Lucas 21

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas hiykwe sa sehe ka-ira, uwr omeme kraiar non homkwe mein-owon mokwe, bokis, God so a pekney-weys mon ma lwak mon kawk kreik kow.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Seyr enekwei sohokwe, Jisas hiykwe sa-win prueyn omeme lopa ke nak-ira. Hokwe seyr mein-owon nopre ireys-aw ke kor-kawk kow.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Jisas hiy sa senkin kiy-mekow, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, sa-win omeme lopa okukwe omeme kraiar-ar kawk kow, uwrsa har lowpwarowp mo eir mon.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Uwrsa kraiar homkwe hom meinowon kraiar non ma nak-wak me kow. Sawk sa-win omeme lopa sokukwe, meinowon lowpwarowp hoke ma hiy-mon ey somokwe papo kiy-nuw-kawk kow lowpway.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Jisas so ki-wayh har homkwe God so a pekney-weys se yaprue nuw-ira me, “Ama, God so a pekney-weys sohokwe mein yaprue ihey-ar non po huwhay, seyr uwrsa mo maym ihey-ar God se ma kow serey ma lwak mokwe yaprue-ar nuw-nak-ira.” Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin me,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Okar, sawk omeme lowpwarowp hom ma kiy-ira somokwe, enekwei ya le a, a sohiy so mein kamon hiykwe hyo yop mon liy ma-lwak ley. Mein lowpwarowp somokwe ya kyor-inon say ha a.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Jisas so ki-wayh hom mesopok, “Hai, hiymon sorasor uwr ara, weynpaweyn somokwe pohiy sok lousne ey mo? Hai, meir penkin hom lousne ey mo, hreme senkin mesair kow ey hokwe, enekwei weynpaweyn senkin hom lousne ey hokwe po kiy-e?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Sawk hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe iray iray non kwa lwak, hme uwr prueyn hiy senaw me-loior kow. Payhokuaw, uwr kraiar homkwe hano uru non ya le a. Homkwe senkin me ey, ‘Hakwe mo uwr sohiy non,’ seyr, ‘Enekwei-ar hokwe mo ehe, pa kiy-ousne.’ Sawk homkwe hmo ok mo meyki peie pyay o.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Homkwe aw lono ok o, gavman me mon piapay ok o, seme lonuayk ankin, homkwe peie hok o. Weynpaweyn somokwe mo lousne ey, sawk enekwei pariawey-ar hokwe peyr lwak se.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jisas hiy makiy-mekow, “Kipay kamon hiykwe kipay kamon se nion non-ono ey. Yier kamon hiykwe yier kamon se nion non-ono ey.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ki serey serey mon kokwe, kina piap-araw le ey, seyr siowp lokrue ey. Seyr peik aiopey hay senkin senkin hom nak-wanohyay ey. Seyr meir piap-araw senkin senkin nonkumey ko mokwe ya nak-ira a.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Sawk yor sohom lousne pie lopa peyr hme nekie nok, yor piap-araw non mon yorpayor. Seyr Juda mo hokruw-a mon hiy-ey nok, hme lomniy mamniy ok. Sa kalabus-a mon lok swakreik ey. Hmekwe seyr hane hokuaw king o, gavman-uwr, sohom mo inour mon me-sasay nakrok ey.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Enekwei sohokwe hmo enekwei-ar, hano ok-ihey ke mesor kumey kow ey hiy non.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Seyr hme kot mon nekie nok hiy-ey ankin, homkwe ok, hom me ey me peie lowk kworpakwor kawk koruay o.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Payhokuaw, hakwe hme ok o, mawkhow ihey-ar o, seme kow ey. Sa hmo awia-pow homkwe ok hom ma me seme liy lour seipasei akre akre ley.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Hmo aio-ipey o, hmo uwr eynay o, hmo nioh siraw-aw o, hmo wayh-om o, hmo iha mon kow ey. Sa hmo har me lokin kwormakwor okrue ey.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Hme kokwe uwrsa lowpwarowp homkwe hane hokuaw awnie awnie-aw lira ey.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Sawk hmo makwey-ohne kamon ney nopre hokwe liy lira po ha ley.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Homkwe nuw-nakrok kraipakrai nonaw lwak ankin, homkwe su lwayr yor ke lonok ey.