Lucas 2
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Enekwei sohokwe Sisar Ogastus hiykwe ok-sow kamon senkin mesor nakian ha, uwrsa me. Uwrsa lowpwarowp, yier serey serey suko homkwe hmo uru sa-u me kwa mekow, buk mon mey ey.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Mey, uru sa-u me ma mey ey sokukwe, enekwei Kwirinius hiy kipay Siria mo uwr hakamay lwak non lousne pie.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Sa uwrsa lowpwarowp homkwe sawk hmo yier arian mon seme ley-neyney nok, hmo uru sa-u me mey.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep hiykwe sa yier Nasaret se lokriy hain nok, Betlehem mon ley. Yier Nasaret sohokwe Galili mo kipay ko hiy non, seyr yier Betlehem hokwe, Judia mo kipay ko hiy non. Yier sohokwe Devit so. Josep hiykwe serey sehe ley, payhokuaw, hye kokwe Devit hiy kekie nona.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Hiykwe Maria ke huonok nok, hiy-ey, uru sa-u me mey iawon e. Maria kokwe po me peykyay koruay, Josep se. Sa Maria hokwe ney swaw non.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Hoh Betlehem mon lwak menkin, enekwei Maria hok ney sehe liwak ey, hiy pa lousne.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Sa hokwe ney peyrmawk ko norwayo se sehe liwak. Ney sohokwe hokwe sawk omeme owh ko non swakuwmay kow nok, ihey mo huok mo yowr ayay la ey mon nakway kwawk kow. Hohkwe senkin sehe lon, payhokuaw, hehekwe yop liawon ey mekow pa. A mein-owon non nakway wayr ey hokwe, po lwayr liyay.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sipsip kow-a uwr homkwe ohriar serey lwak, hmo sipsip me inaw hiy-wayr ira nayr, yier meykyay ki apau mon.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Sa God so ensel prueyn hiykwe hmo owh mon lousne. Sawk God so panpaniowni hokwe hmo inour mon sehe nak-yar sahriy-ahriy kow. Homkwe sawk seme nuw-hok kraiay.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Sawk ensel hiykwe hme senkin mekow, “Ama, homkwe peie hok o. Kwa lonuayk, hakwe hme ok yaprue ihey ke nake kow. Ok sokukwe uwrsa lowpwarowp me kar mon ey ey.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Devit so yier mon kokwe sa prueyn hokwe, arakwon ney prueyn se liwak nayr. Ney sohokwe uwrsa me ma-huonokyaw prosue ey. Hiykwe Krais, uwr ihey-ar God hiy ma me-loray hiy non. Hiykwe Hakamay.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Hakwe hme meir kamon se kiy-me-nonkway kow: Ney sohokwe owh ko omeme non po swakuwmay kwawk kow. Seyr ihey mo huok mo ayay kawk kreik kow yowr mon lwon kawk. Homkwe meir ha ma me sehe lira ankin, homkwe nonkway, hano ok kokwe ok-ar.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Peypey pa, sawk ensel sipsip kow-a uwr me ma me-kow sohokwe hiykwaw lwak pa. Sawk ensel popua hay hom saw-ousne nok, hye nion non-hokruw, God so uru se nakie e, senkin,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Panpaniowni yor, God se ma kow hokwe ayaw mon ka lwak.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ensel homkwe hme lokriy hain nok, ma-ley, nonkumey mon. Sipsip kow-a-uwr homkwe sa homkiaw-ayay senkin seme lohruw-a, “Hromkwe Betlehem mon ley e, weynpaweyn serey ma lousne seme lira e, God hiy hreme ma mesor kow seme.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Homkwe sawk seme saw-ey nok, Maria, Josep leys se lirway. Ney sehe lira, ihey mo huok mo ayay kawk kreik kow-a ey mon won-kwawk se.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Homkwe ney sehe lira nok, ok ensel hiy hme ma lohruw-a kow seme me-sor kow.