Lucas 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sohiy so meyki hokwe Hakamay hiykwe uwr 72, sankaw me-iaup nok, hyo peyrmawk me-ha, prueys seyn prueys seyn. Hiykwe hmekwe yier aiopey hay o, yier paswaw o, omok hiykiaw ley e ma mon serey me-ha.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Seyr hiykwe hmekwe senkin nak-mekow ha, “Wueir hokwe laylay kraiar non, sawk mey-uwr mokwe kraiar-ar korey. Homkwe wueir-ayay mo hakamay se kwa mesopok e, hiykiaw mey-uwr me ka me-ha, hyo laylay seme ka lompan ompan kow.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Homkwe kwa ley, hakwe hme sipsip-ney me hieyn me-ha, nwoh piap-araw mo ompok mon.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Homkwe seyr owk-neyp mein-owon kawk ey o, owk aiopey hay omeme kawk ey o, sune-ohi o, peie nakey o. Seyr homkwe uwrsa yerki mon lonyay ankin, hme nion peie non-orok ohruw-a hain o, kwahnaw nuw-ey ha.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Homkwe a kamon mon lyawriy ankin, peyr homkwe uwrsa serey suko me senkin kwa kiy-mekow pie, ‘Liwak marowhway yor hokwe a erey ka lwak.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Sawk uwr, liwak marowhway yor ke kar ma ley hiykwe, a serey lwayr ankin, hmo lwak marowhway-ok kokwe hye nion ka lwak, sawk uwr senkin sohokwe serey lwak lopa lwak ankin, homkwe hmo lwak marowhway-ok ke kwa ma-lonok.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Homkwe seyr a kamon-awaw mon-aw kwa lwak. Seyr homkwe ayay, hme ma kow-a seme-aw kwa la, seyr hu, hme ma lows kow, seme-aw kwa nak-owswa. Payhokuaw, mey-uwr hiykwe, pie, hyo mey ke ma nakway se liy lonok. Homkwe seyr har mo a mon, peie ma-ley neyney wayr o.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Hom taun kamon mon lyawriy ankin, sa unsaney yier serey suko homkwe hme kar nonaw me-huonok huon ankin, ayay hom ma kow huon somokwe, kwa la.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Homkwe seyr uwr peik non yier serey suko me kwa nak-mon popriy kow. Seyr homkwe ok senkin kwa mesor kow, ‘God so Wayr-hre-yier hokwe pau hmo ohriar kiy-wak.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Sawk hom taun kamon mon lyawriy ankin, sa uwr serey suko homkwe hme me-huonok yawriy lopa lwak ankin, homkwe yier ki apau mon-aw kwa mesor kow hain, senkin,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ama, ki-pow hmo yier ko hromo sune-ohi mon ma nasnas omokwe, hromkwe kiy-our powpow say hain, suw meir, hrom hmo yier sehe aw ma lono hiy non. Sawk homkwe senkin kwa nuw-nonkway: God so Wayr-hre-yier hokwe pau, ohriar kiy-wak.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Hakwe hme senkin mekow, enekwei pariawey-ar God hiy lanon anon ey hokwe, God so aw-mar hokwe om senkin, hme hyaw ma lwak hokwe, aiopey hay lwak ey. God so aw-mar om senkin se ma lon ey hokwe, om Sodom, Gomora leys so eir mon lwak ey.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jisas hiykwe senkin ma-me, “Woiow, om Korasin o, om Betsaida o, homkwe kwa nak-hok, hme kokwe aw-mar ipey-ar nuw-ohre ey. Payhokuaw, mey poya-poya krai non, hmo owh mon ma mon ousne mokwe, om Tair o, om Saidon o, serey mon ousne hokwe, uwrsa somokwe uron paraw po nuw-kankoum sow. Seyr omeme uron lowk ey me liy nak-owk peyk iwak sir kay. Seyr ihuan liy louh wakiawk, hmo weynpaweyn piap-araw hom ma mon somokwe.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Sawk hakwe hme senkin kiy-me, enekwei pariawey-ar, God so aw-mar, om Tair, Saidon leys se mon piapay ey hokwe, ouon mon kor-wak ey. Sawk uwrsa om Korasin ko o, om Betsaida ko o, hme kokwe God so aw-mar hokwe ayaw-arar nuw-wak ey.