Lucas 17
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin lohruw-a kow, “Okar, weynpaweyn piap-araw uwrsa me mon-kuayk sakuayk ey mokwe, lousne lopa liy lwak ley. Woiow, sawk uwrsa yor piap-araw seme ma mon ousne homkwe kwa nuwnak-hok kraiay popriy.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Uwr, hano ney eme ma mon kuayk hiykwe, yor piap-araw aiopey hay ke po nuw-mon. Me o, uwr senkin sohokwe sour-yawp-ar mon paraw mein aiopey hay non huei sok nuw-piynay swakeyn omprok ha lak pok.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Hunkwe hunkiaw-ayay kwa nak-ira kraipakrai, weynpaweyn hwon ma lon somokwe.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Sa hno wayh hiykwe eypok kamon-awaw nonaw hne yor piap-araw enekwei iha sirom mu nareysyar non sankaw mon ankin, sawk hiykwe hyo yor piap ko somokwe enekwei iha sirom mu nareysyar non sankaw ma-kankoum ne ankin, hunkwe hyo yor piap-araw ke kwa lorionay ha.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Jisas so ki-wayh homkwe hye senkin mekow, “Hunkwe hromo uron, God se ma nan kiykiy-ay se kwa manak-kow prusow.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Sawk Hakamay hiykwe hmekwe senkin ma-sahre mekow, “Sa hmo uron God se ma nan kiykiy-ay hokwe now mastet-i paswaw-ney se hieyn kor-wak hi, homkwe now ehe senkin liy me, ‘Hunkwe hunkiaw-ayay kiy-kair nok, hu mon maka-hnuarok keyn.’ Now sohokwe hmo ok me liy lonuayk me.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Jisas hiykwe seyr senkin manak-me, “Sawk hmo prueyn so mey-uwr hiykwe wueir po meio kok pak e, sipsip me po kow-a kok pak e, sa sehe ma-le lopay ankin, hyo hakamay hiykwe senkin liy me o, ‘Hunkwe aheyr aheyr nonaw saw-e, hakwe hne ayay kow-a ley?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Korey law. Sa hakamay sohokwe hyekwe senkin me huon ey, ‘Hunkwe hano ayay lunay koruay kow nok, hno owh ko omeme orki lopa ke nak-ie. Senkin lon lowpway nok, hano ayay me nake kow. Ha la nonaw, hunkwe kwa lwak naruok. Omok ha la lowpway ankin, hunkwe liy la, hno ayay mokwe.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Hai, mey-uwr sohiy, hyo hakamay so ok ke ma lonuayk meio hokwe, hyo hakamay hiykwe hyo mey-uwr se liy nak-me-ihey o? Korey law-ar, payhokuaw, hiykwe mey, hye ma mesopok meio, sokwe-aw meio.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ama, hom seyn, liy-liy-aw kwa lwak. Hom mey lowpwarowp, hme ma mekow somokwe meio lowpway ankin, senkin kwa me, ‘Hromkwe mey-uwr homkwaw. Hromkwe uwr ipey-ar korey, payhokuaw, hromkwe mey hreme ma mekow me-aw po meio.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jisas hiy Jerusalem mon ma ley hokwe, hiykwe kipay Samaria, Galili leys so limon mon lanio nok.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Hiy yier kamon mon lousne menkin, hiykwe sa uwr iha seys kuor lepra non me yerki mon lonyay. Sawk uwr kuor lepra non somokwe meiaw-aw nakrok ira.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Homkwe sa ok aiopey hay senkin seme ar-okre me, “Jisas Hakamay ara, hunkwe hreme uron lowk e.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jisas hiy hme lira menkin, sa hme senkin mekow, “Homkwe ley nok, hmo owh me pris me mesair kow.” Homkwe sa seme ley ney-ney. Hom ley nonaw, hmo owh mokwe sawk yaprue nuw-wak nok.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Sawk hmo uwr prueyn hiykwe hyo owh yaprue ma lwak se lira menkin, hiykwe sa sehe ma-ley nok, God se wouk-ok aiopey hay nak-okre me-ihey.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Uwr sohokwe ohriar ley nok, pamuow kampueys won, Jisas so sune ohri-ar mon. Hiykwe Jisas se kar nonaw nak-me-ihey. Uwr sohokwe Samaria ko.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jisas hiy me, “Uwr mokwe hakwe iha seys sankaw mon popriy kow. Hai, uwr iha sirom iha-iha-aw mokwe sa pomo?