Lucas 7

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas hiykwe uwrsa me ok hiy-mesor lowpway hain nok, ley, sawk Kaperneam mon lousne.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Rom mo aw-uwr 100 mo hakamay prueyn hiykwe serey lwak. Sawk hyo a so mey-uwr prueyn, hiy yaprue ma nan hiykwe peik aiopey hay nak-won, sa lokrue ohriar lwak.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Sa aw-uwr mo hakamay hiykwe Jisas hiy Kaperneam mon lwak se lonuayk menkin, hiykwe sawk Juda mo makwey-uwr har me seme me-ha, Jisas se ley me-huonok e, hyo mey-uwr se mon popriy kow e.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Homkwe Jisas so owh mon lousne nok, hye senkin mesopok kraiay, “Hunkwe uwr sohiy so mey-uwr se liy hiymon o? Payhokuaw, hromkwe mey-uwr sohiy so hakamay hokwe, uwr yaprue ihey ok me.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Hiykwe hromo uwrsa Juda ko mokwe yaprue nuw-nan kraiay. Seyr hromo yier so hokruw-a, God se me-ihey ey hokwe, uwr sohiy hiy-meio.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Sa Jisas hiykwe hme nion sehe non-ey.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Sa hakiaw kokwe senkin nanpanan, hakwe yaprue korey. Hakwe hno owh mon le pa sehe lwak. Sawk hunkwe ok ke-aw me-ha ankin, peik sokukwe hano mey-uwr se liy lokriy hain.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Payhokuaw, ha seyn, uwr hano peyrmawk ma lwak so ouon mon lwak. Sawk hano aw-uwr homkwe hano ouon mon ma-sahre wak. Hakwe aw-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa ley,’ hiykwe mo ley. Hakwe prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa le,’ hiykwe mo le. Hakwe mey-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe mey okukwe kwa kiy-meio,’ hiykwe mo meio.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk nuw-preiryay. Hiykwe sawk sehe lorok kankoum sow nok, uwrsa popua hay hye ma pyay me senkin kiy-mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Israel mo prueyn hiy God se senkin aiopey hay ma nanpanan kiykiy-ay hokwe, hakwe korey lirway pa.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Sawk aw-uwr mo hakamay so wayh-ih nayh Jisas so owh mon ma me-ha somokwe, hmo hakamay so a mon seme ma-ley. Hom sa seme mamor-ira ne, hyo mey-uwr hiykwe yaprue po ma-lwak.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Sohiy so meyki hokwe sawk Jisas hiykwe yier kamon mon ley. Yier sohiy so uru hokwe Nain. Hyo ki-wayh o, uwr-sa poya-poya sohom o, hye nion non-ey.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Jisas hiy yier sohiy so hir yerki-wouk sok amor-ousne menkin, sawk eheyr lon-yuk lon-yuk nak-ousne me lonuayk. Homkwe uwr sopok se lway nak-ousne, hye lopru kwawk e. Uwr sopok sohokwe sa-win prueyn ko ney warkiayr prueyn-aw hiy non. Sa uwrsa kraiar yier aiopey hay ko homkwe hoke nion seme non-wak.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jisas hiy sa-win sokwe amor-ira menkin, hiykwe sawk hoke uron nuw-kuw nok, kiy-mekow, “Hunkwe eheyr sankaw peie lyuk o.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Sa hiykwe now-sey hyo sopok hiy ma liawon nok, serey ley nok, nekie huon. Uwr hyo owhi-sopok ke ma lway nakey somokwe, sa seme nak-suarok. Sawk Jisas hiykwe hye senkin sehe kiy-me, “Uwr warkiayr ohiy, hne hakwe senkin kiy-me, hunkwe kwa makiy-oksian e.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Uwr warkiayr ma lokrue liok sohokwe lok-sian nok, ok lohruw-a. Sa Jisas hiykiaw hye huonok nok, hyo pouh ko owh arian mon mahiy-ey okriy-yay.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Uwr-sa lowpwarowp homkwe nuw-hok, sa God so uru se sehe nakie nok, senkin me-ihey, “Profet ipey-ar hiykwe hromo ompok mon papo lousne. Seyr God hiykwe sehe le, hyo uwrsa me hiy-mon ihey e.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Mey, Jisas hiy ma meio somokwe, sa Judia mo kipay mon o, yier har mei-aw ko sohom o, serey nuw-sor nak-ian nak-ian nok.