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 ‘Hai, Kaperneam-om, homkwe senkin nan, homkwe nonkumey mon lie ey. Korey law-ar, hmekwe nonkumey mon liy hiy-ie ley, sawk hmekwe lokrue-uwr mo yier mon hiy-okumey ey.’”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Sawk Jisas hiykwe, hyo ki-wayh me senkin mekow, “Uwr, hmo ok me lonuayk me ankin, sohokwe seyr hano ok me lonuayk me. Uwr, hme meyki kankoum sow hain ankin, sohokwe seyr hane meyki kankoum sow hain. Uwr hane meyki kankoum sow hain ankin, sohokwe seyr Uwr hane ma me-ha se, kankoum sow hain.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Sa uwr 72, Jisas hiy ma me-ha, hom kar nonaw manak-ousne nok, Jisas se senkin mesor kow, “Hakamay ara, mo niohney piap-araw hom seyn, hme hrom hno uru non me-kupaku su-ha menkin, homkwe hromo ok me lonuayk me.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jisas hiykwe hme senkin ma-sahre onuayk me, “Ok-ar, hakwe Satan se po lira, hiykwe nonkumey ko hokwe eiwa se hieyn maka-ok-sanweyr kuayk.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Kwa lonuayk, hakwe hme krai ipey-ar papo kow. Suw homkwe sok o, ayay uwr-sa me ma mon piapay o, seme liy nak-oruayk. Seyr homkwe awia-pow Satan so eir mon lwak. Hmekwe omeme senkin senkin piap-araw homkwe, liy mon piapay ley.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Sawk homkwe, kar senkin peie me ey o, niohney piap-araw homkwe, hmo ok me lonuayk me, korey law-ar. Homkwe God se kar seme nuw-ey e, payhokuaw God hiykwe hmo uru mokwe hyo wayr peyow mamey nonkumey ko mon po mey.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Enekwei sohiy non kokwe Niohney Pekneyweys hiykwe, Jisas se kar nuw-mon ey. Sa Jisas hiykwe senkin me, “Aio, hunkwe nonkumey o, ki ohiy o, hoho Hakamay, hakwe hne me-ihey, payhokuaw, hunkwe hno nonkway omokwe uwr, ney nopre me hieyn ma lwak me papo mesair kow. Sawk uwr nonkway non me kokwe, hunkwe papo kawk sue, homkwe liy kiy-nonkway ley. Okar, Aio, hunkwe hno uron so meyki arian mon-aw ley, hunkwe senkin sehe nuw-mon ousne.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Jisas hiy makiy-me, “Hano Aio hiykwe omeme lowpwarowp mokwe, hano iha mon papo kow. Sawk Ney se kokwe uwr prueyn sa prueyn nonkway pey, sawk Aio hiykiaw-aw. Seyr Aio se kokwe uwr prueyn sa prueyn nonkway pey, sawk Ney hiykiaw-aw. Seyr uwrsa Ney hiykiaw Aio se ma mon ousne kumay kow, homkwaw nonkway.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me makiy-swahre ira nok, hme nian-aw senkin kiy-me kow, “Uwrsa homkwe, hom ma lira senkin lira ankin, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Hakwe hme senkin mekow, paraw kokwe profet kraiar o, king o, homkwe mey enkin hom ma lira seme lira e mon lokruok hain, sawk pase lira e. Seyr ok hom ma lonuayk seme lonuayk e mon lokruok hain, sawk pase lonuayk e.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Sa enekwei kamon hokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiykwe le nok, Jisas se mon ir e mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, ha lwayr peyow peyow ey hokwe, hakwe penkin lon ey so?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas hiy makiy-sahre mesopok, “Hai, God so mamey porih kokwe penkin me ko? Hai, hunkwe penkin lira mesor so?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Uwr sohokwe Jisas se senkin makiy-sahre onuayk me, “‘Hunkwe hno Hakamay God se kokwe, hno uron lowpwarowp non o, hno wa lowpwarowp non o, hno mawkhow lowpwarowp non o, uron-pi ko-ar kwa lwak.’ Seyr, ‘hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.’” Lo 6:5; Wkp 19:18
