Lucas 17

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin lohruw-a kow, “Okar, weynpaweyn piap-araw uwrsa me mon-kuayk sakuayk ey mokwe, lousne lopa liy lwak ley. Woiow, sawk uwrsa yor piap-araw seme ma mon ousne homkwe kwa nuwnak-hok kraiay popriy.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Uwr, hano ney eme ma mon kuayk hiykwe, yor piap-araw aiopey hay ke po nuw-mon. Me o, uwr senkin sohokwe sour-yawp-ar mon paraw mein aiopey hay non huei sok nuw-piynay swakeyn omprok ha lak pok.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Hunkwe hunkiaw-ayay kwa nak-ira kraipakrai, weynpaweyn hwon ma lon somokwe.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sa hno wayh hiykwe eypok kamon-awaw nonaw hne yor piap-araw enekwei iha sirom mu nareysyar non sankaw mon ankin, sawk hiykwe hyo yor piap ko somokwe enekwei iha sirom mu nareysyar non sankaw ma-kankoum ne ankin, hunkwe hyo yor piap-araw ke kwa lorionay ha.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Jisas so ki-wayh homkwe hye senkin mekow, “Hunkwe hromo uron, God se ma nan kiykiy-ay se kwa manak-kow prusow.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Sawk Hakamay hiykwe hmekwe senkin ma-sahre mekow, “Sa hmo uron God se ma nan kiykiy-ay hokwe now mastet-i paswaw-ney se hieyn kor-wak hi, homkwe now ehe senkin liy me, ‘Hunkwe hunkiaw-ayay kiy-kair nok, hu mon maka-hnuarok keyn.’ Now sohokwe hmo ok me liy lonuayk me.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Jisas hiykwe seyr senkin manak-me, “Sawk hmo prueyn so mey-uwr hiykwe wueir po meio kok pak e, sipsip me po kow-a kok pak e, sa sehe ma-le lopay ankin, hyo hakamay hiykwe senkin liy me o, ‘Hunkwe aheyr aheyr nonaw saw-e, hakwe hne ayay kow-a ley?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Korey law. Sa hakamay sohokwe hyekwe senkin me huon ey, ‘Hunkwe hano ayay lunay koruay kow nok, hno owh ko omeme orki lopa ke nak-ie. Senkin lon lowpway nok, hano ayay me nake kow. Ha la nonaw, hunkwe kwa lwak naruok. Omok ha la lowpway ankin, hunkwe liy la, hno ayay mokwe.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Hai, mey-uwr sohiy, hyo hakamay so ok ke ma lonuayk meio hokwe, hyo hakamay hiykwe hyo mey-uwr se liy nak-me-ihey o? Korey law-ar, payhokuaw, hiykwe mey, hye ma mesopok meio, sokwe-aw meio.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ama, hom seyn, liy-liy-aw kwa lwak. Hom mey lowpwarowp, hme ma mekow somokwe meio lowpway ankin, senkin kwa me, ‘Hromkwe mey-uwr homkwaw. Hromkwe uwr ipey-ar korey, payhokuaw, hromkwe mey hreme ma mekow me-aw po meio.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jisas hiy Jerusalem mon ma ley hokwe, hiykwe kipay Samaria, Galili leys so limon mon lanio nok.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Hiy yier kamon mon lousne menkin, hiykwe sa uwr iha seys kuor lepra non me yerki mon lonyay. Sawk uwr kuor lepra non somokwe meiaw-aw nakrok ira.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Homkwe sa ok aiopey hay senkin seme ar-okre me, “Jisas Hakamay ara, hunkwe hreme uron lowk e.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jisas hiy hme lira menkin, sa hme senkin mekow, “Homkwe ley nok, hmo owh me pris me mesair kow.” Homkwe sa seme ley ney-ney. Hom ley nonaw, hmo owh mokwe sawk yaprue nuw-wak nok.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Sawk hmo uwr prueyn hiykwe hyo owh yaprue ma lwak se lira menkin, hiykwe sa sehe ma-ley nok, God se wouk-ok aiopey hay nak-okre me-ihey.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Uwr sohokwe ohriar ley nok, pamuow kampueys won, Jisas so sune ohri-ar mon. Hiykwe Jisas se kar nonaw nak-me-ihey. Uwr sohokwe Samaria ko.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jisas hiy me, “Uwr mokwe hakwe iha seys sankaw mon popriy kow. Hai, uwr iha sirom iha-iha-aw mokwe sa pomo?