-yier hokwe ney nopre senkin mo.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney prueyn God so Wayr-hre-yier se ney nopre se hieyn lonok pa lwak ankin, hiykwe liy lyawriy ley.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Hiykwe sa ney seme nekie lar nok, hyo iha me hmo prueyn prueyn-aw mo eir mon kekie sowkriy nok, God so hiymon yor ke hiy-nekie mesopok.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jisas hiy ma-ley liok menkin, uwr prueyn hiykwe hyo owh mon sau ne nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, hye mesopok, “Hiymon sorasor uwr yaprue ara, ha lwayr peyow ey se lonok ey hokwe, hakwe penkin lon e?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jisas hiy lonuayk me, “Hai, hunkwe hane kokwe yaprue-ok panoke me o? Uwr prueyn yaprue lopa, God hiykwaw.
18 Jesus respondeu:
19 Hunkwe me-kupaku-ok mokwe nonkway: ‘Unsaney peie lokin kwor okrue o, yokun peie nweyh kane o, yokun peie lopri o, har me okrei, uron-saw-ok non peie lokin lor-a-lor kow o, har mo omeme me okrei yor non ouon-aw peie me-warei-arei onok o, hno aio ipey me kwa nan ihey.’” Kis 20:12-17; Lo 5:16-20
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Uwr sohiy me, “Hiymon sorasor uwr ara, me-kupaku-ok somokwe hakwe ney nopre kor-wak nonaw nuw-pyay ne.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jisas hiykwe hye uron-pi ko-ar non nuwnak-ira nok, me, “Hunkwe yor kamon kokwe ohna lwak. Hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp me isay nakway nok, mein-owon seme uwrsa omeme lopa me kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Uwr sohokwe ok seme lonuayk menkin, hiykwe ine kasaw nuw-ey-kwopakwo nok. Hiy ma ley hokwe, hiykwe uron nuw-owk nok, payhokuaw, hiykwe omeme kraiar non.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me lira sahre-ahre nok, hme kiy-me, “Uwr omeme kraiar non hiy God so Wayr-hre-yier mon lyawriy ey hokwe, honon honon nuw-wak ey.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-preiryay. Sawk Jisas hiy ma-me, “Hano ney om, God so Wayr-hre-yier mon lyawriy ey hokwe honon honon.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Huok kamon, kamel-ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw nopre mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Sawk uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe ipey-ar nuw-preiryay. Sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pita hiy Jisas se kiy-me, “Hromkwe omeme lowpwarowp po lokriy hain, hne pyay e.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jisas hiy lonuayk me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, unsaney prueyn hyo a, oryay, ine, ipey, aio, ney, wueir, seme hane hokuaw, seyr ok-ihey ke hokuaw lokriy hain ankin,
29 Jesus respondeu:
30 hiykwe enekwei ohokwe kraiar-ar ma-sahre onok ey. Hiykwe a, oryay, ine, ipey, ney, wueir, seyr low o, somokwe kraiar-ar ma-sahre onok ey, sankaw 100. Seyr enekwei omok kokwe hiykwe lwayr peyow ey se lonok ey.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Sawk uwrsa kraiar peyrmawk ma lwak homkwe, pariawey-ar lwak ey, sa pariawey ma lwak homkwe peyrmawk lwak ey.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe yerki Jerusalem mon ma liau mon lwak. Jisas hiykwe hmo peyrmawk liarok. Ki-wayh homkwe kraiar nanpanan, seyr uwrsa meyki ma pyay homkwe nuw-hok. Jisas hiy hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me nian-aw huonok nok, weynpaweyn hye lousne ey me mesor kow.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Jisas hiy me, “Kwa lonuayk, hromkwe Jerusalem mon liau. Sa Uwrsa mo Ney se kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, hmo iha mon kow ey. Homkwe hye lokin kwor ey se nuw-ohruw-a sakon kawk nok, hye uwrkayn irweyk mo iha mon kow ok.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Uwrkayn irweyk homkwe hye lourde nok, somor somor say kow nok, lomniy nok, lokin kwor okrue ok. Sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebedi so ney prueysyar, Jems, Jon leys hohkwe hyo owh mon le nok, me, “Hiymon sorasor uwr ara, hrorkwe hne hror pay me mesopok e, hwon senkin lon e mon.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jisas hiy hme kiy-mesopok, “Hai, hohkwe ha hehe pay me lon kow e me o?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Hoh lonuayk me, “Enekwei hwon hno sia-king hno Wayr-hre-yier panpaniowni non mon ma lwak mon liwak ankin, hunkwe hrerekwe prueyn sayar mon, prueyn irayh mon, senkin isay iwak e.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jisas hiy hme me, “Hohkwe hoh pay se mesopok e, nonkway lwak pey. Hai, hohkwe yiawk ha lowswa ey hokwe, liy lowswa o? Hai, hohkwe hane prouk ey, senkin liy prouk o?”
