Lucas 2
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Enekwei sohokwe Sisar Ogastus hiykwe ok-sow kamon senkin mesor nakian ha, uwrsa me. Uwrsa lowpwarowp, yier serey serey suko homkwe hmo uru sa-u me kwa mekow, buk mon mey ey.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Mey, uru sa-u me ma mey ey sokukwe, enekwei Kwirinius hiy kipay Siria mo uwr hakamay lwak non lousne pie.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Sa uwrsa lowpwarowp homkwe sawk hmo yier arian mon seme ley-neyney nok, hmo uru sa-u me mey.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josep hiykwe sa yier Nasaret se lokriy hain nok, Betlehem mon ley. Yier Nasaret sohokwe Galili mo kipay ko hiy non, seyr yier Betlehem hokwe, Judia mo kipay ko hiy non. Yier sohokwe Devit so. Josep hiykwe serey sehe ley, payhokuaw, hye kokwe Devit hiy kekie nona.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Hiykwe Maria ke huonok nok, hiy-ey, uru sa-u me mey iawon e. Maria kokwe po me peykyay koruay, Josep se. Sa Maria hokwe ney swaw non.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Hoh Betlehem mon lwak menkin, enekwei Maria hok ney sehe liwak ey, hiy pa lousne.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Sa hokwe ney peyrmawk ko norwayo se sehe liwak. Ney sohokwe hokwe sawk omeme owh ko non swakuwmay kow nok, ihey mo huok mo yowr ayay la ey mon nakway kwawk kow. Hohkwe senkin sehe lon, payhokuaw, hehekwe yop liawon ey mekow pa. A mein-owon non nakway wayr ey hokwe, po lwayr liyay.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sipsip kow-a uwr homkwe ohriar serey lwak, hmo sipsip me inaw hiy-wayr ira nayr, yier meykyay ki apau mon.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Sa God so ensel prueyn hiykwe hmo owh mon lousne. Sawk God so panpaniowni hokwe hmo inour mon sehe nak-yar sahriy-ahriy kow. Homkwe sawk seme nuw-hok kraiay.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Sawk ensel hiykwe hme senkin mekow, “Ama, homkwe peie hok o. Kwa lonuayk, hakwe hme ok yaprue ihey ke nake kow. Ok sokukwe uwrsa lowpwarowp me kar mon ey ey.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Devit so yier mon kokwe sa prueyn hokwe, arakwon ney prueyn se liwak nayr. Ney sohokwe uwrsa me ma-huonokyaw prosue ey. Hiykwe Krais, uwr ihey-ar God hiy ma me-loray hiy non. Hiykwe Hakamay.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Hakwe hme meir kamon se kiy-me-nonkway kow: Ney sohokwe owh ko omeme non po swakuwmay kwawk kow. Seyr ihey mo huok mo ayay kawk kreik kow yowr mon lwon kawk. Homkwe meir ha ma me sehe lira ankin, homkwe nonkway, hano ok kokwe ok-ar.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Peypey pa, sawk ensel sipsip kow-a uwr me ma me-kow sohokwe hiykwaw lwak pa. Sawk ensel popua hay hom saw-ousne nok, hye nion non-hokruw, God so uru se nakie e, senkin,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Panpaniowni yor, God se ma kow hokwe ayaw mon ka lwak.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ensel homkwe hme lokriy hain nok, ma-ley, nonkumey mon. Sipsip kow-a-uwr homkwe sa homkiaw-ayay senkin seme lohruw-a, “Hromkwe Betlehem mon ley e, weynpaweyn serey ma lousne seme lira e, God hiy hreme ma mesor kow seme.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Homkwe sawk seme saw-ey nok, Maria, Josep leys se lirway. Ney sehe lira, ihey mo huok mo ayay kawk kreik kow-a ey mon won-kwawk se.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Homkwe ney sehe lira nok, ok ensel hiy hme ma lohruw-a kow seme me-sor kow.