Lucas 7

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas hiykwe uwrsa me ok hiy-mesor lowpway hain nok, ley, sawk Kaperneam mon lousne.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Rom mo aw-uwr 100 mo hakamay prueyn hiykwe serey lwak. Sawk hyo a so mey-uwr prueyn, hiy yaprue ma nan hiykwe peik aiopey hay nak-won, sa lokrue ohriar lwak.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Sa aw-uwr mo hakamay hiykwe Jisas hiy Kaperneam mon lwak se lonuayk menkin, hiykwe sawk Juda mo makwey-uwr har me seme me-ha, Jisas se ley me-huonok e, hyo mey-uwr se mon popriy kow e.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Homkwe Jisas so owh mon lousne nok, hye senkin mesopok kraiay, “Hunkwe uwr sohiy so mey-uwr se liy hiymon o? Payhokuaw, hromkwe mey-uwr sohiy so hakamay hokwe, uwr yaprue ihey ok me.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Hiykwe hromo uwrsa Juda ko mokwe yaprue nuw-nan kraiay. Seyr hromo yier so hokruw-a, God se me-ihey ey hokwe, uwr sohiy hiy-meio.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Sa Jisas hiykwe hme nion sehe non-ey.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Sa hakiaw kokwe senkin nanpanan, hakwe yaprue korey. Hakwe hno owh mon le pa sehe lwak. Sawk hunkwe ok ke-aw me-ha ankin, peik sokukwe hano mey-uwr se liy lokriy hain.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Payhokuaw, ha seyn, uwr hano peyrmawk ma lwak so ouon mon lwak. Sawk hano aw-uwr homkwe hano ouon mon ma-sahre wak. Hakwe aw-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa ley,’ hiykwe mo ley. Hakwe prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe kwa le,’ hiykwe mo le. Hakwe mey-uwr prueyn se senkin me ankin, ‘Hunkwe mey okukwe kwa kiy-meio,’ hiykwe mo meio.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk nuw-preiryay. Hiykwe sawk sehe lorok kankoum sow nok, uwrsa popua hay hye ma pyay me senkin kiy-mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Israel mo prueyn hiy God se senkin aiopey hay ma nanpanan kiykiy-ay hokwe, hakwe korey lirway pa.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Sawk aw-uwr mo hakamay so wayh-ih nayh Jisas so owh mon ma me-ha somokwe, hmo hakamay so a mon seme ma-ley. Hom sa seme mamor-ira ne, hyo mey-uwr hiykwe yaprue po ma-lwak.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Sohiy so meyki hokwe sawk Jisas hiykwe yier kamon mon ley. Yier sohiy so uru hokwe Nain. Hyo ki-wayh o, uwr-sa poya-poya sohom o, hye nion non-ey.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Jisas hiy yier sohiy so hir yerki-wouk sok amor-ousne menkin, sawk eheyr lon-yuk lon-yuk nak-ousne me lonuayk. Homkwe uwr sopok se lway nak-ousne, hye lopru kwawk e. Uwr sopok sohokwe sa-win prueyn ko ney warkiayr prueyn-aw hiy non. Sa uwrsa kraiar yier aiopey hay ko homkwe hoke nion seme non-wak.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Jisas hiy sa-win sokwe amor-ira menkin, hiykwe sawk hoke uron nuw-kuw nok, kiy-mekow, “Hunkwe eheyr sankaw peie lyuk o.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Sa hiykwe now-sey hyo sopok hiy ma liawon nok, serey ley nok, nekie huon. Uwr hyo owhi-sopok ke ma lway nakey somokwe, sa seme nak-suarok. Sawk Jisas hiykwe hye senkin sehe kiy-me, “Uwr warkiayr ohiy, hne hakwe senkin kiy-me, hunkwe kwa makiy-oksian e.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Uwr warkiayr ma lokrue liok sohokwe lok-sian nok, ok lohruw-a. Sa Jisas hiykiaw hye huonok nok, hyo pouh ko owh arian mon mahiy-ey okriy-yay.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Uwr-sa lowpwarowp homkwe nuw-hok, sa God so uru se sehe nakie nok, senkin me-ihey, “Profet ipey-ar hiykwe hromo ompok mon papo lousne. Seyr God hiykwe sehe le, hyo uwrsa me hiy-mon ihey e.