Lucas 21

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas hiykwe sa sehe ka-ira, uwr omeme kraiar non homkwe mein-owon mokwe, bokis, God so a pekney-weys mon ma lwak mon kawk kreik kow.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Seyr enekwei sohokwe, Jisas hiykwe sa-win prueyn omeme lopa ke nak-ira. Hokwe seyr mein-owon nopre ireys-aw ke kor-kawk kow.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Jisas hiy sa senkin kiy-mekow, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa-win omeme lopa okukwe omeme kraiar-ar kawk kow, uwrsa har lowpwarowp mo eir mon.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Uwrsa kraiar homkwe hom meinowon kraiar non ma nak-wak me kow. Sawk sa-win omeme lopa sokukwe, meinowon lowpwarowp hoke ma hiy-mon ey somokwe papo kiy-nuw-kawk kow lowpway.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Jisas so ki-wayh har homkwe God so a pekney-weys se yaprue nuw-ira me, “Ama, God so a pekney-weys sohokwe mein yaprue ihey-ar non po huwhay, seyr uwrsa mo maym ihey-ar God se ma kow serey ma lwak mokwe yaprue-ar nuw-nak-ira.” Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin me,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Okar, sawk omeme lowpwarowp hom ma kiy-ira somokwe, enekwei ya le a, a sohiy so mein kamon hiykwe hyo yop mon liy ma-lwak ley. Mein lowpwarowp somokwe ya kyor-inon say ha a.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Jisas so ki-wayh hom mesopok, “Hai, hiymon sorasor uwr ara, weynpaweyn somokwe pohiy sok lousne ey mo? Hai, meir penkin hom lousne ey mo, hreme senkin mesair kow ey hokwe, enekwei weynpaweyn senkin hom lousne ey hokwe po kiy-e?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Sawk hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe iray iray non kwa lwak, hme uwr prueyn hiy senaw me-loior kow. Payhokuaw, uwr kraiar homkwe hano uru non ya le a. Homkwe senkin me ey, ‘Hakwe mo uwr sohiy non,’ seyr, ‘Enekwei-ar hokwe mo ehe, pa kiy-ousne.’ Sawk homkwe hmo ok mo meyki peie pyay o.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Homkwe aw lono ok o, gavman me mon piapay ok o, seme lonuayk ankin, homkwe peie hok o. Weynpaweyn somokwe mo lousne ey, sawk enekwei pariawey-ar hokwe peyr lwak se.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Jisas hiy makiy-mekow, “Kipay kamon hiykwe kipay kamon se nion non-ono ey. Yier kamon hiykwe yier kamon se nion non-ono ey.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ki serey serey mon kokwe, kina piap-araw le ey, seyr siowp lokrue ey. Seyr peik aiopey hay senkin senkin hom nak-wanohyay ey. Seyr meir piap-araw senkin senkin nonkumey ko mokwe ya nak-ira a.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Sawk yor sohom lousne pie lopa peyr hme nekie nok, yor piap-araw non mon yorpayor. Seyr Juda mo hokruw-a mon hiy-ey nok, hme lomniy mamniy ok. Sa kalabus-a mon lok swakreik ey. Hmekwe seyr hane hokuaw king o, gavman-uwr, sohom mo inour mon me-sasay nakrok ey.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Enekwei sohokwe hmo enekwei-ar, hano ok-ihey ke mesor kumey kow ey hiy non.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Seyr hme kot mon nekie nok hiy-ey ankin, homkwe ok, hom me ey me peie lowk kworpakwor kawk koruay o.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Payhokuaw, hakwe hme ok o, mawkhow ihey-ar o, seme kow ey. Sa hmo awia-pow homkwe ok hom ma me seme liy lour seipasei akre akre ley.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Hmo aio-ipey o, hmo uwr eynay o, hmo nioh siraw-aw o, hmo wayh-om o, hmo iha mon kow ey. Sa hmo har me lokin kwormakwor okrue ey.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Hme kokwe uwrsa lowpwarowp homkwe hane hokuaw awnie awnie-aw lira ey.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Sawk hmo makwey-ohne kamon ney nopre hokwe liy lira po ha ley.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Homkwe nuw-nakrok kraipakrai nonaw lwak ankin, homkwe su lwayr yor ke lonok ey.