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Jisas hiykwe senkin makiynak-me kow, “Enekwei aw-uwr kraiar hom Jerusalem se le oksaunkeyn ankin, suw homkwe senkin kwa kiy-nonkway, Jerusalem se kokwe pa kiy-mon piap-ay ohriar lwak.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Enekwei sohiy lousne ankin, uwrsa Judia mo kipay mon ma lwayr somokwe mnuw mon kwa hakan ie. Seyr uwrsa Jerusalem mon ma lwayr homkwe kwa saw-okriy hain. Seyr uwrsa hmo wueir-om mon ma lwayr homkwe, Jerusalem mon peie ma-lyawriy o.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Payhokuaw, enekwei sohokwe God so aw-mar enekwei aiopey hay hiy non, ok, paraw mamey porih mon ma meyamey me meio ousne hrahra ha e.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Enekwei somokwe sa ney swaw non o, sa, ney mu la ey o, hmekwe piap-araw-ar nuw-wak ey. Low aiopey hay o, God so aw-mar o, homkwe uwrsa erey ma lwayr me nak-swakuwmay mu ey.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Har mokwe yeik non lo say ey. Har mokwe huonokyaw nok, sa kipay irweyk irweyk mo kalabus-a mon hiy-ey okriy-yay ey. Sawk Jerusalem hokwe uwrkayn irweyk mo sune ouon mon lwak ey, hom pror ku kekie ey, senkin-awaw, uwrkayn irweyk mo enekwei hiy ley lowpway sehe.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Jisas hiykwe seyr senkin manak-me, “Enekwei sohiy non kokwe ey o, yeyn o, napuar o, homkwe irweyk eyn lousne ey. Uwrsa yier lowpwarowp ko homkwe nuw-hok krwepakrwe ey, seyr hu lohuwn enekwei o, hu-par oksa o, seme nak-hok preiryay ey.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Uwrsa kraiar homkwe yor, ki mon ma lousne ey seme lira naruok ankin, homkwe hok kowkow makuayk sakuayk ey. Payhokuaw, enekwei sohiy non kokwe nonkumey so ompay krai non mokwe seyr nuw-mon wei-a-wei ey.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Enekwei sohiy non kokwe, homkwe Uwrsa mo Ney hiy uwr seirpey, panpaniowni non ma lwak se waw mon laynak-aye se lira huon ey.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Enekwei weynpaweyn sohom lousne ankin, homkwe nakrok kraipakrai nok, hmo makwey me ar-nonwey ha. Payhokuaw, enekwei God hiy hme ma huonokyaw prosue ey mokwe, pa ohriar.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jisas hiykwe hmekwe owhnan-ok kamon senkin mekow, “Homkwe now fik o, now har o, seme kwa lira nonkway.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Now sohom mo ma hom kowp-kowp ousne-sa-ousne pie ankin, homkwe senkin nonkway, sohokwe ay leip enekwei ohriar.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Seyr liyliy-aw eyn lwak, hom weynpaweyn senkin hom lousne me lira ankin, homkwe senkin nonkway ey, God so Wayr-hre-yier so enekwei hokwe pa ohriar kiynuw-wak.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Hakwe hme okar kiy-mekow, weynpaweyn somokwe uwrsa enekwei enkin ma kiy-wayr hom lokrue lowpway lopa non lousne ey.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Nonkumey o, ki o, ya lira por ha a, sawk hano ok kokwe senkin-aw lwak peyow peyow ey.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Jisas hiykwe ki-wayh me senkin ma-me, “Homkwe kwa nak-ehei ehei, sawk ompreir kawk yor o, hu kraiar lowswa lawk-lawk yor o, yor ki ko me nanpanan kworpakwor kawk yor o, somokwe hme mon low-a-low lak. Seyr hom Hakamay so ma-le enekwei se naw-pway ke hieyn lira huon lak.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Payhokuaw, Hakamay so le enekwei hokwe, uwrsa lowpwarowp mo hom kipay perey lwak e, mo hmo owh mon lousne ey.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Homkwe enekwei, enekwei iray-iray nonaw lwak nok, God se mesopok, sa weynpaweyn, arakwon ha ma me-kumay kow somokwe hme mon piapay lopa ka lwak. Seyr hom Uwrsa mo Ney so le enekwei sok hyo inour mon hok lopa nakrok ey hokwe.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jisas hiykwe enekwei poya-poya mokwe God so a pekney-weys mon hiy-mon sorasor, uwrsa mokwe. Sawk arawh hokwe hiykwe mnuw Oliv mon lie wayr nayr.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Uwrsa poya-poya homkwe senkin lon, leisnon-ar nuw-oksian sasian nerie nok, hyo ok me lonuayk e ley, God so a pekney-weys mon.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.