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Uwrsa har hom ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron seme nan kworpakwor kawk, ok sipsip kow-a uwr hom ma mesor seme.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maria hokwe ok somokwe hoko uron arian mon-aw nan kawk nok, kar nanpanan ey wayr.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Sipsip kow-a uwr hom ma-ley menkin, homkwe God se panpaniowni o, uru ayaw-ar o, seme nak-me-ihey nok. Payhokuaw, ok hom ma lonuayk o, omeme hom ma lira o, somokwe hme ensel hiy ma mekow, mo liy-liy-aw po lousne.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Enekwei iha sirom mu nareysyar pruw non so meyki hokwe, hyo owh-ohi se lei ampru sow menkin, hyo uru hokwe Jisas, senkin nak-inariy kow. Uru sohokwe, ensel hiy hye ma kow, enekwei hiy hyo pouh ko swaw mon lousne lopa non.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Sawk enekwei Josep, Maria leys hoh God so hawr mnow-mnow mey, Moses so sow hok ma me sokwe meio ey, hiy pa lousne. Hohkwe sa Jisas se kokwe Jerusalem mon sehe hiy-ey, Hakamay so inour mon me-sair kow e.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Homkwe senkin seme lon, payhokuaw God so sow hok ma me senkin, “Ney norwayo hakamay mokwe, God se nian-aw ma-sahre kow e.” Kis 13:2,12
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Hohkwe seyr God se ayay har lokin kwor naws prawk kow e ley, God so sow hok ma me, senkin. Ayay somokwe homkwe senkin liy lokin kwor naws kow: woukmow kreysyar lopa lwak ankin, sawk um kreysyar ke liy lokin kwor naws kow. Wkp 12:8
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Enekwei sohiy non kokwe uwr prueyn hiykwe Jerusalem mon lwayr. Hyo uru hokwe Simeon. Hiykwe uwr yaprue, God so sow me meyki ley kraipakrai uwr. Hiykwe seyr uwr, God hiy ma me-iaup sehe naruok, Israel mo uron me mon ihey ey. Seyr Niohney Pekney-weys hiykwe Simeon se nion non-wak.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 God so Niohney hiykwe Simeon se kokwe senkin mekow, “Hunkwe peyr liy saw-okrue ley. Peyr hunkwe Krais se lira hain ey, uwr, Hakamay hiykiaw ma me-loray se.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 God so Niohney hiykwe sa Simeon se sehe hiy-ey, hiykwe sawk God so a pekney-weys mon sehe lyawriy. Jisas so orih o, pouh o, hohkwe seyr Jisas se serey mon hiy-ey, hye yor Juda mo sow hok ma me, sokwe meio kow e.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Sa Simeon hiykwe Jisas se iha non kiy-way nok, God so uru se nak-me-ihey, senkin,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Hakamay, hakwe hno mey-uwr. Hunkwe hane enkin isay okrue e mon ankin, hakwe lwayr marowhway uron yaprue non liy nak-okrue.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Payhokuaw, hakwe hano nene arian non po lira, hno weynpaweyn, hwon Israel hreme ma ma-kiy-huonok prosue ey hokwe. Ais 52:10
30 Vi a tua salvação,
31 Sohokwe hunkiaw po nakyas koruay, uwrsa lowpwarowp mo nene mon.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Sohokwe seyr ey se hieyn, uwrkayn irweyk me lyar kow ey. Seyr hno uwrsa Israel ko me panpaniowni kow ey.” Ais 42:6; 49:6; 52:10
