Lucas 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enekwei sohokwe Sisar Ogastus hiykwe ok-sow kamon senkin mesor nakian ha, uwrsa me. Uwrsa lowpwarowp, yier serey serey suko homkwe hmo uru sa-u me kwa mekow, buk mon mey ey.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Mey, uru sa-u me ma mey ey sokukwe, enekwei Kwirinius hiy kipay Siria mo uwr hakamay lwak non lousne pie.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sa uwrsa lowpwarowp homkwe sawk hmo yier arian mon seme ley-neyney nok, hmo uru sa-u me mey.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josep hiykwe sa yier Nasaret se lokriy hain nok, Betlehem mon ley. Yier Nasaret sohokwe Galili mo kipay ko hiy non, seyr yier Betlehem hokwe, Judia mo kipay ko hiy non. Yier sohokwe Devit so. Josep hiykwe serey sehe ley, payhokuaw, hye kokwe Devit hiy kekie nona.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Hiykwe Maria ke huonok nok, hiy-ey, uru sa-u me mey iawon e. Maria kokwe po me peykyay koruay, Josep se. Sa Maria hokwe ney swaw non.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Hoh Betlehem mon lwak menkin, enekwei Maria hok ney sehe liwak ey, hiy pa lousne.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Sa hokwe ney peyrmawk ko norwayo se sehe liwak. Ney sohokwe hokwe sawk omeme owh ko non swakuwmay kow nok, ihey mo huok mo yowr ayay la ey mon nakway kwawk kow. Hohkwe senkin sehe lon, payhokuaw, hehekwe yop liawon ey mekow pa. A mein-owon non nakway wayr ey hokwe, po lwayr liyay.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sipsip kow-a uwr homkwe ohriar serey lwak, hmo sipsip me inaw hiy-wayr ira nayr, yier meykyay ki apau mon.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Sa God so ensel prueyn hiykwe hmo owh mon lousne. Sawk God so panpaniowni hokwe hmo inour mon sehe nak-yar sahriy-ahriy kow. Homkwe sawk seme nuw-hok kraiay.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Sawk ensel hiykwe hme senkin mekow, “Ama, homkwe peie hok o. Kwa lonuayk, hakwe hme ok yaprue ihey ke nake kow. Ok sokukwe uwrsa lowpwarowp me kar mon ey ey.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Devit so yier mon kokwe sa prueyn hokwe, arakwon ney prueyn se liwak nayr. Ney sohokwe uwrsa me ma-huonokyaw prosue ey. Hiykwe Krais, uwr ihey-ar God hiy ma me-loray hiy non. Hiykwe Hakamay.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Hakwe hme meir kamon se kiy-me-nonkway kow: Ney sohokwe owh ko omeme non po swakuwmay kwawk kow. Seyr ihey mo huok mo ayay kawk kreik kow yowr mon lwon kawk. Homkwe meir ha ma me sehe lira ankin, homkwe nonkway, hano ok kokwe ok-ar.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Peypey pa, sawk ensel sipsip kow-a uwr me ma me-kow sohokwe hiykwaw lwak pa. Sawk ensel popua hay hom saw-ousne nok, hye nion non-hokruw, God so uru se nakie e, senkin,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Panpaniowni yor, God se ma kow hokwe ayaw mon ka lwak.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ensel homkwe hme lokriy hain nok, ma-ley, nonkumey mon. Sipsip kow-a-uwr homkwe sa homkiaw-ayay senkin seme lohruw-a, “Hromkwe Betlehem mon ley e, weynpaweyn serey ma lousne seme lira e, God hiy hreme ma mesor kow seme.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Homkwe sawk seme saw-ey nok, Maria, Josep leys se lirway. Ney sehe lira, ihey mo huok mo ayay kawk kreik kow-a ey mon won-kwawk se.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Homkwe ney sehe lira nok, ok ensel hiy hme ma lohruw-a kow seme me-sor kow.