Lucas 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sohiy so meyki hokwe Hakamay hiykwe uwr 72, sankaw me-iaup nok, hyo peyrmawk me-ha, prueys seyn prueys seyn. Hiykwe hmekwe yier aiopey hay o, yier paswaw o, omok hiykiaw ley e ma mon serey me-ha.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Seyr hiykwe hmekwe senkin nak-mekow ha, “Wueir hokwe laylay kraiar non, sawk mey-uwr mokwe kraiar-ar korey. Homkwe wueir-ayay mo hakamay se kwa mesopok e, hiykiaw mey-uwr me ka me-ha, hyo laylay seme ka lompan ompan kow.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Homkwe kwa ley, hakwe hme sipsip-ney me hieyn me-ha, nwoh piap-araw mo ompok mon.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Homkwe seyr owk-neyp mein-owon kawk ey o, owk aiopey hay omeme kawk ey o, sune-ohi o, peie nakey o. Seyr homkwe uwrsa yerki mon lonyay ankin, hme nion peie non-orok ohruw-a hain o, kwahnaw nuw-ey ha.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Homkwe a kamon mon lyawriy ankin, peyr homkwe uwrsa serey suko me senkin kwa kiy-mekow pie, ‘Liwak marowhway yor hokwe a erey ka lwak.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Sawk uwr, liwak marowhway yor ke kar ma ley hiykwe, a serey lwayr ankin, hmo lwak marowhway-ok kokwe hye nion ka lwak, sawk uwr senkin sohokwe serey lwak lopa lwak ankin, homkwe hmo lwak marowhway-ok ke kwa ma-lonok.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Homkwe seyr a kamon-awaw mon-aw kwa lwak. Seyr homkwe ayay, hme ma kow-a seme-aw kwa la, seyr hu, hme ma lows kow, seme-aw kwa nak-owswa. Payhokuaw, mey-uwr hiykwe, pie, hyo mey ke ma nakway se liy lonok. Homkwe seyr har mo a mon, peie ma-ley neyney wayr o.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Hom taun kamon mon lyawriy ankin, sa unsaney yier serey suko homkwe hme kar nonaw me-huonok huon ankin, ayay hom ma kow huon somokwe, kwa la.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Homkwe seyr uwr peik non yier serey suko me kwa nak-mon popriy kow. Seyr homkwe ok senkin kwa mesor kow, ‘God so Wayr-hre-yier hokwe pau hmo ohriar kiy-wak.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Sawk hom taun kamon mon lyawriy ankin, sa uwr serey suko homkwe hme me-huonok yawriy lopa lwak ankin, homkwe yier ki apau mon-aw kwa mesor kow hain, senkin,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Ama, ki-pow hmo yier ko hromo sune-ohi mon ma nasnas omokwe, hromkwe kiy-our powpow say hain, suw meir, hrom hmo yier sehe aw ma lono hiy non. Sawk homkwe senkin kwa nuw-nonkway: God so Wayr-hre-yier hokwe pau, ohriar kiy-wak.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Hakwe hme senkin mekow, enekwei pariawey-ar God hiy lanon anon ey hokwe, God so aw-mar hokwe om senkin, hme hyaw ma lwak hokwe, aiopey hay lwak ey. God so aw-mar om senkin se ma lon ey hokwe, om Sodom, Gomora leys so eir mon lwak ey.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Jisas hiykwe senkin ma-me, “Woiow, om Korasin o, om Betsaida o, homkwe kwa nak-hok, hme kokwe aw-mar ipey-ar nuw-ohre ey. Payhokuaw, mey poya-poya krai non, hmo owh mon ma mon ousne mokwe, om Tair o, om Saidon o, serey mon ousne hokwe, uwrsa somokwe uron paraw po nuw-kankoum sow. Seyr omeme uron lowk ey me liy nak-owk peyk iwak sir kay. Seyr ihuan liy louh wakiawk, hmo weynpaweyn piap-araw hom ma mon somokwe.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Sawk hakwe hme senkin kiy-me, enekwei pariawey-ar, God so aw-mar, om Tair, Saidon leys se mon piapay ey hokwe, ouon mon kor-wak ey. Sawk uwrsa om Korasin ko o, om Betsaida ko o, hme kokwe God so aw-mar hokwe ayaw-arar nuw-wak ey.