Marcos 10
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA
1 Sei, Jisas hiykwe yier sehe lokriy hain nok, sa Judia mo kipay mon ley, yawp Jordan se kuan iau. Uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon ma-le nene. Sa hiykwe hme hiymon sorasor, hiy ma lon wayr-wayr senkin.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Farisi har hom le nok, hye mon-ir ey hokwe homkwe senkin mesopok, “Hreme mekow e, hromo sow hokwe uwr prueyn hyo sah ke me-su ha e ipan pankaw lon o?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jisas hiykwe sa mesopok non ma-sahre onuayk me, “Hai, Moses hiykwe hmekwe sow penkin ke kow so?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Hom me, “Moses hiykwe uwr prueyn, hiy hyo sah ke me-su ha mamey non nak-me-su ha ey hokwe ipan lon.” Lo 24:1-4
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jisas hiy ma-sahre onuayk me, “Moses hiykwe hmekwe sow sokukwe sehe mey kow, payhokuaw, hmo uron mokwe ku-mein lwak.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Sawk omeme lowpwarowp me ma monhre pie hokwe, God hiykwe ‘iwar me kokwe, uwr o, sa o, senkin monhre.’ Stt 1:27; 5:2
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Meyk sohiy so hokuaw kokwe, uwr hiykwe hyo aio ipey me lokriy hain nok, hyo sah ke nion non-okin nasay ok,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 sa hohkwe owhi kamon-aw non-wak.’ Hohkwe prueys manon-wak pey, sawk kamon-aw. Stt 2:24
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Sohiy so hokuaw kokwe, God hiy payay se non-saronay e, uwr prueyn hiykwe irweyk irweyk-aw peie ma-mon wak o.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Sa omok hom a mon ma-lwak menkin, ki-wayh homkwe hye ok sokwe mesopok.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Hiy lonuayk me, “Uwr prueyn hyo sah ke ma me-su ha hiykwe, sa prueyn ma-huon ankin, hiykwe hyo sah ke yokun nweyh kane yor ke mon.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Liyliy-aw, sa prueyn hoko uruh se ma me-su ha hokwe, uwr prueyn ma-liwak ankin, hokwe yokun nweyh kane yor ke mon.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Uwrsa homkwe ney nopre me Jisas so owh mon hiy-e, hiy hme hiy-nekie mesopok e. Sawk hmekwe ki-wayh hom me-hripahri.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas hiy senkin lira menkin, hiykwe kasaw nuw-hohuaw. Hiy ki-wayh me me, “Ney nopre me hano owh mon ki-isay ha e, peie me-sous o, payhokuaw God so Wayr-hre-yier hokwe ney nopre senkin mo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney prueyn God so Wayr-hre-yier se ney nopre se hieyn lonok pa lwak ankin, hiykwe liy lyawriy ley.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hiykwe sa ney seme nekie lar nok, hyo iha me hmo prueyn prueyn-aw mo eir mon kekie sowkriy nok, God so hiymon yor ke hiy-nekie mesopok.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jisas hiy ma-ley liok menkin, uwr prueyn hiykwe hyo owh mon sau ne nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, hye mesopok, “Hiymon sorasor uwr yaprue ara, ha lwayr peyow ey se lonok ey hokwe, hakwe penkin lon e?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisas hiy lonuayk me, “Hai, hunkwe hane kokwe yaprue-ok panoke me o? Uwr prueyn yaprue lopa, God hiykwaw.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Hunkwe me-kupaku-ok mokwe nonkway: ‘Unsaney peie lokin kwor okrue o, yokun peie nweyh kane o, yokun peie lopri o, har me okrei, uron-saw-ok non peie lokin lor-a-lor kow o, har mo omeme me okrei yor non ouon-aw peie me-warei-arei onok o, hno aio ipey me kwa nan ihey.’” Kis 20:12-17; Lo 5:16-20
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Uwr sohiy me, “Hiymon sorasor uwr ara, me-kupaku-ok somokwe hakwe ney nopre kor-wak nonaw nuw-pyay ne.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisas hiykwe hye uron-pi ko-ar non nuwnak-ira nok, me, “Hunkwe yor kamon kokwe ohna lwak. Hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp me isay nakway nok, mein-owon seme uwrsa omeme lopa me kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Uwr sohokwe ok seme lonuayk menkin, hiykwe ine kasaw nuw-ey-kwopakwo nok. Hiy ma ley hokwe, hiykwe uron nuw-owk nok, payhokuaw, hiykwe omeme kraiar non.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me lira sahre-ahre nok, hme kiy-me, “Uwr omeme kraiar non hiy God so Wayr-hre-yier mon lyawriy ey hokwe, honon honon nuw-wak ey.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-preiryay. Sawk Jisas hiy ma-me, “Hano ney om, God so Wayr-hre-yier mon lyawriy ey hokwe honon honon.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Huok kamon, kamel-ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw nopre mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Sawk uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe ipey-ar nuw-preiryay. Sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pita hiy Jisas se kiy-me, “Hromkwe omeme lowpwarowp po lokriy hain, hne pyay e.