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Uwrsa har hom ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron seme nan kworpakwor kawk, ok sipsip kow-a uwr hom ma mesor seme.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria hokwe ok somokwe hoko uron arian mon-aw nan kawk nok, kar nanpanan ey wayr.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sipsip kow-a uwr hom ma-ley menkin, homkwe God se panpaniowni o, uru ayaw-ar o, seme nak-me-ihey nok. Payhokuaw, ok hom ma lonuayk o, omeme hom ma lira o, somokwe hme ensel hiy ma mekow, mo liy-liy-aw po lousne.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Enekwei iha sirom mu nareysyar pruw non so meyki hokwe, hyo owh-ohi se lei ampru sow menkin, hyo uru hokwe Jisas, senkin nak-inariy kow. Uru sohokwe, ensel hiy hye ma kow, enekwei hiy hyo pouh ko swaw mon lousne lopa non.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Sawk enekwei Josep, Maria leys hoh God so hawr mnow-mnow mey, Moses so sow hok ma me sokwe meio ey, hiy pa lousne. Hohkwe sa Jisas se kokwe Jerusalem mon sehe hiy-ey, Hakamay so inour mon me-sair kow e.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Homkwe senkin seme lon, payhokuaw God so sow hok ma me senkin, “Ney norwayo hakamay mokwe, God se nian-aw ma-sahre kow e.” Kis 13:2,12
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Hohkwe seyr God se ayay har lokin kwor naws prawk kow e ley, God so sow hok ma me, senkin. Ayay somokwe homkwe senkin liy lokin kwor naws kow: woukmow kreysyar lopa lwak ankin, sawk um kreysyar ke liy lokin kwor naws kow. Wkp 12:8
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Enekwei sohiy non kokwe uwr prueyn hiykwe Jerusalem mon lwayr. Hyo uru hokwe Simeon. Hiykwe uwr yaprue, God so sow me meyki ley kraipakrai uwr. Hiykwe seyr uwr, God hiy ma me-iaup sehe naruok, Israel mo uron me mon ihey ey. Seyr Niohney Pekney-weys hiykwe Simeon se nion non-wak.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 God so Niohney hiykwe Simeon se kokwe senkin mekow, “Hunkwe peyr liy saw-okrue ley. Peyr hunkwe Krais se lira hain ey, uwr, Hakamay hiykiaw ma me-loray se.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 God so Niohney hiykwe sa Simeon se sehe hiy-ey, hiykwe sawk God so a pekney-weys mon sehe lyawriy. Jisas so orih o, pouh o, hohkwe seyr Jisas se serey mon hiy-ey, hye yor Juda mo sow hok ma me, sokwe meio kow e.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Sa Simeon hiykwe Jisas se iha non kiy-way nok, God so uru se nak-me-ihey, senkin,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Hakamay, hakwe hno mey-uwr. Hunkwe hane enkin isay okrue e mon ankin, hakwe lwayr marowhway uron yaprue non liy nak-okrue.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Payhokuaw, hakwe hano nene arian non po lira, hno weynpaweyn, hwon Israel hreme ma ma-kiy-huonok prosue ey hokwe. Ais 52:10
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Sohokwe hunkiaw po nakyas koruay, uwrsa lowpwarowp mo nene mon.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Sohokwe seyr ey se hieyn, uwrkayn irweyk me lyar kow ey. Seyr hno uwrsa Israel ko me panpaniowni kow ey.” Ais 42:6; 49:6; 52:10