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 ‘Hai, Kaperneam-om, homkwe senkin nan, homkwe nonkumey mon lie ey. Korey law-ar, hmekwe nonkumey mon liy hiy-ie ley, sawk hmekwe lokrue-uwr mo yier mon hiy-okumey ey.’”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Sawk Jisas hiykwe, hyo ki-wayh me senkin mekow, “Uwr, hmo ok me lonuayk me ankin, sohokwe seyr hano ok me lonuayk me. Uwr, hme meyki kankoum sow hain ankin, sohokwe seyr hane meyki kankoum sow hain. Uwr hane meyki kankoum sow hain ankin, sohokwe seyr Uwr hane ma me-ha se, kankoum sow hain.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Sa uwr 72, Jisas hiy ma me-ha, hom kar nonaw manak-ousne nok, Jisas se senkin mesor kow, “Hakamay ara, mo niohney piap-araw hom seyn, hme hrom hno uru non me-kupaku su-ha menkin, homkwe hromo ok me lonuayk me.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jisas hiykwe hme senkin ma-sahre onuayk me, “Ok-ar, hakwe Satan se po lira, hiykwe nonkumey ko hokwe eiwa se hieyn maka-ok-sanweyr kuayk.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Kwa lonuayk, hakwe hme krai ipey-ar papo kow. Suw homkwe sok o, ayay uwr-sa me ma mon piapay o, seme liy nak-oruayk. Seyr homkwe awia-pow Satan so eir mon lwak. Hmekwe omeme senkin senkin piap-araw homkwe, liy mon piapay ley.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Sawk homkwe, kar senkin peie me ey o, niohney piap-araw homkwe, hmo ok me lonuayk me, korey law-ar. Homkwe God se kar seme nuw-ey e, payhokuaw God hiykwe hmo uru mokwe hyo wayr peyow mamey nonkumey ko mon po mey.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Enekwei sohiy non kokwe Niohney Pekneyweys hiykwe, Jisas se kar nuw-mon ey. Sa Jisas hiykwe senkin me, “Aio, hunkwe nonkumey o, ki ohiy o, hoho Hakamay, hakwe hne me-ihey, payhokuaw, hunkwe hno nonkway omokwe uwr, ney nopre me hieyn ma lwak me papo mesair kow. Sawk uwr nonkway non me kokwe, hunkwe papo kawk sue, homkwe liy kiy-nonkway ley. Okar, Aio, hunkwe hno uron so meyki arian mon-aw ley, hunkwe senkin sehe nuw-mon ousne.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Jisas hiy makiy-me, “Hano Aio hiykwe omeme lowpwarowp mokwe, hano iha mon papo kow. Sawk Ney se kokwe uwr prueyn sa prueyn nonkway pey, sawk Aio hiykiaw-aw. Seyr Aio se kokwe uwr prueyn sa prueyn nonkway pey, sawk Ney hiykiaw-aw. Seyr uwrsa Ney hiykiaw Aio se ma mon ousne kumay kow, homkwaw nonkway.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me makiy-swahre ira nok, hme nian-aw senkin kiy-me kow, “Uwrsa homkwe, hom ma lira senkin lira ankin, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Hakwe hme senkin mekow, paraw kokwe profet kraiar o, king o, homkwe mey enkin hom ma lira seme lira e mon lokruok hain, sawk pase lira e. Seyr ok hom ma lonuayk seme lonuayk e mon lokruok hain, sawk pase lonuayk e.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Sa enekwei kamon hokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiykwe le nok, Jisas se mon ir e mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, ha lwayr peyow peyow ey hokwe, hakwe penkin lon ey so?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jisas hiy makiy-sahre mesopok, “Hai, God so mamey porih kokwe penkin me ko? Hai, hunkwe penkin lira mesor so?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Uwr sohokwe Jisas se senkin makiy-sahre onuayk me, “‘Hunkwe hno Hakamay God se kokwe, hno uron lowpwarowp non o, hno wa lowpwarowp non o, hno mawkhow lowpwarowp non o, uron-pi ko-ar kwa lwak.’ Seyr, ‘hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.’” Lo 6:5; Wkp 19:18
