Lucas 7

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas hiykwe uwrsa me ok hiy-mesor lowpway hain nok, ley, sawk Kaperneam mon lousne.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Rom mo aw-uwr 100 mo hakamay prueyn hiykwe serey lwak. Sawk hyo a so mey-uwr prueyn, hiy yaprue ma nan hiykwe peik aiopey hay nak-won, sa lokrue ohriar lwak.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Sa aw-uwr mo hakamay hiykwe Jisas hiy Kaperneam mon lwak se lonuayk menkin, hiykwe sawk Juda mo makwey-uwr har me seme me-ha, Jisas se ley me-huonok e, hyo mey-uwr se mon popriy kow e.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Homkwe Jisas so owh mon lousne nok, hye senkin mesopok kraiay, “Hunkwe uwr sohiy so mey-uwr se liy hiymon o? Payhokuaw, hromkwe mey-uwr sohiy so hakamay hokwe, uwr yaprue ihey ok me.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Hiykwe hromo uwrsa Juda ko mokwe yaprue nuw-nan kraiay. Seyr hromo yier so hokruw-a, God se me-ihey ey hokwe, uwr sohiy hiy-meio.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Sa Jisas hiykwe hme nion sehe non-ey.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Sa hakiaw kokwe senkin nanpanan, hakwe yaprue korey. Hakwe hno owh mon le pa sehe lwak. Sawk hunkwe ok ke-aw me-ha ankin, peik sokukwe hano mey-uwr se liy lokriy hain.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Payhokuaw, ha seyn, uwr hano peyrmawk ma lwak so ouon mon lwak. Sawk hano aw-uwr homkwe hano ouon mon ma-sahre wak. Hakwe aw-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa ley,’ hiykwe mo ley. Hakwe prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa le,’ hiykwe mo le. Hakwe mey-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe mey okukwe kwa kiy-meio,’ hiykwe mo meio.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk nuw-preiryay. Hiykwe sawk sehe lorok kankoum sow nok, uwrsa popua hay hye ma pyay me senkin kiy-mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Israel mo prueyn hiy God se senkin aiopey hay ma nanpanan kiykiy-ay hokwe, hakwe korey lirway pa.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Sawk aw-uwr mo hakamay so wayh-ih nayh Jisas so owh mon ma me-ha somokwe, hmo hakamay so a mon seme ma-ley. Hom sa seme mamor-ira ne, hyo mey-uwr hiykwe yaprue po ma-lwak.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Sohiy so meyki hokwe sawk Jisas hiykwe yier kamon mon ley. Yier sohiy so uru hokwe Nain. Hyo ki-wayh o, uwr-sa poya-poya sohom o, hye nion non-ey.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Jisas hiy yier sohiy so hir yerki-wouk sok amor-ousne menkin, sawk eheyr lon-yuk lon-yuk nak-ousne me lonuayk. Homkwe uwr sopok se lway nak-ousne, hye lopru kwawk e. Uwr sopok sohokwe sa-win prueyn ko ney warkiayr prueyn-aw hiy non. Sa uwrsa kraiar yier aiopey hay ko homkwe hoke nion seme non-wak.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Jisas hiy sa-win sokwe amor-ira menkin, hiykwe sawk hoke uron nuw-kuw nok, kiy-mekow, “Hunkwe eheyr sankaw peie lyuk o.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Sa hiykwe now-sey hyo sopok hiy ma liawon nok, serey ley nok, nekie huon. Uwr hyo owhi-sopok ke ma lway nakey somokwe, sa seme nak-suarok. Sawk Jisas hiykwe hye senkin sehe kiy-me, “Uwr warkiayr ohiy, hne hakwe senkin kiy-me, hunkwe kwa makiy-oksian e.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Uwr warkiayr ma lokrue liok sohokwe lok-sian nok, ok lohruw-a. Sa Jisas hiykiaw hye huonok nok, hyo pouh ko owh arian mon mahiy-ey okriy-yay.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Uwr-sa lowpwarowp homkwe nuw-hok, sa God so uru se sehe nakie nok, senkin me-ihey, “Profet ipey-ar hiykwe hromo ompok mon papo lousne. Seyr God hiykwe sehe le, hyo uwrsa me hiy-mon ihey e.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Mey, Jisas hiy ma meio somokwe, sa Judia mo kipay mon o, yier har mei-aw ko sohom o, serey nuw-sor nak-ian nak-ian nok.