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Nyo sohiy so orih o, pouh o, hohkwe ok, Simeon hiy ma lohruw-a seme senkin lonuayk menkin, hohkwe sawk sehe nuw-nanpanan kraiay.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon hiykwe hehe hiy-mesopok, God so hiymon yor hok hehe nion non-wak e. Sa hiykwe hyo pouh Maria ke senkin nak-me-kow, “Nyo ohokwe God hiykiaw me-iaup, Israel kraiar me mon kuayk sakuayk ey, seyr Israel kraiar me me-huonokyaw prosue ey. Hiykwe God so meir lwak ey, sawk uwrsa har homkwe meir sokwe aw-ok lohruw-a ey,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 hmo uron ko ouon-aw ma lwak seme mon ousne hrahra ha e. Seyr omok kokwe uron lowk kworpakwor yor hokwe seik aru-pey-ar ke hieyn hno uron se swapru kawk kowkow-yay ey.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Enekwei sohiy non-aw kokwe, hokwe hmo owh mon lousne nok, God se nak-me-ihey. Hokwe sawk Jerusalem-uwrsa, God so hrorsay preisia ha mey ke ma naruok me kokwe ney so mey ke lohruw-a sanion sow kow.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep, Maria leys hoh mey lowpwarowp, Hakamay so sow hok ma me-kow seme meio lowpway menkin, hoh sawk hoho yier arian Nasaret mon seme manon-ey, Galili mo kipay mon.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ney Jisas hiy owh nuw-ariy ie, seyr krai nuw-wak. Hyekwe mawkhow ihey-ar hokwe woki nuw-wak prusow, seyr hiykwe God so maym ihey-ar so ouon mon-aw lwak.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yia lowpwarowp mokwe Jisas so aio-ipey homkwe Jerusalem mon ley, Pasova-ayay me non-swa-hokruw-a ey se.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Enekwei Jisas hiy yia iha-seys mu-nareysyar non sankaw lwak menkin, homkwe Pasova-enekwei se lira e ley, Jerusalem mon.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Pasova-enekwei so meyki hokwe, homkwe hmo yier arian mon ma-ley. Jisas hiykwe sawk Jerusalem mon-aw lwak kok. Seyr hyo orih o, pouh o, hohkwe Jisas hiy ma lwak prosue hokwe nonkway lwak pa.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Hohkwe sawk senkin nan, Jisas hiykwe uwrsa har me nion po non-ey naruok. Sawk eyrowpwar-ar lwak menkin, hohkwe sa hoho wayh-om me o, hoho uwrku saku arian me o, hme seme ma-mesopok sopok nok, Jisas hiy hme nion non-wak ame.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Hohkwe hye lira pawk lokruok menkin, sawk Jerusalem mon sehe ma-non-ey.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hohkwe eypok kreys, sankaw lanio pawk, sawk enekwei kamon se ma-lanio pawk liok menkin, sa sehe lonyay. Jisas hiykwe God so a aiopey hay pekney-weys mon liwak, Juda mo hiymon sorasor uwr mo ompok mon. Hiykwe hmo ok me lonuayk nok, nak-mesopok sopok.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Uwr hakamay, hye ma liwak onuayk somokwe, hiy ma ma-sahre onuayk me o, hyo nonkway o, seme nuw-preiryay.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Jisas so orih o, pouh o, hye lira menkin, hohkwe sa sehe preiryay. Pouh hok me, Jisas se, “Hano ney ara, hunkwe hrere weynpaweyn senkin payhokuaw lon so? Hno aio o, ha o, hrorkwe hne lanio pawk nokriy nokriy-ay kworpakwor kawk lokruok.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Sawk Jisas hiykwe hehekwe senkin ma-sahre mekow. “Hai, hohkwe hane payhokuaw lanio pawk o? Hohkwe nonkway pa, hano uron hokwe hano Aio so a mon nuw-wak ey.”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Sawk Jisas so orih-pouh uwrsa hohkwe Jisas so ok kokwe nonkway lwak pa.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Jisas hiykwe sawk hehe nion Nasaret mon sehe ma-non-ey. Hiykwe hyo ipey, aio leys so ok me-aw lonuayk me anio. Yor somokwe hyo pouh hokwe hoko uron mon-aw nuw-nanpanan kawk kreik.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jisas hiykwe owhi o, mawkhow ihey-ar o, senkin leyr nonay nonay ie. Seyr God o, uwrsa o, hye uron yaprue nuw-nanpanan ihey.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.