38 Jesus respondeu:
39 Hoh lonuayk me, “Hrorkwe liy.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Sawk hakwe uru lopa, unsaney hano sayar mon liwak ey o, hano irayh mon liwak ey o, seme liaup ey hokwe. Yop somokwe uwrsa God hiykiaw ma lonhan kow koruay mo.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ki-wayh iha seys hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa Jems, Jon leys se kasaw nuw-hohuaw.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jisas hiy hme lowpwarowp me swa-hokruw nok, kiy-me, “Homkwe nonkway, haiden homkwe uwr hmo hiy-wayr uwr-ok ma me so krai ouon mon lwak, seyr hmo peyrmawk liarok uwr homkwe hiy-wayr krai lowpwarowp non.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Sawk hmo ompok mon kokwe senkin lwak pey. Uwr hmo ompok mon uru aiopey hay non posokwaw lwak e mon e, hiykwe hmo mey-uwr puraw kwa lwak.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Seyr uwr peyrmawk lwak e posokwaw mon e, hiykwe lowpwarowp mo mey-uwr puraw kwa lwak kow.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe sehe le pa, uwrsa hom hyo mey me meio kow e. Sawk hiykwe sehe le, hiykwaw uwrsa me meio kow e, seyr hiykiaw-ayay uwrsa kraiar me pie se hieyn nakway preisia ha e.”
45 Porque até o
46 Sei, hom sa Jeriko mon le. Jisas o, hyo ki-wayh o, uwrsa popua hay o, hom yier aiopey hay sehe kiy-okriy hain nonaw, uwr prueyn nene kopyo Bartimeus-ok ma me, Timeus so ney hiykwe yerki meykyay mon wakiawk lonseyn.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Bartimeus hiy senkin lonuayk menkin, uwr sohokwe Jisas Nasaret ko, hiy pau ok aiopey hay kiynuw-okre me, “Jisas, Devit so Ney, hane uron lowk e.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Uwrsa kraiar homkwe sa hye me-hripahri, seyr hye meinkiowp-aw lwak e nak-me. Sawk hiykwe aiopey hay-ar nuw-okre me, “Devit so Ney, hane uron lowk e.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jisas hiy am-kusarok nok, kiy-me, “Ka-me-huonok e.” Sa homkwe uwr nene kopyo sehe sehe ka-me, “Kar ley kara, loksian kara, hiykwe hne me.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Hiykwe hyo saket ke swasow nok, loksian nok, Jisas so owh mon le.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jisas hiy hye mesopok, “Hunkwe hne ha penkin lon kow e mon o?” Uwr nene kopyo sohiy me, “Hiymon sorasor uwr ara, hakwe ma-lira e mon.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jisas hiy hye me, “Kwa ley kara, hno nanpanan kiykiy-ay yor hokwe hne po mon popriy.” Uwr sohokwe enekwei sohiy nonaw kiy-nuw-ira, sa hiykwe Jisas se yerki mon pyay nok.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.