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Nyo sohiy so orih o, pouh o, hohkwe ok, Simeon hiy ma lohruw-a seme senkin lonuayk menkin, hohkwe sawk sehe nuw-nanpanan kraiay.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon hiykwe hehe hiy-mesopok, God so hiymon yor hok hehe nion non-wak e. Sa hiykwe hyo pouh Maria ke senkin nak-me-kow, “Nyo ohokwe God hiykiaw me-iaup, Israel kraiar me mon kuayk sakuayk ey, seyr Israel kraiar me me-huonokyaw prosue ey. Hiykwe God so meir lwak ey, sawk uwrsa har homkwe meir sokwe aw-ok lohruw-a ey,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 hmo uron ko ouon-aw ma lwak seme mon ousne hrahra ha e. Seyr omok kokwe uron lowk kworpakwor yor hokwe seik aru-pey-ar ke hieyn hno uron se swapru kawk kowkow-yay ey.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Enekwei sohiy non-aw kokwe, hokwe hmo owh mon lousne nok, God se nak-me-ihey. Hokwe sawk Jerusalem-uwrsa, God so hrorsay preisia ha mey ke ma naruok me kokwe ney so mey ke lohruw-a sanion sow kow.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep, Maria leys hoh mey lowpwarowp, Hakamay so sow hok ma me-kow seme meio lowpway menkin, hoh sawk hoho yier arian Nasaret mon seme manon-ey, Galili mo kipay mon.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ney Jisas hiy owh nuw-ariy ie, seyr krai nuw-wak. Hyekwe mawkhow ihey-ar hokwe woki nuw-wak prusow, seyr hiykwe God so maym ihey-ar so ouon mon-aw lwak.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Yia lowpwarowp mokwe Jisas so aio-ipey homkwe Jerusalem mon ley, Pasova-ayay me non-swa-hokruw-a ey se.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Enekwei Jisas hiy yia iha-seys mu-nareysyar non sankaw lwak menkin, homkwe Pasova-enekwei se lira e ley, Jerusalem mon.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Pasova-enekwei so meyki hokwe, homkwe hmo yier arian mon ma-ley. Jisas hiykwe sawk Jerusalem mon-aw lwak kok. Seyr hyo orih o, pouh o, hohkwe Jisas hiy ma lwak prosue hokwe nonkway lwak pa.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Hohkwe sawk senkin nan, Jisas hiykwe uwrsa har me nion po non-ey naruok. Sawk eyrowpwar-ar lwak menkin, hohkwe sa hoho wayh-om me o, hoho uwrku saku arian me o, hme seme ma-mesopok sopok nok, Jisas hiy hme nion non-wak ame.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Hohkwe hye lira pawk lokruok menkin, sawk Jerusalem mon sehe ma-non-ey.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hohkwe eypok kreys, sankaw lanio pawk, sawk enekwei kamon se ma-lanio pawk liok menkin, sa sehe lonyay. Jisas hiykwe God so a aiopey hay pekney-weys mon liwak, Juda mo hiymon sorasor uwr mo ompok mon. Hiykwe hmo ok me lonuayk nok, nak-mesopok sopok.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Uwr hakamay, hye ma liwak onuayk somokwe, hiy ma ma-sahre onuayk me o, hyo nonkway o, seme nuw-preiryay.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Jisas so orih o, pouh o, hye lira menkin, hohkwe sa sehe preiryay. Pouh hok me, Jisas se, “Hano ney ara, hunkwe hrere weynpaweyn senkin payhokuaw lon so? Hno aio o, ha o, hrorkwe hne lanio pawk nokriy nokriy-ay kworpakwor kawk lokruok.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Sawk Jisas hiykwe hehekwe senkin ma-sahre mekow. “Hai, hohkwe hane payhokuaw lanio pawk o? Hohkwe nonkway pa, hano uron hokwe hano Aio so a mon nuw-wak ey.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Sawk Jisas so orih-pouh uwrsa hohkwe Jisas so ok kokwe nonkway lwak pa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Jisas hiykwe sawk hehe nion Nasaret mon sehe ma-non-ey. Hiykwe hyo ipey, aio leys so ok me-aw lonuayk me anio. Yor somokwe hyo pouh hokwe hoko uron mon-aw nuw-nanpanan kawk kreik.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jisas hiykwe owhi o, mawkhow ihey-ar o, senkin leyr nonay nonay ie. Seyr God o, uwrsa o, hye uron yaprue nuw-nanpanan ihey.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.