Lucas 17

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin lohruw-a kow, “Okar, weynpaweyn piap-araw uwrsa me mon-kuayk sakuayk ey mokwe, lousne lopa liy lwak ley. Woiow, sawk uwrsa yor piap-araw seme ma mon ousne homkwe kwa nuwnak-hok kraiay popriy.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Uwr, hano ney eme ma mon kuayk hiykwe, yor piap-araw aiopey hay ke po nuw-mon. Me o, uwr senkin sohokwe sour-yawp-ar mon paraw mein aiopey hay non huei sok nuw-piynay swakeyn omprok ha lak pok.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Hunkwe hunkiaw-ayay kwa nak-ira kraipakrai, weynpaweyn hwon ma lon somokwe.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sa hno wayh hiykwe eypok kamon-awaw nonaw hne yor piap-araw enekwei iha sirom mu nareysyar non sankaw mon ankin, sawk hiykwe hyo yor piap ko somokwe enekwei iha sirom mu nareysyar non sankaw ma-kankoum ne ankin, hunkwe hyo yor piap-araw ke kwa lorionay ha.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Jisas so ki-wayh homkwe hye senkin mekow, “Hunkwe hromo uron, God se ma nan kiykiy-ay se kwa manak-kow prusow.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Sawk Hakamay hiykwe hmekwe senkin ma-sahre mekow, “Sa hmo uron God se ma nan kiykiy-ay hokwe now mastet-i paswaw-ney se hieyn kor-wak hi, homkwe now ehe senkin liy me, ‘Hunkwe hunkiaw-ayay kiy-kair nok, hu mon maka-hnuarok keyn.’ Now sohokwe hmo ok me liy lonuayk me.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Jisas hiykwe seyr senkin manak-me, “Sawk hmo prueyn so mey-uwr hiykwe wueir po meio kok pak e, sipsip me po kow-a kok pak e, sa sehe ma-le lopay ankin, hyo hakamay hiykwe senkin liy me o, ‘Hunkwe aheyr aheyr nonaw saw-e, hakwe hne ayay kow-a ley?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Korey law. Sa hakamay sohokwe hyekwe senkin me huon ey, ‘Hunkwe hano ayay lunay koruay kow nok, hno owh ko omeme orki lopa ke nak-ie. Senkin lon lowpway nok, hano ayay me nake kow. Ha la nonaw, hunkwe kwa lwak naruok. Omok ha la lowpway ankin, hunkwe liy la, hno ayay mokwe.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Hai, mey-uwr sohiy, hyo hakamay so ok ke ma lonuayk meio hokwe, hyo hakamay hiykwe hyo mey-uwr se liy nak-me-ihey o? Korey law-ar, payhokuaw, hiykwe mey, hye ma mesopok meio, sokwe-aw meio.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ama, hom seyn, liy-liy-aw kwa lwak. Hom mey lowpwarowp, hme ma mekow somokwe meio lowpway ankin, senkin kwa me, ‘Hromkwe mey-uwr homkwaw. Hromkwe uwr ipey-ar korey, payhokuaw, hromkwe mey hreme ma mekow me-aw po meio.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jisas hiy Jerusalem mon ma ley hokwe, hiykwe kipay Samaria, Galili leys so limon mon lanio nok.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Hiy yier kamon mon lousne menkin, hiykwe sa uwr iha seys kuor lepra non me yerki mon lonyay. Sawk uwr kuor lepra non somokwe meiaw-aw nakrok ira.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Homkwe sa ok aiopey hay senkin seme ar-okre me, “Jisas Hakamay ara, hunkwe hreme uron lowk e.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Jisas hiy hme lira menkin, sa hme senkin mekow, “Homkwe ley nok, hmo owh me pris me mesair kow.” Homkwe sa seme ley ney-ney. Hom ley nonaw, hmo owh mokwe sawk yaprue nuw-wak nok.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Sawk hmo uwr prueyn hiykwe hyo owh yaprue ma lwak se lira menkin, hiykwe sa sehe ma-ley nok, God se wouk-ok aiopey hay nak-okre me-ihey.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Uwr sohokwe ohriar ley nok, pamuow kampueys won, Jisas so sune ohri-ar mon. Hiykwe Jisas se kar nonaw nak-me-ihey. Uwr sohokwe Samaria ko.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jisas hiy me, “Uwr mokwe hakwe iha seys sankaw mon popriy kow. Hai, uwr iha sirom iha-iha-aw mokwe sa pomo?