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Hoh Jisas so owh mon ley nok, mesopok, “Jon hu mon prouk uwr hiykwe hreme me-ha, hne mesopok e, senkin, ‘Hmey, uwr seirpey-ar, Juda hrom ma naruok wayr hokwe, mo hwon-ar pak? Sa hromkwe uwr prueyn irweyk se ma-naruok e?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Enekwei sohiy non kokwe seyr Jisas hiykwe uwr-sa peik senkin senkin non me mon sasowriy sow kow popriy. Seyr niohney piap-araw uwrsa me ma eyneyr kreik seme nak-me-su ha nok, uwr nene kopyo me nak-mon popriy kow.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Jisas hiykwe sawk Jon so ki-wayh prueysyar so ok mokwe senkin lonuayk me, “Hohkwe ma-ley nok, ok hoh ma lonuayk o, mey hoh ma lira o, seme Jon se senkin kwa ma-mesor kow. Uwrsa nene kopyo non homkwe pa ma-lira. Uwrsa lomposyay homkwe pa ma-lanio sayok. Uwrsa kuor lepra non homkwe pa owh yaprue ma-lwak. Uwrsa nweyk swapoumay homkwe pa ma-lonuayk. Uwrsa ma lokrue homkwe pa ma-loksian. Seyr God so ok-ihey kokwe uwrsa puraw-ar ma nuw-wak me pa mesor kow.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Uwr, hane hokuaw ma makuayk lopa hiykwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Jon so ok sor kow uwr prueysyar hoh non-ey menkin, Jisas hiykwe sawk uwrsa popua hay me kiy-mesopok, Jon se, “Homkwe ki hra-hra-aw mon ley mokwe, homkwe uwr penkin se ley ira so? Homkwe uwr prueyn, pey-ma, howniy hok ma lway war-a-war se hieyn ke po ley ira pak? Korey law.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Hai, homkwe payay me lira e ley neyney mo? Hmey, uwr prueyn omeme owh ko yaprue me ma lie se lira so? Korey law, payhokuaw uwrsa omeme yaprue senkin me ma lie somokwe, a yaprue, king hiy ma lwayr mon-aw lwak.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Hai, sawk homkwe penkin uwr se ley ira so? Hmey, homkwe profet prueyn se po ley ira pak? Suw okar, sawk hakwe hme senkin mekow, uwr sohokwe profet mo eir mon lwak.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Jon se kokwe paraw kokwe mo senkin mey,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Hakwe hme kiy-mekow, Jon hu mon prouk uwr hiykwe uwr ipey-ar, uwrsa paraw ma lwayr hain mo eir mon lwak. Paraw kokwe uwr prueyn senkin sohokwe lousne pa. Sawk uwrsa God so Wayr-hre-yier mon ma lwak mokwe, mo hom uru ipey-ar lopa lwak e hi, homkwe Jon so eir mon lwak.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Uwrsa lowpwarowp, mo takis lonok uwr hom seyn, Jisas so ok seme lonuayk menkin, hom lowpwarowp sa senkin seme me-sakon kawk, God so uron hokwe luw-luw-aw nak-wak, payhokuaw, hmekwe Jon hiykwe hu mon po prouk.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Sawk Farisi o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe God so uron yaprue-ar hme hiymon ey me me-puar, payhokuaw, homkwe Jon hiy hme hu mon prouk e mesopok pa.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jisas hiy ma-sahre me, “Sawk hakwe uwrsa enekwei pokon ko mo yor mokwe owhnan penkin ke kiy-me-meir a? Homkwe penkin kiy-wak o?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Uwrsa pokon ko homkwe ney me hieyn, hmo wayh-om me maket-yier mon senkin kikrweik iwowr,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Payhokuaw, Jon hu mon prouk uwr hiy le menkin, hiykwe ayay la pa, seyr wain-hu lowswa pa. Sawk homkwe hyekwe senkin me, ‘Now-awruw homkwe hyo owh mon lie kawk.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Uwrsa mo Ney hiykwe sawk le nok, ayay la, seyr wain-hu nak-owswa. Sa homkwe senkin me, ‘Uwr ehe, kwa lira, hiykwe nanuowp, wain-hu ipey lowswa uwr. Seyr takis lonok uwr o, uwrsa yor piap-araw non o, sohom mo wayh-ih!’”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Jisas hiy makiy-me, “Hmo nonkway mokwe erey ka-ley, erey ka-ley. Sawk homkwe hmo nonkway arian hok ayaw-ar nuw-wak e nak-swakakar me.