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Mey, Jisas hiy ma meio somokwe, sa Judia mo kipay mon o, yier har mei-aw ko sohom o, serey nuw-sor nak-ian nak-ian nok.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Hoh Jisas so owh mon ley nok, mesopok, “Jon hu mon prouk uwr hiykwe hreme me-ha, hne mesopok e, senkin, ‘Hmey, uwr seirpey-ar, Juda hrom ma naruok wayr hokwe, mo hwon-ar pak? Sa hromkwe uwr prueyn irweyk se ma-naruok e?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Enekwei sohiy non kokwe seyr Jisas hiykwe uwr-sa peik senkin senkin non me mon sasowriy sow kow popriy. Seyr niohney piap-araw uwrsa me ma eyneyr kreik seme nak-me-su ha nok, uwr nene kopyo me nak-mon popriy kow.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jisas hiykwe sawk Jon so ki-wayh prueysyar so ok mokwe senkin lonuayk me, “Hohkwe ma-ley nok, ok hoh ma lonuayk o, mey hoh ma lira o, seme Jon se senkin kwa ma-mesor kow. Uwrsa nene kopyo non homkwe pa ma-lira. Uwrsa lomposyay homkwe pa ma-lanio sayok. Uwrsa kuor lepra non homkwe pa owh yaprue ma-lwak. Uwrsa nweyk swapoumay homkwe pa ma-lonuayk. Uwrsa ma lokrue homkwe pa ma-loksian. Seyr God so ok-ihey kokwe uwrsa puraw-ar ma nuw-wak me pa mesor kow.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Uwr, hane hokuaw ma makuayk lopa hiykwe, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jon so ok sor kow uwr prueysyar hoh non-ey menkin, Jisas hiykwe sawk uwrsa popua hay me kiy-mesopok, Jon se, “Homkwe ki hra-hra-aw mon ley mokwe, homkwe uwr penkin se ley ira so? Homkwe uwr prueyn, pey-ma, howniy hok ma lway war-a-war se hieyn ke po ley ira pak? Korey law.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Hai, homkwe payay me lira e ley neyney mo? Hmey, uwr prueyn omeme owh ko yaprue me ma lie se lira so? Korey law, payhokuaw uwrsa omeme yaprue senkin me ma lie somokwe, a yaprue, king hiy ma lwayr mon-aw lwak.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Hai, sawk homkwe penkin uwr se ley ira so? Hmey, homkwe profet prueyn se po ley ira pak? Suw okar, sawk hakwe hme senkin mekow, uwr sohokwe profet mo eir mon lwak.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Jon se kokwe paraw kokwe mo senkin mey,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Hakwe hme kiy-mekow, Jon hu mon prouk uwr hiykwe uwr ipey-ar, uwrsa paraw ma lwayr hain mo eir mon lwak. Paraw kokwe uwr prueyn senkin sohokwe lousne pa. Sawk uwrsa God so Wayr-hre-yier mon ma lwak mokwe, mo hom uru ipey-ar lopa lwak e hi, homkwe Jon so eir mon lwak.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Uwrsa lowpwarowp, mo takis lonok uwr hom seyn, Jisas so ok seme lonuayk menkin, hom lowpwarowp sa senkin seme me-sakon kawk, God so uron hokwe luw-luw-aw nak-wak, payhokuaw, hmekwe Jon hiykwe hu mon po prouk.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Sawk Farisi o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe God so uron yaprue-ar hme hiymon ey me me-puar, payhokuaw, homkwe Jon hiy hme hu mon prouk e mesopok pa.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jisas hiy ma-sahre me, “Sawk hakwe uwrsa enekwei pokon ko mo yor mokwe owhnan penkin ke kiy-me-meir a? Homkwe penkin kiy-wak o?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Uwrsa pokon ko homkwe ney me hieyn, hmo wayh-om me maket-yier mon senkin kikrweik iwowr,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Payhokuaw, Jon hu mon prouk uwr hiy le menkin, hiykwe ayay la pa, seyr wain-hu lowswa pa. Sawk homkwe hyekwe senkin me, ‘Now-awruw homkwe hyo owh mon lie kawk.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Uwrsa mo Ney hiykwe sawk le nok, ayay la, seyr wain-hu nak-owswa. Sa homkwe senkin me, ‘Uwr ehe, kwa lira, hiykwe nanuowp, wain-hu ipey lowswa uwr. Seyr takis lonok uwr o, uwrsa yor piap-araw non o, sohom mo wayh-ih!’”