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jisas hiy makiy-me, “Hunkwe ok-ar. Hunkwe senkin lon ankin, hunkwe su lwayr ihey ey.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Sawk Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr sohokwe, Jisas hiy senkin nan ame, hyo mesopok kokwe yaprue-ar korey. Sa hiykwe Jisas se senkin sehe ma-mesopok, “Hai, hano wayh-om mokwe posokwaw mo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas hiy ma-sahre me, “Uwr prueyn hiykwe Jerusalem ko se laye. Hiykwe Jeriko mon ley liok. Sawk uwr piap-araw har homkwe hye yerki ompok ko se nweyh nok, hyo omeme me nak-opri nok, lomniy kuayk hain. Sawk uwr sohokwe lokrue ohri-ar nuw-wak.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Enekwei sohiy nonaw kokwe pris prueyn hiykwe seyr yerki serey-aw ma-loksow. Hiykwe sawk uwr sehe am-ira ne menkin, sa yerki muwmon mon ka-our swaheir ney.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Yerki serey-aw kokwe uwr prueyn hiy ma-le. Uwr sohokwe Livai mo uwrku ko, God so a mon ma meio hiy non. Sa hiykwe uwr ma hawon sehe am-ira ne menkin, hiy seyn, hye maka-our swaheir ney.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Sawk pariawey-ar hokwe uwr prueyn Samaria ko hiykwe yerki serey-aw ma-nake, hyo donki non. Hiy hye am-ira ne menkin, hiykwe hye uron nuw-ira owk.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Sa hiykwe hyo owh mon loksow nok, hyo owh nioh ma ley sehe wel o, wain o, sohom non kor-nonay nonay nakway kow. Senkin lon nok, hye nak-way yay kow, donki eir mon. Sa hye a kamon, mein-owon non nak-way wayr ey mon hiy-ey. Samaria-uwr hiykwe uwr os non sohokwe serey hiy-wayr nayr.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Leisnon lwak menkin, hiykwe mein-owon silva ireysyar ke lonok nok, a-yiaup-uwr se nak-way hain. Hiykwe a-yiaup-uwr sehe makiy-mekow hain, ‘Hunkwe hye yaprue kwa hiy-mon kok. Omok ha ma-le ankin, hwon mein-owon pankaw hiy-nakway a lowpway me, hakwe hne mein-owon liy-liy-aw liy ma-sahre kow.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Sa Jisas hiykwe sow ke hiymon-sorasor uwr sehe senkin mesopok, “Hunkwe penkin nan o? Uwr os non sohiy so wayh-ih ihey-ar hokwe posokwaw so?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Sawk sow ke hiymon-sorasor uwr hiy ma-sahre me, “Uwr hye weynpaweyn yaprue ke ma lon hiy non.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jisas o, hyo ki-wayh o, hom ley nok, yier kamon mon lousne. Sawk yier sohokwe sa prueyn hokwe serey lwayr, hoko sa-u kokwe Marta. Hokwe sawk Jisas se hoko a mon me-huonok yawriy.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta ko nay-ih kokwe Maria. Maria hokwe Hakamay Jisas so sune-mawk ohriar-ar mon liwak onuayk, hiy God so ok me ma hiy-me-sorasor enekwei sohokwe.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marta hokwe sawk kasaw sokwe lon hohuaw, ayay hokwaw ma lunay-a lokruok sohok. Sa hokwe le nok, me, “Hakamay ara, hunkwe hane uron lowk pey, hunkwe yaprue lira nan o, hano nay hok hane ma lokriy hain okukwe. Hakwe ayay hakwaw lunay-a. Maria ke mekow ha e, hane nion non-unay-a e.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Hakamay hiy ma-sahre me, “Marta, Marta, hunkwe yor kraiar-ar me nanpanan kworpakwor kawk,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 sawk yor ipey-ar kokwe, kamon-aw. Maria hokwe yor sokwe po nuw-iaup, sa hoko yor sokukwe posokwaw kahya onok ley.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.