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisas hiy makiy-me, “Hunkwe ok-ar. Hunkwe senkin lon ankin, hunkwe su lwayr ihey ey.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Sawk Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr sohokwe, Jisas hiy senkin nan ame, hyo mesopok kokwe yaprue-ar korey. Sa hiykwe Jisas se senkin sehe ma-mesopok, “Hai, hano wayh-om mokwe posokwaw mo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas hiy ma-sahre me, “Uwr prueyn hiykwe Jerusalem ko se laye. Hiykwe Jeriko mon ley liok. Sawk uwr piap-araw har homkwe hye yerki ompok ko se nweyh nok, hyo omeme me nak-opri nok, lomniy kuayk hain. Sawk uwr sohokwe lokrue ohri-ar nuw-wak.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Enekwei sohiy nonaw kokwe pris prueyn hiykwe seyr yerki serey-aw ma-loksow. Hiykwe sawk uwr sehe am-ira ne menkin, sa yerki muwmon mon ka-our swaheir ney.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Yerki serey-aw kokwe uwr prueyn hiy ma-le. Uwr sohokwe Livai mo uwrku ko, God so a mon ma meio hiy non. Sa hiykwe uwr ma hawon sehe am-ira ne menkin, hiy seyn, hye maka-our swaheir ney.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Sawk pariawey-ar hokwe uwr prueyn Samaria ko hiykwe yerki serey-aw ma-nake, hyo donki non. Hiy hye am-ira ne menkin, hiykwe hye uron nuw-ira owk.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Sa hiykwe hyo owh mon loksow nok, hyo owh nioh ma ley sehe wel o, wain o, sohom non kor-nonay nonay nakway kow. Senkin lon nok, hye nak-way yay kow, donki eir mon. Sa hye a kamon, mein-owon non nak-way wayr ey mon hiy-ey. Samaria-uwr hiykwe uwr os non sohokwe serey hiy-wayr nayr.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Leisnon lwak menkin, hiykwe mein-owon silva ireysyar ke lonok nok, a-yiaup-uwr se nak-way hain. Hiykwe a-yiaup-uwr sehe makiy-mekow hain, ‘Hunkwe hye yaprue kwa hiy-mon kok. Omok ha ma-le ankin, hwon mein-owon pankaw hiy-nakway a lowpway me, hakwe hne mein-owon liy-liy-aw liy ma-sahre kow.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Sa Jisas hiykwe sow ke hiymon-sorasor uwr sehe senkin mesopok, “Hunkwe penkin nan o? Uwr os non sohiy so wayh-ih ihey-ar hokwe posokwaw so?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Sawk sow ke hiymon-sorasor uwr hiy ma-sahre me, “Uwr hye weynpaweyn yaprue ke ma lon hiy non.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jisas o, hyo ki-wayh o, hom ley nok, yier kamon mon lousne. Sawk yier sohokwe sa prueyn hokwe serey lwayr, hoko sa-u kokwe Marta. Hokwe sawk Jisas se hoko a mon me-huonok yawriy.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta ko nay-ih kokwe Maria. Maria hokwe Hakamay Jisas so sune-mawk ohriar-ar mon liwak onuayk, hiy God so ok me ma hiy-me-sorasor enekwei sohokwe.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta hokwe sawk kasaw sokwe lon hohuaw, ayay hokwaw ma lunay-a lokruok sohok. Sa hokwe le nok, me, “Hakamay ara, hunkwe hane uron lowk pey, hunkwe yaprue lira nan o, hano nay hok hane ma lokriy hain okukwe. Hakwe ayay hakwaw lunay-a. Maria ke mekow ha e, hane nion non-unay-a e.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Hakamay hiy ma-sahre me, “Marta, Marta, hunkwe yor kraiar-ar me nanpanan kworpakwor kawk,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 sawk yor ipey-ar kokwe, kamon-aw. Maria hokwe yor sokwe po nuw-iaup, sa hoko yor sokukwe posokwaw kahya onok ley.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.