34 O
35 Jisas hiy makiy-me, “Hmo nonkway mokwe erey ka-ley, erey ka-ley. Sawk homkwe hmo nonkway arian hok ayaw-ar nuw-wak e nak-swakakar me.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Farisi-uwr prueyn hiykwe Jisas se me-huonok, hye nion ayay non-a e. Sa Jisas hiykwe hye nion sehe non-ey nok, ayay liwak a.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Yokun-sa prueyn hokwe yier aiopey hay serey lwak. Hokwe sa ok senkin lonuayk, Jisas hiykwe Farisi prueyn so a mon ayay non-a. Sa sokukwe sawk sanda yaprue, ihey mo mein-owon aiopey hay non ma nakway se nake, Saimon so a mon.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Hokwe Jisas so meyki mon am-iarok ne nok, eheyr lyuk, hyo sune ohriar mon. Hoko eheyr-hu mokwe Jisas so sune eir mon leysay-eysay. Sawk hokwe hoko makwey-ohne meipey hay arian non lway noh ahahay kow. Seyr hokwe hyo sune ke nak-way neyr-a-neyr nok, sanda se nonay kow, hyo sune mon.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Enekwei sohiy non kokwe Farisi-uwr Jisas se ma me-huonok hiykwe weyn, sa sohok ma mon me lira menkin, hiykwe senkin nanpanan, “Uwr ohokwe profet-ar lwak hokwe, hiykwe liy po kiy-nonkway, sa sohok ko weynpaweyn mokwe. Payhokuaw, sa hye ma nekie sapou sokukwe, hokwe sa piap-araw-ar.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jisas hiykwe Farisi-uwr sohiy so uron se po nonkway, sa hyekwe senkin me, “Saimon, hakwe ok kamon non, hne kiy-mekow ey.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Sa Jisas hiy makiy-me, “Paraw kokwe uwr prueysyar hohkwe, uwr prueyn so mein-owon mokwe senkin mesopok onok prosue, prueyn hiykwe 500 Kina, prueyn hiykwe 50 Kina.
41 Jesus disse:
42 Sawk hohkwe uwr sohiy so mein-owon me ma-sahre kow e mon lokruok. Sawk hohkwe liy so. Sa uwr sohokwe senkin makiy-mekow, hehekwe, ‘Mein-owon, hoh ma lonok prosue somokwe, hakwe liy ma-lonok ley.’ Saimon ara, uwr prueysyar hohkwe kar non-ey. Sawk hakwe hne kiy-mesopok, hai, uwr prueysyar sohokwe, hye uron-pi ko-ar aiopey hay posokwaw nuw-wak ey so?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimon hiy lonuayk me, “Ha senkin nan, uwr 500 Kina ma ma-sahre kow e ma mon liok sohiy non.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jisas hiykwe sa sohok ko owh mon makiy-samar nok, Saimon se kiy-me, “Hunkwe sa okwe po lira? Hakwe hno a mon ma lyawriy hokwe, hunkwe hano sune ke hu non lows peyryapeyr kow pa. Sawk sa okukwe hano sune kokwe hoko nene-hu non peyryapeyr kow nok, hoko makwey-ohne arian non lway noh ahahay kow.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Hunkwe hano ine kasaw se way neyr-a-neyr pa. Sawk ha hno a-ampok erey ma lyawriy iwak hokwe, sa sokukwe hano sune kokwe way neyr-a-neyr nonaw lwak.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Hano makwey hokwe hunkwe hno sanda prawk yaprue non se swanonay neyr kow pa. Sawk sa okukwe hoko sanda ihey-ar se nakway nake nok, hano sune mon swanonay neyr kow.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Hakwe hne senkin kiy-mekow, hoko yor piap-araw kraiar mokwe papo lorionay kow lowpway, sa hoko uron-pi ko-ar lwak yor hok ma mesair kow kokwe aiopey hay sokwe nuw-wak. Sawk uwr prueyn paswaw-aw ma lorionay kow hiykwe uron-pi ko-ar yor paswaw-aw kor-wak.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Seyr Jisas hiykwe, sa sokukwe senkin kiy-mekow, “Hno yor piap-araw mokwe papo lorionay ha.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Uwr hye nion ma liwak sir a somokwe, sa ok sokwe lonuayk menkin, sa homkiaw-aw senkin lohruw-a, “Uwr sohokwe uwrsa mo yor piap-araw me senaw lorionay ha. Hai, uwr sohokwe penkin uwr so?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Sawk Jisas hiykwe sa sokwe senkin makiy-sahre mekow, “Hne kokwe, hno uron hane ma nanpanan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow. Hunkwe liwak marowhway yor non-aw kwa nakey e.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.