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yey, uwr, God se ma ma-le me-ihey ey hokwe, mo uwr suwon yier kamon ko ohiykwaw-aw pak?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Jisas hiykwe uwr sohokwe sa senkin mekow, “Hunkwe kwa kiy-oksian nok e. Hno uron hane ma nan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farisi homkwe Jisas se mesopok. “Hai, God so Wayr-hre-yier hokwe korey korey lousne a?” Sa Jisas hiy makiy-mekow, “God so Wayr-hre-yier hokwe, yerki, iwar hom nene non ma lira non lousne pey.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Uwrsa homkwe sawk senkin liy me ley, ‘Kwa lira, ehie, eriey lwak.’ Seyr senkin liy me ley, ‘Ehe, erey lwak.’ Payhokuaw, homkwe senkin kiy-nonkway e, God so Wayr-hre-yier hokwe hmo mon lwak.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Jisas hiykwe sawk hyo ki-wayh me senkin mekow, “Enekwei ya le a, hom Uwrsa mo Ney so eypok kamon se lira e mon ey hokwe, sawk homkwe liy lira ley.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Uwr har homkwe hme enkin ya mekow a, ‘Ehie, ma lwak he’. ‘Ehe, ma lwak he’. Sawk homkwe hmo meyki peie lonsu pawk nok o.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Omok kokwe Uwrsa mo Ney hiy ki mon ma ma-le ey hokwe, hiykwe eiwa non-ku mon ma lok-sanweyr nekie nekie ha se hieyn laye ey. Uwrsa lowpwarowp homkwe senkin lira huon ey.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Sawk, peyr hiykwe aw kraiar nak-ok pie ey, seyr uwrsa pokon ohiy so homkwe hye me-puar ey.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Weynpaweyn paraw uwrsa hom Noa so enekwei sok ma mon mokwe, omok kokwe Uwrsa mo Ney hiy ma-le ey seyn, uwrsa homkwe liy-liy-aw mon ey.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Payhokuaw, Noa so enekwei, hu aiopey hay hiy lohuwn lopa ma lwak hokwe, uwrsa lowpwarowp homkwe hmo ayay o, hmo hu o, senkin-awaw la owswa wayr. Hmo sa huon yor o, sa me-say kow yor o, senkin-awaw nuw-mon wayr, Noa hiy sip mon nuw-yawriy.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lot so enekwei hokwe, liy-liy-aw uwrsa homkwe ayay-aw nuw-a wayr-wayr, omeme eysawk eysawk nakway, wueir meio saro, a meio.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Sawk Lot hiy Sodom se lokriy hain menkin, ya o, mein-kowp-ney ya non o, hom nonkumey ko me laye, sueyr se hieyn. Sa uwrsa me seme ma-kanuw-oum kwor say iarok.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Uwrsa mo Ney hiy omok arnuw-ousne hrahra ha ankin, mo liyliy-aw lwak ey.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Seyr enekwei sohiy non kokwe uwr prueyn hiykwe hyo a-suwr eir ko mon liwak ankin, hiykwe hyo omeme ampok ko me peie ma lyawriy opri o. Seyr uwr prueyn hiykwe wueir mon lwak ankin, hiykwe hyo omeme har, a mon ma lwak seme peie ma-ley opri o.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Homkwe Lot so sah ke kwa nanpanan. Heke hieyn peie mon lawk-lawk o.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Uwr hiykiaw-ayay-aw nan ankin, hyo niohney hokwe ya lokrue pror a. Sawk uwr, hane hokuaw lokrue ankin, hyo niohney hokwe liy lokrue pror ha ley, sawk lwayr peyow peyow ey.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Hakwe hme senkin mekow, enekwei sohiy non kokwe unsaney prueysyar hohkwe oyop kamon-awaw mon non-iawon nayr ankin, God hiykwe prueyn se-aw huonok ey, prueyn se kokwe lokriy hain ey.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Wo, sa prueysyar hohkwe ihey mo naw me non-nakyas meio ankin, God hiykwe prueyn ke-aw huonok ey, prueyn kokwe lokriy hain.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ki-wayh hom lonuayk menkin, sa Jisas se sehe mesopok, senkin, “Hakamay ara, yor somokwe ya perey lousne a?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.