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Yey, uwr, God se ma ma-le me-ihey ey hokwe, mo uwr suwon yier kamon ko ohiykwaw-aw pak?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jisas hiykwe uwr sohokwe sa senkin mekow, “Hunkwe kwa kiy-oksian nok e. Hno uron hane ma nan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisi homkwe Jisas se mesopok. “Hai, God so Wayr-hre-yier hokwe korey korey lousne a?” Sa Jisas hiy makiy-mekow, “God so Wayr-hre-yier hokwe, yerki, iwar hom nene non ma lira non lousne pey.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Uwrsa homkwe sawk senkin liy me ley, ‘Kwa lira, ehie, eriey lwak.’ Seyr senkin liy me ley, ‘Ehe, erey lwak.’ Payhokuaw, homkwe senkin kiy-nonkway e, God so Wayr-hre-yier hokwe hmo mon lwak.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jisas hiykwe sawk hyo ki-wayh me senkin mekow, “Enekwei ya le a, hom Uwrsa mo Ney so eypok kamon se lira e mon ey hokwe, sawk homkwe liy lira ley.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Uwr har homkwe hme enkin ya mekow a, ‘Ehie, ma lwak he’. ‘Ehe, ma lwak he’. Sawk homkwe hmo meyki peie lonsu pawk nok o.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Omok kokwe Uwrsa mo Ney hiy ki mon ma ma-le ey hokwe, hiykwe eiwa non-ku mon ma lok-sanweyr nekie nekie ha se hieyn laye ey. Uwrsa lowpwarowp homkwe senkin lira huon ey.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Sawk, peyr hiykwe aw kraiar nak-ok pie ey, seyr uwrsa pokon ohiy so homkwe hye me-puar ey.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Weynpaweyn paraw uwrsa hom Noa so enekwei sok ma mon mokwe, omok kokwe Uwrsa mo Ney hiy ma-le ey seyn, uwrsa homkwe liy-liy-aw mon ey.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Payhokuaw, Noa so enekwei, hu aiopey hay hiy lohuwn lopa ma lwak hokwe, uwrsa lowpwarowp homkwe hmo ayay o, hmo hu o, senkin-awaw la owswa wayr. Hmo sa huon yor o, sa me-say kow yor o, senkin-awaw nuw-mon wayr, Noa hiy sip mon nuw-yawriy.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Lot so enekwei hokwe, liy-liy-aw uwrsa homkwe ayay-aw nuw-a wayr-wayr, omeme eysawk eysawk nakway, wueir meio saro, a meio.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sawk Lot hiy Sodom se lokriy hain menkin, ya o, mein-kowp-ney ya non o, hom nonkumey ko me laye, sueyr se hieyn. Sa uwrsa me seme ma-kanuw-oum kwor say iarok.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Uwrsa mo Ney hiy omok arnuw-ousne hrahra ha ankin, mo liyliy-aw lwak ey.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Seyr enekwei sohiy non kokwe uwr prueyn hiykwe hyo a-suwr eir ko mon liwak ankin, hiykwe hyo omeme ampok ko me peie ma lyawriy opri o. Seyr uwr prueyn hiykwe wueir mon lwak ankin, hiykwe hyo omeme har, a mon ma lwak seme peie ma-ley opri o.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Homkwe Lot so sah ke kwa nanpanan. Heke hieyn peie mon lawk-lawk o.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Uwr hiykiaw-ayay-aw nan ankin, hyo niohney hokwe ya lokrue pror a. Sawk uwr, hane hokuaw lokrue ankin, hyo niohney hokwe liy lokrue pror ha ley, sawk lwayr peyow peyow ey.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Hakwe hme senkin mekow, enekwei sohiy non kokwe unsaney prueysyar hohkwe oyop kamon-awaw mon non-iawon nayr ankin, God hiykwe prueyn se-aw huonok ey, prueyn se kokwe lokriy hain ey.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Wo, sa prueysyar hohkwe ihey mo naw me non-nakyas meio ankin, God hiykwe prueyn ke-aw huonok ey, prueyn kokwe lokriy hain.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ki-wayh hom lonuayk menkin, sa Jisas se sehe mesopok, senkin, “Hakamay ara, yor somokwe ya perey lousne a?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.