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Uwrsa har hom ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron seme nan kworpakwor kawk, ok sipsip kow-a uwr hom ma mesor seme.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria hokwe ok somokwe hoko uron arian mon-aw nan kawk nok, kar nanpanan ey wayr.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Sipsip kow-a uwr hom ma-ley menkin, homkwe God se panpaniowni o, uru ayaw-ar o, seme nak-me-ihey nok. Payhokuaw, ok hom ma lonuayk o, omeme hom ma lira o, somokwe hme ensel hiy ma mekow, mo liy-liy-aw po lousne.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Enekwei iha sirom mu nareysyar pruw non so meyki hokwe, hyo owh-ohi se lei ampru sow menkin, hyo uru hokwe Jisas, senkin nak-inariy kow. Uru sohokwe, ensel hiy hye ma kow, enekwei hiy hyo pouh ko swaw mon lousne lopa non.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Sawk enekwei Josep, Maria leys hoh God so hawr mnow-mnow mey, Moses so sow hok ma me sokwe meio ey, hiy pa lousne. Hohkwe sa Jisas se kokwe Jerusalem mon sehe hiy-ey, Hakamay so inour mon me-sair kow e.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Homkwe senkin seme lon, payhokuaw God so sow hok ma me senkin, “Ney norwayo hakamay mokwe, God se nian-aw ma-sahre kow e.” Kis 13:2,12
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Hohkwe seyr God se ayay har lokin kwor naws prawk kow e ley, God so sow hok ma me, senkin. Ayay somokwe homkwe senkin liy lokin kwor naws kow: woukmow kreysyar lopa lwak ankin, sawk um kreysyar ke liy lokin kwor naws kow. Wkp 12:8
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Enekwei sohiy non kokwe uwr prueyn hiykwe Jerusalem mon lwayr. Hyo uru hokwe Simeon. Hiykwe uwr yaprue, God so sow me meyki ley kraipakrai uwr. Hiykwe seyr uwr, God hiy ma me-iaup sehe naruok, Israel mo uron me mon ihey ey. Seyr Niohney Pekney-weys hiykwe Simeon se nion non-wak.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 God so Niohney hiykwe Simeon se kokwe senkin mekow, “Hunkwe peyr liy saw-okrue ley. Peyr hunkwe Krais se lira hain ey, uwr, Hakamay hiykiaw ma me-loray se.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 God so Niohney hiykwe sa Simeon se sehe hiy-ey, hiykwe sawk God so a pekney-weys mon sehe lyawriy. Jisas so orih o, pouh o, hohkwe seyr Jisas se serey mon hiy-ey, hye yor Juda mo sow hok ma me, sokwe meio kow e.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Sa Simeon hiykwe Jisas se iha non kiy-way nok, God so uru se nak-me-ihey, senkin,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Hakamay, hakwe hno mey-uwr. Hunkwe hane enkin isay okrue e mon ankin, hakwe lwayr marowhway uron yaprue non liy nak-okrue.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Payhokuaw, hakwe hano nene arian non po lira, hno weynpaweyn, hwon Israel hreme ma ma-kiy-huonok prosue ey hokwe. Ais 52:10
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Sohokwe hunkiaw po nakyas koruay, uwrsa lowpwarowp mo nene mon.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Sohokwe seyr ey se hieyn, uwrkayn irweyk me lyar kow ey. Seyr hno uwrsa Israel ko me panpaniowni kow ey.” Ais 42:6; 49:6; 52:10