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jisas hiy lonuayk me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, unsaney prueyn hyo a, oryay, ine, ipey, aio, ney, wueir, seme hane hokuaw, seyr ok-ihey ke hokuaw lokriy hain ankin,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 hiykwe enekwei ohokwe kraiar-ar ma-sahre onok ey. Hiykwe a, oryay, ine, ipey, ney, wueir, seyr low o, somokwe kraiar-ar ma-sahre onok ey, sankaw 100. Seyr enekwei omok kokwe hiykwe lwayr peyow ey se lonok ey.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Sawk uwrsa kraiar peyrmawk ma lwak homkwe, pariawey-ar lwak ey, sa pariawey ma lwak homkwe peyrmawk lwak ey.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe yerki Jerusalem mon ma liau mon lwak. Jisas hiykwe hmo peyrmawk liarok. Ki-wayh homkwe kraiar nanpanan, seyr uwrsa meyki ma pyay homkwe nuw-hok. Jisas hiy hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me nian-aw huonok nok, weynpaweyn hye lousne ey me mesor kow.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Jisas hiy me, “Kwa lonuayk, hromkwe Jerusalem mon liau. Sa Uwrsa mo Ney se kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, hmo iha mon kow ey. Homkwe hye lokin kwor ey se nuw-ohruw-a sakon kawk nok, hye uwrkayn irweyk mo iha mon kow ok.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Uwrkayn irweyk homkwe hye lourde nok, somor somor say kow nok, lomniy nok, lokin kwor okrue ok. Sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebedi so ney prueysyar, Jems, Jon leys hohkwe hyo owh mon le nok, me, “Hiymon sorasor uwr ara, hrorkwe hne hror pay me mesopok e, hwon senkin lon e mon.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jisas hiy hme kiy-mesopok, “Hai, hohkwe ha hehe pay me lon kow e me o?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Hoh lonuayk me, “Enekwei hwon hno sia-king hno Wayr-hre-yier panpaniowni non mon ma lwak mon liwak ankin, hunkwe hrerekwe prueyn sayar mon, prueyn irayh mon, senkin isay iwak e.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jisas hiy hme me, “Hohkwe hoh pay se mesopok e, nonkway lwak pey. Hai, hohkwe yiawk ha lowswa ey hokwe, liy lowswa o? Hai, hohkwe hane prouk ey, senkin liy prouk o?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Hoh lonuayk me, “Hrorkwe liy.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Sawk hakwe uru lopa, unsaney hano sayar mon liwak ey o, hano irayh mon liwak ey o, seme liaup ey hokwe. Yop somokwe uwrsa God hiykiaw ma lonhan kow koruay mo.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ki-wayh iha seys hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa Jems, Jon leys se kasaw nuw-hohuaw.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jisas hiy hme lowpwarowp me swa-hokruw nok, kiy-me, “Homkwe nonkway, haiden homkwe uwr hmo hiy-wayr uwr-ok ma me so krai ouon mon lwak, seyr hmo peyrmawk liarok uwr homkwe hiy-wayr krai lowpwarowp non.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Sawk hmo ompok mon kokwe senkin lwak pey. Uwr hmo ompok mon uru aiopey hay non posokwaw lwak e mon e, hiykwe hmo mey-uwr puraw kwa lwak.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Seyr uwr peyrmawk lwak e posokwaw mon e, hiykwe lowpwarowp mo mey-uwr puraw kwa lwak kow.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe sehe le pa, uwrsa hom hyo mey me meio kow e. Sawk hiykwe sehe le, hiykwaw uwrsa me meio kow e, seyr hiykiaw-ayay uwrsa kraiar me pie se hieyn nakway preisia ha e.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Sei, hom sa Jeriko mon le. Jisas o, hyo ki-wayh o, uwrsa popua hay o, hom yier aiopey hay sehe kiy-okriy hain nonaw, uwr prueyn nene kopyo Bartimeus-ok ma me, Timeus so ney hiykwe yerki meykyay mon wakiawk lonseyn.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Bartimeus hiy senkin lonuayk menkin, uwr sohokwe Jisas Nasaret ko, hiy pau ok aiopey hay kiynuw-okre me, “Jisas, Devit so Ney, hane uron lowk e.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Uwrsa kraiar homkwe sa hye me-hripahri, seyr hye meinkiowp-aw lwak e nak-me. Sawk hiykwe aiopey hay-ar nuw-okre me, “Devit so Ney, hane uron lowk e.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jisas hiy am-kusarok nok, kiy-me, “Ka-me-huonok e.” Sa homkwe uwr nene kopyo sehe sehe ka-me, “Kar ley kara, loksian kara, hiykwe hne me.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Hiykwe hyo saket ke swasow nok, loksian nok, Jisas so owh mon le.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jisas hiy hye mesopok, “Hunkwe hne ha penkin lon kow e mon o?” Uwr nene kopyo sohiy me, “Hiymon sorasor uwr ara, hakwe ma-lira e mon.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jisas hiy hye me, “Kwa ley kara, hno nanpanan kiykiy-ay yor hokwe hne po mon popriy.” Uwr sohokwe enekwei sohiy nonaw kiy-nuw-ira, sa hiykwe Jisas se yerki mon pyay nok.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.