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yey, uwr, God se ma ma-le me-ihey ey hokwe, mo uwr suwon yier kamon ko ohiykwaw-aw pak?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Jisas hiykwe uwr sohokwe sa senkin mekow, “Hunkwe kwa kiy-oksian nok e. Hno uron hane ma nan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Farisi homkwe Jisas se mesopok. “Hai, God so Wayr-hre-yier hokwe korey korey lousne a?” Sa Jisas hiy makiy-mekow, “God so Wayr-hre-yier hokwe, yerki, iwar hom nene non ma lira non lousne pey.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Uwrsa homkwe sawk senkin liy me ley, ‘Kwa lira, ehie, eriey lwak.’ Seyr senkin liy me ley, ‘Ehe, erey lwak.’ Payhokuaw, homkwe senkin kiy-nonkway e, God so Wayr-hre-yier hokwe hmo mon lwak.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Jisas hiykwe sawk hyo ki-wayh me senkin mekow, “Enekwei ya le a, hom Uwrsa mo Ney so eypok kamon se lira e mon ey hokwe, sawk homkwe liy lira ley.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Uwr har homkwe hme enkin ya mekow a, ‘Ehie, ma lwak he’. ‘Ehe, ma lwak he’. Sawk homkwe hmo meyki peie lonsu pawk nok o.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Omok kokwe Uwrsa mo Ney hiy ki mon ma ma-le ey hokwe, hiykwe eiwa non-ku mon ma lok-sanweyr nekie nekie ha se hieyn laye ey. Uwrsa lowpwarowp homkwe senkin lira huon ey.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Sawk, peyr hiykwe aw kraiar nak-ok pie ey, seyr uwrsa pokon ohiy so homkwe hye me-puar ey.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Weynpaweyn paraw uwrsa hom Noa so enekwei sok ma mon mokwe, omok kokwe Uwrsa mo Ney hiy ma-le ey seyn, uwrsa homkwe liy-liy-aw mon ey.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Payhokuaw, Noa so enekwei, hu aiopey hay hiy lohuwn lopa ma lwak hokwe, uwrsa lowpwarowp homkwe hmo ayay o, hmo hu o, senkin-awaw la owswa wayr. Hmo sa huon yor o, sa me-say kow yor o, senkin-awaw nuw-mon wayr, Noa hiy sip mon nuw-yawriy.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Lot so enekwei hokwe, liy-liy-aw uwrsa homkwe ayay-aw nuw-a wayr-wayr, omeme eysawk eysawk nakway, wueir meio saro, a meio.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Sawk Lot hiy Sodom se lokriy hain menkin, ya o, mein-kowp-ney ya non o, hom nonkumey ko me laye, sueyr se hieyn. Sa uwrsa me seme ma-kanuw-oum kwor say iarok.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Uwrsa mo Ney hiy omok arnuw-ousne hrahra ha ankin, mo liyliy-aw lwak ey.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Seyr enekwei sohiy non kokwe uwr prueyn hiykwe hyo a-suwr eir ko mon liwak ankin, hiykwe hyo omeme ampok ko me peie ma lyawriy opri o. Seyr uwr prueyn hiykwe wueir mon lwak ankin, hiykwe hyo omeme har, a mon ma lwak seme peie ma-ley opri o.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Homkwe Lot so sah ke kwa nanpanan. Heke hieyn peie mon lawk-lawk o.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Uwr hiykiaw-ayay-aw nan ankin, hyo niohney hokwe ya lokrue pror a. Sawk uwr, hane hokuaw lokrue ankin, hyo niohney hokwe liy lokrue pror ha ley, sawk lwayr peyow peyow ey.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Hakwe hme senkin mekow, enekwei sohiy non kokwe unsaney prueysyar hohkwe oyop kamon-awaw mon non-iawon nayr ankin, God hiykwe prueyn se-aw huonok ey, prueyn se kokwe lokriy hain ey.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Wo, sa prueysyar hohkwe ihey mo naw me non-nakyas meio ankin, God hiykwe prueyn ke-aw huonok ey, prueyn kokwe lokriy hain.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ki-wayh hom lonuayk menkin, sa Jisas se sehe mesopok, senkin, “Hakamay ara, yor somokwe ya perey lousne a?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.