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Hoh Jisas so owh mon ley nok, mesopok, “Jon hu mon prouk uwr hiykwe hreme me-ha, hne mesopok e, senkin, ‘Hmey, uwr seirpey-ar, Juda hrom ma naruok wayr hokwe, mo hwon-ar pak? Sa hromkwe uwr prueyn irweyk se ma-naruok e?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Enekwei sohiy non kokwe seyr Jisas hiykwe uwr-sa peik senkin senkin non me mon sasowriy sow kow popriy. Seyr niohney piap-araw uwrsa me ma eyneyr kreik seme nak-me-su ha nok, uwr nene kopyo me nak-mon popriy kow.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Jisas hiykwe sawk Jon so ki-wayh prueysyar so ok mokwe senkin lonuayk me, “Hohkwe ma-ley nok, ok hoh ma lonuayk o, mey hoh ma lira o, seme Jon se senkin kwa ma-mesor kow. Uwrsa nene kopyo non homkwe pa ma-lira. Uwrsa lomposyay homkwe pa ma-lanio sayok. Uwrsa kuor lepra non homkwe pa owh yaprue ma-lwak. Uwrsa nweyk swapoumay homkwe pa ma-lonuayk. Uwrsa ma lokrue homkwe pa ma-loksian. Seyr God so ok-ihey kokwe uwrsa puraw-ar ma nuw-wak me pa mesor kow.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Uwr, hane hokuaw ma makuayk lopa hiykwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Jon so ok sor kow uwr prueysyar hoh non-ey menkin, Jisas hiykwe sawk uwrsa popua hay me kiy-mesopok, Jon se, “Homkwe ki hra-hra-aw mon ley mokwe, homkwe uwr penkin se ley ira so? Homkwe uwr prueyn, pey-ma, howniy hok ma lway war-a-war se hieyn ke po ley ira pak? Korey law.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Hai, homkwe payay me lira e ley neyney mo? Hmey, uwr prueyn omeme owh ko yaprue me ma lie se lira so? Korey law, payhokuaw uwrsa omeme yaprue senkin me ma lie somokwe, a yaprue, king hiy ma lwayr mon-aw lwak.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Hai, sawk homkwe penkin uwr se ley ira so? Hmey, homkwe profet prueyn se po ley ira pak? Suw okar, sawk hakwe hme senkin mekow, uwr sohokwe profet mo eir mon lwak.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Jon se kokwe paraw kokwe mo senkin mey,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Hakwe hme kiy-mekow, Jon hu mon prouk uwr hiykwe uwr ipey-ar, uwrsa paraw ma lwayr hain mo eir mon lwak. Paraw kokwe uwr prueyn senkin sohokwe lousne pa. Sawk uwrsa God so Wayr-hre-yier mon ma lwak mokwe, mo hom uru ipey-ar lopa lwak e hi, homkwe Jon so eir mon lwak.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Uwrsa lowpwarowp, mo takis lonok uwr hom seyn, Jisas so ok seme lonuayk menkin, hom lowpwarowp sa senkin seme me-sakon kawk, God so uron hokwe luw-luw-aw nak-wak, payhokuaw, hmekwe Jon hiykwe hu mon po prouk.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Sawk Farisi o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe God so uron yaprue-ar hme hiymon ey me me-puar, payhokuaw, homkwe Jon hiy hme hu mon prouk e mesopok pa.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jisas hiy ma-sahre me, “Sawk hakwe uwrsa enekwei pokon ko mo yor mokwe owhnan penkin ke kiy-me-meir a? Homkwe penkin kiy-wak o?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Uwrsa pokon ko homkwe ney me hieyn, hmo wayh-om me maket-yier mon senkin kikrweik iwowr,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Payhokuaw, Jon hu mon prouk uwr hiy le menkin, hiykwe ayay la pa, seyr wain-hu lowswa pa. Sawk homkwe hyekwe senkin me, ‘Now-awruw homkwe hyo owh mon lie kawk.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Uwrsa mo Ney hiykwe sawk le nok, ayay la, seyr wain-hu nak-owswa. Sa homkwe senkin me, ‘Uwr ehe, kwa lira, hiykwe nanuowp, wain-hu ipey lowswa uwr. Seyr takis lonok uwr o, uwrsa yor piap-araw non o, sohom mo wayh-ih!’”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Jisas hiy makiy-me, “Hmo nonkway mokwe erey ka-ley, erey ka-ley. Sawk homkwe hmo nonkway arian hok ayaw-ar nuw-wak e nak-swakakar me.