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Jisas hiykwe senkin makiynak-me kow, “Enekwei aw-uwr kraiar hom Jerusalem se le oksaunkeyn ankin, suw homkwe senkin kwa kiy-nonkway, Jerusalem se kokwe pa kiy-mon piap-ay ohriar lwak.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Enekwei sohiy lousne ankin, uwrsa Judia mo kipay mon ma lwayr somokwe mnuw mon kwa hakan ie. Seyr uwrsa Jerusalem mon ma lwayr homkwe kwa saw-okriy hain. Seyr uwrsa hmo wueir-om mon ma lwayr homkwe, Jerusalem mon peie ma-lyawriy o.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Payhokuaw, enekwei sohokwe God so aw-mar enekwei aiopey hay hiy non, ok, paraw mamey porih mon ma meyamey me meio ousne hrahra ha e.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Enekwei somokwe sa ney swaw non o, sa, ney mu la ey o, hmekwe piap-araw-ar nuw-wak ey. Low aiopey hay o, God so aw-mar o, homkwe uwrsa erey ma lwayr me nak-swakuwmay mu ey.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Har mokwe yeik non lo say ey. Har mokwe huonokyaw nok, sa kipay irweyk irweyk mo kalabus-a mon hiy-ey okriy-yay ey. Sawk Jerusalem hokwe uwrkayn irweyk mo sune ouon mon lwak ey, hom pror ku kekie ey, senkin-awaw, uwrkayn irweyk mo enekwei hiy ley lowpway sehe.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Jisas hiykwe seyr senkin manak-me, “Enekwei sohiy non kokwe ey o, yeyn o, napuar o, homkwe irweyk eyn lousne ey. Uwrsa yier lowpwarowp ko homkwe nuw-hok krwepakrwe ey, seyr hu lohuwn enekwei o, hu-par oksa o, seme nak-hok preiryay ey.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Uwrsa kraiar homkwe yor, ki mon ma lousne ey seme lira naruok ankin, homkwe hok kowkow makuayk sakuayk ey. Payhokuaw, enekwei sohiy non kokwe nonkumey so ompay krai non mokwe seyr nuw-mon wei-a-wei ey.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Enekwei sohiy non kokwe, homkwe Uwrsa mo Ney hiy uwr seirpey, panpaniowni non ma lwak se waw mon laynak-aye se lira huon ey.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Enekwei weynpaweyn sohom lousne ankin, homkwe nakrok kraipakrai nok, hmo makwey me ar-nonwey ha. Payhokuaw, enekwei God hiy hme ma huonokyaw prosue ey mokwe, pa ohriar.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Jisas hiykwe hmekwe owhnan-ok kamon senkin mekow, “Homkwe now fik o, now har o, seme kwa lira nonkway.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Now sohom mo ma hom kowp-kowp ousne-sa-ousne pie ankin, homkwe senkin nonkway, sohokwe ay leip enekwei ohriar.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Seyr liyliy-aw eyn lwak, hom weynpaweyn senkin hom lousne me lira ankin, homkwe senkin nonkway ey, God so Wayr-hre-yier so enekwei hokwe pa ohriar kiynuw-wak.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Hakwe hme okar kiy-mekow, weynpaweyn somokwe uwrsa enekwei enkin ma kiy-wayr hom lokrue lowpway lopa non lousne ey.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Nonkumey o, ki o, ya lira por ha a, sawk hano ok kokwe senkin-aw lwak peyow peyow ey.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Jisas hiykwe ki-wayh me senkin ma-me, “Homkwe kwa nak-ehei ehei, sawk ompreir kawk yor o, hu kraiar lowswa lawk-lawk yor o, yor ki ko me nanpanan kworpakwor kawk yor o, somokwe hme mon low-a-low lak. Seyr hom Hakamay so ma-le enekwei se naw-pway ke hieyn lira huon lak.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Payhokuaw, Hakamay so le enekwei hokwe, uwrsa lowpwarowp mo hom kipay perey lwak e, mo hmo owh mon lousne ey.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Homkwe enekwei, enekwei iray-iray nonaw lwak nok, God se mesopok, sa weynpaweyn, arakwon ha ma me-kumay kow somokwe hme mon piapay lopa ka lwak. Seyr hom Uwrsa mo Ney so le enekwei sok hyo inour mon hok lopa nakrok ey hokwe.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Jisas hiykwe enekwei poya-poya mokwe God so a pekney-weys mon hiy-mon sorasor, uwrsa mokwe. Sawk arawh hokwe hiykwe mnuw Oliv mon lie wayr nayr.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Uwrsa poya-poya homkwe senkin lon, leisnon-ar nuw-oksian sasian nerie nok, hyo ok me lonuayk e ley, God so a pekney-weys mon.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.