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Farisi-uwr prueyn hiykwe Jisas se me-huonok, hye nion ayay non-a e. Sa Jisas hiykwe hye nion sehe non-ey nok, ayay liwak a.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Yokun-sa prueyn hokwe yier aiopey hay serey lwak. Hokwe sa ok senkin lonuayk, Jisas hiykwe Farisi prueyn so a mon ayay non-a. Sa sokukwe sawk sanda yaprue, ihey mo mein-owon aiopey hay non ma nakway se nake, Saimon so a mon.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Hokwe Jisas so meyki mon am-iarok ne nok, eheyr lyuk, hyo sune ohriar mon. Hoko eheyr-hu mokwe Jisas so sune eir mon leysay-eysay. Sawk hokwe hoko makwey-ohne meipey hay arian non lway noh ahahay kow. Seyr hokwe hyo sune ke nak-way neyr-a-neyr nok, sanda se nonay kow, hyo sune mon.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Enekwei sohiy non kokwe Farisi-uwr Jisas se ma me-huonok hiykwe weyn, sa sohok ma mon me lira menkin, hiykwe senkin nanpanan, “Uwr ohokwe profet-ar lwak hokwe, hiykwe liy po kiy-nonkway, sa sohok ko weynpaweyn mokwe. Payhokuaw, sa hye ma nekie sapou sokukwe, hokwe sa piap-araw-ar.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jisas hiykwe Farisi-uwr sohiy so uron se po nonkway, sa hyekwe senkin me, “Saimon, hakwe ok kamon non, hne kiy-mekow ey.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Sa Jisas hiy makiy-me, “Paraw kokwe uwr prueysyar hohkwe, uwr prueyn so mein-owon mokwe senkin mesopok onok prosue, prueyn hiykwe 500 Kina, prueyn hiykwe 50 Kina.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Sawk hohkwe uwr sohiy so mein-owon me ma-sahre kow e mon lokruok. Sawk hohkwe liy so. Sa uwr sohokwe senkin makiy-mekow, hehekwe, ‘Mein-owon, hoh ma lonok prosue somokwe, hakwe liy ma-lonok ley.’ Saimon ara, uwr prueysyar hohkwe kar non-ey. Sawk hakwe hne kiy-mesopok, hai, uwr prueysyar sohokwe, hye uron-pi ko-ar aiopey hay posokwaw nuw-wak ey so?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimon hiy lonuayk me, “Ha senkin nan, uwr 500 Kina ma ma-sahre kow e ma mon liok sohiy non.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Jisas hiykwe sa sohok ko owh mon makiy-samar nok, Saimon se kiy-me, “Hunkwe sa okwe po lira? Hakwe hno a mon ma lyawriy hokwe, hunkwe hano sune ke hu non lows peyryapeyr kow pa. Sawk sa okukwe hano sune kokwe hoko nene-hu non peyryapeyr kow nok, hoko makwey-ohne arian non lway noh ahahay kow.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Hunkwe hano ine kasaw se way neyr-a-neyr pa. Sawk ha hno a-ampok erey ma lyawriy iwak hokwe, sa sokukwe hano sune kokwe way neyr-a-neyr nonaw lwak.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Hano makwey hokwe hunkwe hno sanda prawk yaprue non se swanonay neyr kow pa. Sawk sa okukwe hoko sanda ihey-ar se nakway nake nok, hano sune mon swanonay neyr kow.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Hakwe hne senkin kiy-mekow, hoko yor piap-araw kraiar mokwe papo lorionay kow lowpway, sa hoko uron-pi ko-ar lwak yor hok ma mesair kow kokwe aiopey hay sokwe nuw-wak. Sawk uwr prueyn paswaw-aw ma lorionay kow hiykwe uron-pi ko-ar yor paswaw-aw kor-wak.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Seyr Jisas hiykwe, sa sokukwe senkin kiy-mekow, “Hno yor piap-araw mokwe papo lorionay ha.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Uwr hye nion ma liwak sir a somokwe, sa ok sokwe lonuayk menkin, sa homkiaw-aw senkin lohruw-a, “Uwr sohokwe uwrsa mo yor piap-araw me senaw lorionay ha. Hai, uwr sohokwe penkin uwr so?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Sawk Jisas hiykwe sa sokwe senkin makiy-sahre mekow, “Hne kokwe, hno uron hane ma nanpanan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow. Hunkwe liwak marowhway yor non-aw kwa nakey e.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.