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi-uwr prueyn hiykwe Jisas se me-huonok, hye nion ayay non-a e. Sa Jisas hiykwe hye nion sehe non-ey nok, ayay liwak a.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Yokun-sa prueyn hokwe yier aiopey hay serey lwak. Hokwe sa ok senkin lonuayk, Jisas hiykwe Farisi prueyn so a mon ayay non-a. Sa sokukwe sawk sanda yaprue, ihey mo mein-owon aiopey hay non ma nakway se nake, Saimon so a mon.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Hokwe Jisas so meyki mon am-iarok ne nok, eheyr lyuk, hyo sune ohriar mon. Hoko eheyr-hu mokwe Jisas so sune eir mon leysay-eysay. Sawk hokwe hoko makwey-ohne meipey hay arian non lway noh ahahay kow. Seyr hokwe hyo sune ke nak-way neyr-a-neyr nok, sanda se nonay kow, hyo sune mon.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Enekwei sohiy non kokwe Farisi-uwr Jisas se ma me-huonok hiykwe weyn, sa sohok ma mon me lira menkin, hiykwe senkin nanpanan, “Uwr ohokwe profet-ar lwak hokwe, hiykwe liy po kiy-nonkway, sa sohok ko weynpaweyn mokwe. Payhokuaw, sa hye ma nekie sapou sokukwe, hokwe sa piap-araw-ar.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jisas hiykwe Farisi-uwr sohiy so uron se po nonkway, sa hyekwe senkin me, “Saimon, hakwe ok kamon non, hne kiy-mekow ey.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Sa Jisas hiy makiy-me, “Paraw kokwe uwr prueysyar hohkwe, uwr prueyn so mein-owon mokwe senkin mesopok onok prosue, prueyn hiykwe 500 Kina, prueyn hiykwe 50 Kina.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Sawk hohkwe uwr sohiy so mein-owon me ma-sahre kow e mon lokruok. Sawk hohkwe liy so. Sa uwr sohokwe senkin makiy-mekow, hehekwe, ‘Mein-owon, hoh ma lonok prosue somokwe, hakwe liy ma-lonok ley.’ Saimon ara, uwr prueysyar hohkwe kar non-ey. Sawk hakwe hne kiy-mesopok, hai, uwr prueysyar sohokwe, hye uron-pi ko-ar aiopey hay posokwaw nuw-wak ey so?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Saimon hiy lonuayk me, “Ha senkin nan, uwr 500 Kina ma ma-sahre kow e ma mon liok sohiy non.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jisas hiykwe sa sohok ko owh mon makiy-samar nok, Saimon se kiy-me, “Hunkwe sa okwe po lira? Hakwe hno a mon ma lyawriy hokwe, hunkwe hano sune ke hu non lows peyryapeyr kow pa. Sawk sa okukwe hano sune kokwe hoko nene-hu non peyryapeyr kow nok, hoko makwey-ohne arian non lway noh ahahay kow.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Hunkwe hano ine kasaw se way neyr-a-neyr pa. Sawk ha hno a-ampok erey ma lyawriy iwak hokwe, sa sokukwe hano sune kokwe way neyr-a-neyr nonaw lwak.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Hano makwey hokwe hunkwe hno sanda prawk yaprue non se swanonay neyr kow pa. Sawk sa okukwe hoko sanda ihey-ar se nakway nake nok, hano sune mon swanonay neyr kow.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Hakwe hne senkin kiy-mekow, hoko yor piap-araw kraiar mokwe papo lorionay kow lowpway, sa hoko uron-pi ko-ar lwak yor hok ma mesair kow kokwe aiopey hay sokwe nuw-wak. Sawk uwr prueyn paswaw-aw ma lorionay kow hiykwe uron-pi ko-ar yor paswaw-aw kor-wak.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Seyr Jisas hiykwe, sa sokukwe senkin kiy-mekow, “Hno yor piap-araw mokwe papo lorionay ha.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Uwr hye nion ma liwak sir a somokwe, sa ok sokwe lonuayk menkin, sa homkiaw-aw senkin lohruw-a, “Uwr sohokwe uwrsa mo yor piap-araw me senaw lorionay ha. Hai, uwr sohokwe penkin uwr so?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Sawk Jisas hiykwe sa sokwe senkin makiy-sahre mekow, “Hne kokwe, hno uron hane ma nanpanan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow. Hunkwe liwak marowhway yor non-aw kwa nakey e.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.