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Nyo sohiy so orih o, pouh o, hohkwe ok, Simeon hiy ma lohruw-a seme senkin lonuayk menkin, hohkwe sawk sehe nuw-nanpanan kraiay.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon hiykwe hehe hiy-mesopok, God so hiymon yor hok hehe nion non-wak e. Sa hiykwe hyo pouh Maria ke senkin nak-me-kow, “Nyo ohokwe God hiykiaw me-iaup, Israel kraiar me mon kuayk sakuayk ey, seyr Israel kraiar me me-huonokyaw prosue ey. Hiykwe God so meir lwak ey, sawk uwrsa har homkwe meir sokwe aw-ok lohruw-a ey,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 hmo uron ko ouon-aw ma lwak seme mon ousne hrahra ha e. Seyr omok kokwe uron lowk kworpakwor yor hokwe seik aru-pey-ar ke hieyn hno uron se swapru kawk kowkow-yay ey.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Enekwei sohiy non-aw kokwe, hokwe hmo owh mon lousne nok, God se nak-me-ihey. Hokwe sawk Jerusalem-uwrsa, God so hrorsay preisia ha mey ke ma naruok me kokwe ney so mey ke lohruw-a sanion sow kow.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josep, Maria leys hoh mey lowpwarowp, Hakamay so sow hok ma me-kow seme meio lowpway menkin, hoh sawk hoho yier arian Nasaret mon seme manon-ey, Galili mo kipay mon.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ney Jisas hiy owh nuw-ariy ie, seyr krai nuw-wak. Hyekwe mawkhow ihey-ar hokwe woki nuw-wak prusow, seyr hiykwe God so maym ihey-ar so ouon mon-aw lwak.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yia lowpwarowp mokwe Jisas so aio-ipey homkwe Jerusalem mon ley, Pasova-ayay me non-swa-hokruw-a ey se.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Enekwei Jisas hiy yia iha-seys mu-nareysyar non sankaw lwak menkin, homkwe Pasova-enekwei se lira e ley, Jerusalem mon.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pasova-enekwei so meyki hokwe, homkwe hmo yier arian mon ma-ley. Jisas hiykwe sawk Jerusalem mon-aw lwak kok. Seyr hyo orih o, pouh o, hohkwe Jisas hiy ma lwak prosue hokwe nonkway lwak pa.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Hohkwe sawk senkin nan, Jisas hiykwe uwrsa har me nion po non-ey naruok. Sawk eyrowpwar-ar lwak menkin, hohkwe sa hoho wayh-om me o, hoho uwrku saku arian me o, hme seme ma-mesopok sopok nok, Jisas hiy hme nion non-wak ame.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Hohkwe hye lira pawk lokruok menkin, sawk Jerusalem mon sehe ma-non-ey.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Hohkwe eypok kreys, sankaw lanio pawk, sawk enekwei kamon se ma-lanio pawk liok menkin, sa sehe lonyay. Jisas hiykwe God so a aiopey hay pekney-weys mon liwak, Juda mo hiymon sorasor uwr mo ompok mon. Hiykwe hmo ok me lonuayk nok, nak-mesopok sopok.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Uwr hakamay, hye ma liwak onuayk somokwe, hiy ma ma-sahre onuayk me o, hyo nonkway o, seme nuw-preiryay.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Jisas so orih o, pouh o, hye lira menkin, hohkwe sa sehe preiryay. Pouh hok me, Jisas se, “Hano ney ara, hunkwe hrere weynpaweyn senkin payhokuaw lon so? Hno aio o, ha o, hrorkwe hne lanio pawk nokriy nokriy-ay kworpakwor kawk lokruok.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Sawk Jisas hiykwe hehekwe senkin ma-sahre mekow. “Hai, hohkwe hane payhokuaw lanio pawk o? Hohkwe nonkway pa, hano uron hokwe hano Aio so a mon nuw-wak ey.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Sawk Jisas so orih-pouh uwrsa hohkwe Jisas so ok kokwe nonkway lwak pa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Jisas hiykwe sawk hehe nion Nasaret mon sehe ma-non-ey. Hiykwe hyo ipey, aio leys so ok me-aw lonuayk me anio. Yor somokwe hyo pouh hokwe hoko uron mon-aw nuw-nanpanan kawk kreik.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jisas hiykwe owhi o, mawkhow ihey-ar o, senkin leyr nonay nonay ie. Seyr God o, uwrsa o, hye uron yaprue nuw-nanpanan ihey.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.